The present wording was, in his view, fair and adequate, particularly in the light of the description of its scope contained in the draft Guide to Enactment. |
По его мнению, существующая формулировка является справедливой и достаточной, особенно с учетом сферы действия, указанной в проекте руководства по принятию. |
The Governor responded publicly that the choice of wording was "academic" because the people of Vieques had already voiced their opinion in the 29 July referendum. |
Губернатор публично заявила в ответ, что выбранная формулировка является оторванной от действительности, поскольку жители Вьекеса уже высказали свое мнение в ходе референдума 29 июля35. |
Mr. VALENCIA RODRÍGUEZ said that, in his opinion, the wording proposed by Mr. Thornberry and amended by Mr. Bossuyt was appropriate. |
Г-н ВАЛЕНСИЯ РОДРИГЕС говорит, что, по его мнению, формулировка, предложенная гном Торнберри, с поправкой, внесенной гном Боссайтом, представляется целесообразной. |
It was therefore felt that the treaty bodies should seek to assist him in defending their position, and that accounted to some extent for the wording of recommendation No. 7. |
Поэтому было высказано мнение о том, что договорные органы должны стремится оказать ему содействие в защите их позиции, и этим отчасти объясняется формулировка рекомендации Nº 7. |
A view was expressed that paragraphs (a), (b) and (c) negated draft articles 14 and 15, since the wording was open to different interpretation. |
Было высказано мнение о том, что пункты (а), (Ь) и (с) сводят на нет проекты статей 14 и 15, поскольку их формулировка дает возможность различного толкования. |
Support was expressed for the suggested wording, which, it was observed, represented a compromise solution, drafted in a sufficiently broad and flexible manner to allow evolution of ERAs within a number of parameters. |
Предложенная формулировка получила поддержку, поскольку, как отмечалось, она представляет собой компромиссное решение, сформулированное достаточно широко и гибко, что позволяет ЭРА развиваться по целому ряду параметров. |
Since the proposed wording appeared to be based on a single example derived from actual practice, her delegation would find it hard to accept that it reflected a general rule on objections to reservations unless more practice were provided to defend that position. |
Поскольку предложенная формулировка, как представляется, основана на единственном примере реальной практики, ее делегации будет сложно согласиться с тем, что оно отражает общую норму возражений против оговорок, если в обоснование этой позиции не будет приведено дополнительных практических примеров. |
It was stated that certain contracts might require, for example, notification to a public authority, and that the current wording of the draft paragraph seemed to authorize that such notifications be given electronically. |
Было указано, что применительно к некоторым договорам может, например, требоваться направление уведомления каким-либо публичным органам и что нынешняя формулировка данного проекта, как представляется, позволяет использовать для таких уведомлений электронные средства. |
The countervailing view, which also obtained strong support, emphasized that the current wording was based on paragraph 1 (a) of article 1 of the United Nations Sales Convention and should be retained. |
Противоположная точка зрения, которая также получила решительную поддержку, исходила в первую очередь из того, что нынешняя формулировка основывается на пункте 1(а) статьи 1 Конвенции Организации Объединенных Наций о купле - продаже и что ее следует сохранить. |
A suggestion was made that broader wording along the lines of "in light of additional information or a change of circumstances" might be preferable. |
Было выражено мнение, что предпочтительной могла бы стать более широкая формулировка примерно следующего содержания: "с учетом дополнительной информации или изменения обстоятельств". |
With regard to the question of the terminology for qualifying reservations made in breach of article 19 of the Vienna Convention, her delegation believed that the wording should, again, reflect the jurisprudence of the International Court of Justice. |
Что касается вопроса о терминах для квалификации оговорок, сделанных в нарушение статьи 19 Венской конвенции, то ее делегация полагает, что формулировка должна опять же отражать решения Международного Суда. |
Lastly, with reference to the law on the reproductive rights of citizens of the Kyrgyz Republic, she acknowledged that the wording of the section concerning consent to medical intervention during pregnancy was unsatisfactory and required modification. |
И наконец, по поводу закона о репродуктивных правах граждан Кыргызской Республики она признает, что формулировка раздела, в котором говорится о получении согласия на медицинское вмешательство во время беременности, неудачна и что ее следует изменить. |
This follows from the clear wording ("suits at law") of article 14, paragraph 1, which the State party tried to ignore by reference to the European Court's contradictory case law that had no bearing on the Covenant system. |
Об этом свидетельствует четкая формулировка ("в гражданском процессе") пункта 1 статьи 14, который государство-участник пыталось игнорировать, ссылаясь на противоречивое прецедентное право Европейского суда по правам человека, которое не имеет отношения к системе Пакта. |
The proposal by the representative of Canada as modified by the representative of Italy met his concern that the wording of the United States proposal was too vague. |
Предложение представителя Канады, измененное представителем Италии, устраняет его обеспокоенность по поводу того, что формулировка предложения Соединенных Штатов является слишком неясной. |
Mr. Arnott agreed with the observer for Switzerland that the wording "any person that may reasonably be expected..."was preferable to the words "relying parties". |
Г-н Арнотт согласен с наблюдателем от Швейцарии с тем, что формулировка "любого лица, которое, как подписавший может разумно предполагать..."является предпочти-тельной по сравнению со словами "полагающихся сторон". |
Regarding paragraph 1, it was suggested that the wording of the article could be improved by providing that the national whose claim was to be espoused need only exhaust "available and effective" local remedies. |
Что касается пункта 1, то была высказана идея о том, что формулировка статьи 10 может быть улучшена, если будет указано, что гражданин, претензия которого нуждается в поддержке, должен исчерпать только «существующие и эффективные» местные средства правовой защиты. |
It was noted in response that the Hague and Hague-Visby Rules used virtually identical wording in article IV..q, and that this was not a novel approach. |
В ответ было отмечено, что в статье IV..q Гаагских и Гаагско-Висбийских правил использована практически идентичная формулировка и что такой подход не представляет собой новеллы. |
It was observed that the wording of draft article 5.4 was inspired by the Hague Rules and its retention would preserve the benefit of extensive experience and a body of case law regarding the interpretation of that provision in maritime transport. |
Было отмечено, что формулировка проекта статьи 5.4 строится на основе Гаагских правил и что ее сохранение позволит также сохранить преимущества обширного накопленного опыта и свода норм прецедентного права по вопросу о толковании этого положения применительно к морским перевозкам. |
The Court held the wording to be sufficiently broad to include tort claims, thus concluding for the power of the arbitral tribunal to award damages in tort. |
Суд постановил, что данная формулировка является достаточно широкой для охвата требований из деликта, и, таким образом, пришел к заключению, что арбитражный суд правомочен выносить решения по поводу деликтного вреда. |
Mr. Nordlander (Sweden) said he was content with the wording of draft article 3 as it stood but would appreciate further enlightenment regarding the issue of explicit and implicit derogation. |
Г-н Нордландер (Швеция) говорит, что его удовлетворяет формулировка проекта статьи 3 в ее нынешнем виде, однако он хотел бы получить даль-нейшие разъяснения по вопросу о явно выраженном и подразумеваемом отступлении. |
The current wording represented a compromise between civil law and common law approaches that had been agreed upon by the Working Group. |
Существующая формулировка представ-ляет собой согласованный в рамках Рабочей группы компромисс между подходом, принятым в области гражданского права, и подходом в области общего права. |
Moreover, the wording proposed by Singapore would provide for situations in which it could be demonstrated that a method had identified a party, regardless of how that method was viewed in abstract terms in a given jurisdiction. |
Кроме того, формулировка, предлагаемая Сингапуром, пре-дусматривает ситуации, когда можно будет доказать, что сторона была идентифицирована определенным способом независимо от того, как этот способ рас-сматривается в абстрактных терминах в данной правовой системе. |
On the other hand, he supported the proposal by Canada that it be made clear in the commentary that the wording of the latter subparagraph was borrowed from the United Nations Sales Convention and referred to consumer contracts. |
С дру-гой стороны, он поддерживает предложение Канады о том, что в комментарии следует четко указать, что формулировка последнего подпункта заимствована из Конвенции Организации Объединенных Наций о купле - продаже и касается потребительских дого-воров. |
Thus, although the Secretariat's advice was clearly not binding on Member States, he wished to reassure the Commission that, internally at least, the wording had been approved. |
Таким образом, хотя совершенно очевидно, что рекомендация Секрета-риата не является обязательной для государств - членов, он хотел бы вновь заверить Комиссию, что по крайней мере на внутреннем уровне эта формулировка была одобрена. |
The Chairman noted that the wording of the draft preamble was more like that of a General Assembly resolution endorsing a convention than a preamble to a United Nations convention. |
Председатель отмечает, что формулировка проекта преамбулы скорее похожа на формулировку резолюции Генеральной Ассамблеи, одобряющей конвенцию, чем на преамбулу к конвенции Орга-низации Объединенных Наций. |