| This text would replicate the wording of paragraph 1. | В этом тексте будет повторена формулировка пункта 1. |
| That wording would be similar to that at the end of article 28 (2). | Такая формулировка будет аналогична форму-лировке заключительной фразы пункта 2 статьи 28. |
| The present wording was in accordance with the World Bank's procurement guidelines. | Существующая формулировка соответствует руководящим принципам закупок Всемирного банка. |
| The view was expressed that the wording already allowed for sufficient flexibility. | Было высказано мнение, что использованная формулировка уже предполагает достаточно гибкий подход. |
| Objection was raised to the proposal on the basis that the resulting wording would allow unrestricted use of domestic procurement by the procuring entity. | Это предложение встретило возражение на том основании, что вытекающая из него формулировка позволит закупающей организации без всяких ограничений использовать внутренние закупки. |
| The Chair said that the wording could be amended to read "specific quantitative information". | Председатель заявила, что эта формулировка может быть изменена на следующую: "конкретная количественная информация". |
| In response, it was said that the current wording clearly conveyed that meaning. | В ответ было указано, что нынешняя формулировка уже достаточно ясно передает этот смысл. |
| That proposal did not receive support as it was felt that the existing wording sufficiently reflected the arbitral tribunal's discretion. | Это предложение поддержки не получило, поскольку было сочтено, что нынешняя формулировка достаточно передает свободу усмотрения третейского суда. |
| This wording seems to exclude the two means that are mostly used in arbitration practice, registered mail and courier. | Такая формулировка, как представляется, не учитывает два вида средств связи, которые наиболее широко используются в арбитражной практике, а именно: заказные письма и курьерскую почту. |
| Furthermore, this wording does not cater for the eventuality that the addressee refuses to take delivery. | Кроме того, такая формулировка не учитывает возможную ситуацию, когда адресат отказывается принять доставленное отправление. |
| The proposed wording may give rise to differing interpretation and may necessitate coordination with the applicable law. | Предлагаемая в данном случае формулировка может привести к иному толкованию и может потребовать согласования с применимым законом. |
| The wording "attempted to be delivered" is incongruous with this fundamental concept, and has therefore been deleted. | Формулировка "попытки доставки" несовместима с этим фундаментальным понятием и поэтому была исключена. |
| It was said that such wording would have the benefit of creating a presumption in favour of transparency under the UNCITRAL Arbitration Rules. | Было заявлено, что такая формулировка позволит создать презумпцию прозрачности в рамках Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ. |
| The wording proposed by the representative of Norway did not address that situation. | Формулировка, предложенная представителем Норвегии, не относится к такой ситуации. |
| The Chairperson noted that the proposed wording was intended as a protection against a misinterpretation of that specific clause. | Председатель отмечает, что предложенная формулировка предназначалась в качестве защиты от неправильного толкования данного конкретного пункта. |
| Precise wording would be drafted in due course for the Commission's consideration. | Точная формулировка будет в установленном порядке подготовлена для рассмотрения Комиссией. |
| The original wording was therefore to be preferred. | Поэтому более предпочтительной выглядит первоначальная формулировка. |
| The Joint Meeting also pointed out that the current wording of 6.7.2.19.6 is not very clear in English. | Совместное совещание также отметило, что нынешняя формулировка пункта 6.7.2.19.6 на английском языке не очень ясна. |
| The wording of this subparagraph makes it unnecessary to produce an exhaustive list of exceptions. | Формулировка этого подпункта делает излишним составление исчерпывающего перечня исключений. |
| The exact wording of the options for mineral fertilizers remained a matter of discussion. | Конкретная формулировка вариантов, касающихся минеральных удобрений, по-прежнему является предметом обсуждения. |
| Most delegations agreed that the wording "package and/or sales unit" correctly reflected the existing trading practices. | Большинство делегаций согласились с тем, что формулировка "упаковки и/или фасовочные единицы для розничной продажи" надлежащим образом отражает существующую торговую практику. |
| The wording made prejudgements about the outcome of negotiations on the status of Nagorno-Karabakh. | Эта формулировка содержит преждевременные суждения относительно статуса Нагорного Карабаха. |
| The wording in paragraph 13 did not have any impact on any peace processes or other issues concerning this matter. | Формулировка в пункте 13 никак не сказывается на каких-либо мирных процессах или на других вопросах, относящихся к этой проблеме. |
| Furthermore, it was the wording used in the Convention. | Кроме того, эта формулировка используется в Конвенции. |
| The 1976 wording was better because it classified awards in different types that are generally accepted. | В этой связи предпочтительной является формулировка варианта 1976 года, поскольку в ней говорилось об общепринятой классификации арбитражных решений по различным видам. |