Japan is not opposed to the idea of coordination per se; however, the present wording is misleading in that the Department of Peacekeeping Operations is not necessarily the primary organization responsible for taking measures in post-conflict countries. |
Япония не возражает против самой идеи координации; однако нынешняя формулировка вводит в заблуждение, поскольку Департамент операций по поддержанию мира отнюдь не обязательно является основной организацией, ответственной за принятие мер в странах, находящихся в постконфликтной ситуации. |
Mr. Rwangampuhwe said that the wording of subparagraph (a) allowed for a subjective evaluation of the situation, thus providing scope for the contracting authority to terminate the contract without due cause. |
Г-н Рвангампухве говорит, что формулировка подпункта а) позволяет субъективно оценивать ситуацию, давая тем самым организации-заказчику возможность прекратить договор без надлежащих оснований. |
Further, it lacks the reference to the enabling character of these policies and measures, as requested by the wording of expected impact 4.2. |
Кроме того, в нем не содержится упоминание об улучшении ситуации в результате проведения такой политики и мер, как того требует формулировка ожидаемого эффекта 4.2. |
The interpretation of MFN clauses under the WTO had been influenced more by a perception of the object and purpose of the provision, rather than by its precise wording. |
На толкование клаузулы о НБН в условиях ВТО в большей степени влияло восприятие объекта и цели положения, а не его точная формулировка. |
First, it held that the wording was broad enough to encompass the newly created Polish Court of Arbitration and upheld the motion to stay on that ground alone. |
Во-первых, он счел, что формулировка оговорки носила довольно широкий характер и вполне охватывала недавно учрежденный польский арбитражный суд, и поддержал требование о приостановлении судопроизводства уже по одной этой причине. |
One might take the view, however, that in a situation of this type, no problem of permissibility arises; the wording chosen for guideline 3.6.2 leaves the question open. |
Вместе с тем, можно считать, что в подобных случаях никакой проблемы с действительностью не возникает; формулировка, избранная для руководящего положения 3.6.2, оставляет этот вопрос открытым. |
Amend the proposal contained in paragraph 1 (new wording to be submitted by the informal working group on CEVNI) |
а) Изменить предложение, содержащееся в пункте 1 (новая формулировка будет представлена неофициальной рабочей группой по ЕПСВВП). |
Reason for revision: The new wording, including moving the words "including construction", is in line with the IPSAS principle of property, plant and equipment. |
Причина внесения поправки: Новая формулировка, в том числе перестановка слов "включая строительство", соответствует принципу МСУГС в отношении имущества, производственных фондов и оборудования. |
She also wondered about the meaning to be given to the first sentence in paragraph 208, whose wording seemed to imply that arrests could be made without cause. |
Она также задает вопрос о смысле первой фразы пункта 208 доклада, формулировка которой может означать, что аресты могут производиться без повода. |
This wording explicitly underscores the duty to achieve sustained progress in the effective enjoyment of aspects necessary to live a dignified life, such as food, health, housing, clothing, water and sanitation. |
Эта формулировка прямо подчеркивает обязанность по достижению устойчивого прогресса в фактическом пользовании аспектами, необходимыми для обеспечения достойной жизни, такими как питание, здравоохранение, жилье, одежда, водоснабжение и канализация. |
However, the wording "most marginalized people" is applicable and it refers to the most vulnerable and extremely poor people of our community. |
Однако формулировка «находящиеся в наиболее маргинализированном положении группы населения» является применимой, и она касается наиболее уязвимых и проживающих в условиях крайней нищеты людей в нашем обществе. |
Ms. A. Jaimurzina observed that the current wording of paragraph 3 could be misleading as it referred to the competent authorities, whereas CEVNI Chapters 1 - 8 dealt with obligations for boatmasters and other members of the crew. |
Г-жа А. Джаймурзина отметила, что нынешняя формулировка пункта З может вводить в заблуждение, поскольку в ней говорится о компетентных органах, тогда как главах 1-8 ЕПСВВП речь идет об обязанностях судоводителей и других членов экипажа. |
Nor was it considered necessary to insert a sentence in 1.15.4.2 to the effect that classification societies should allow the monitoring of the re-certification of their quality management systems by the competent authorities. Specific procedures already existed, and the proposed wording could give rise to different interpretations. |
Было сочтено также ненужным добавлять в пункт 1.15.4.2 предложение, гласящее, что классификационным обществам следует разрешать проверку повторной сертификации и их систем контроля качества компетентными органами, поскольку уже существуют определенные процедуры и предлагаемая формулировка может быть истолкована по-разному. |
Also, please clarify whether the current wording in article 347-1 regarding "legitimate acts" conforms to the Convention and if it has been reformulated to eliminate vagueness and overly broad exemptions. |
Просьба также пояснить, является ли нынешняя формулировка статьи 341-1 в отношении "законных действий" соответствующей Конвенции, и, если она была изменена, просьба устранить неясность и слишком широкие исключения. |
Mr. Iwasawa said, in response to Mr. Flinterman, that the wording in the original text was, "the reservation was not permitted". |
Г-н Ивасава, отвечая г-ну Флинтерману, говорит, что формулировка в первоначальном тексте гласила "оговорка не разрешается". |
A possible solution could be the wording, "vigorously and in a timely fashion investigated, and, where appropriate, dealt with through the judicial system". |
Возможным решением может быть следующая формулировка: "проводить своевременное и тщательное расследование и в надлежащих случаях привлекать к судебной ответственности". |
The wording of paragraph 2 of the draft article, which denoted the affected State's obligation not to withhold its consent to external assistance arbitrarily, was similarly balanced against the sovereign right recognized in paragraph 1. |
Формулировка пункта 2 проекта данной статьи, в котором предусмотрено обязательство пострадавшего государства не отказывать в согласии на внешнюю помощь произвольно, аналогичным образом сбалансирована суверенным правом, установленным в пункте 1. |
In paragraph 1 of the draft article, specific wording requiring the expelling State to facilitate or promote voluntary compliance with an expulsion decision would therefore be preferable to the word "encourage", which lacked legal precision. |
Поэтому в пункте 1 проекта статьи конкретная формулировка, требующая от высылающего государства содействовать или помогать добровольному выполнению решения о высылке, представляется более приемлемой, чем слово "поощряет", которое не вполне точно в правовом отношении. |
However, the wording of the provision could lead to confusion as to the right of the Movement to act in the event of a disaster. |
В то же время эта формулировка может привести к путанице в отношении права Движения действовать в случае бедствия. |
In that connection, it should be noted that the wording of draft article 1 (Scope) was all-encompassing; the Commission planned first to consider the response to disasters, followed by the pre-disaster phase. |
Здесь следует отметить, что формулировка проекта статьи 1 (Сфера охвата) является всеобъемлющей; Комиссия планирует сначала рассмотреть реагирование при бедствиях, а затем - этап обеспечения готовности к стихийным бедствиям. |
Regarding paragraph 2, the wording that has been adopted is clearer than in the previous draft. |
Что касается пункта 2, то принятая формулировка является более ясной, чем формулировка из предыдущего проекта. |
This wording would make an organization responsible for the above-mentioned non-binding acts only if the wrongfulness of the act committed by the member State was a direct consequence of the authorization or recommendation. |
Такая формулировка позволила бы возложить на организацию ответственность за вышеупомянутые не носящие обязательную силу решения только в том случае, если совершенное противоправное деяние государства-члена стало прямым следствием санкции или рекомендации. |
Germany, however, is worried by the article's wording, which, as it stands and despite the commentary's assertions to the contrary could be misunderstood as stipulating a general duty for States to ensure the effective performance of an international organization. |
Однако Германия испытывает озабоченность по поводу того, что формулировка статьи в ее нынешнем виде, несмотря на содержащиеся в комментарии к ней утверждения в обратном, может быть неверно истолкована как предусматривающая общую обязанность государств обеспечивать эффективное исполнение международной организацией своих обязательств. |
It was said that the wording "The Rules on Transparency are designed to confer rights and benefits on the general public" had either to be elaborated or should be deleted. |
Было указано, что формулировка "Правила о прозрачности предназначены для обеспечения прав и интересов широкой общественности" должна быть либо уточнена, либо исключена. |
The wording suggests the possibility that the acceptance of a "non-permissible" reservation may itself be "non-permissible", but that would not always be the case. |
Предложенная формулировка позволяет предположить, что принятие «недействительной» оговорки также может быть сочтено «недействительным», однако не всегда. |