The second proposed wording ("present in the territory of the custodial State") implied that the State would have the obligation to extradite or prosecute when the subject was both present in its territory and in its custody. |
Вторая предложенная формулировка («находящихся на территории государства задержания») предполагает, что государство несет обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование, когда субъект одновременно находится на его территории и под стражей. |
The current wording may encompass in the scope of the draft articles issues like agriculture and the use of pesticides, urban draining systems and waste deposits, for instance, which would go far beyond the initial scope of the draft articles. |
Нынешняя формулировка может распространять сферу применения проектов статей на такие вопросы, как сельское хозяйство и использование пестицидов, городские канализационные системы и свалки отходов, что далеко выходило бы за первоначальную сферу проектов статей. |
The court in that case noted that the waiver was executed by the Minister of Justice of the Republic of Haiti, with the seal of the Minister of Justice affixed to the document, and that the "wording of the waiver could hardly be more strenuous". |
Суд в этом деле отметил, что отказ был осуществлен министром юстиции Республики Гаити с проставленной на документе печатью министра юстиции и что "формулировка отказа едва ли могла быть более сильной". |
While the majority of Commission members approved the language used in draft guideline 2.9.8, whereby silence is not to be interpreted as either approval of or opposition to an interpretative declaration, the wording of draft guideline 2.9.9, particularly paragraph 2, was challenged. |
Если большинство членов Комиссии одобрили формулировку проекта руководящего положения 2.9.8, согласно которой молчание не означает ни одобрение, ни неодобрение заявления о толковании, то формулировка проекта руководящего положения 2.9.9, в частности пункт 2, подверглась критике. |
It may be noted that the proposed wording leaves unanswered the question whether the designation of another appointing authority should be requested jointly by all parties or whether any party would preserve its individual right to have another appointing authority designated. |
Можно отметить, что предложенная формулировка оставляет без ответа вопрос о том, должна ли просьба о назначении другого компетентного органа совместно подаваться всеми сторонами или же любая сторона сохраняет свое собственное право обращаться за назначением другого компетентного органа. |
Article 4: Actual carrier In view of the problems of interpretation observed in article 4, the following wording is proposed: Article 4: Actual carrier |
Статья 4: Субподрядный перевозчик С учетом проблем, возникших в связи с толкованием статьи 4, предлагается следующая формулировка: "Статья 4: Субподрядный перевозчик" |
The present wording of this paragraph contradicts the provisions of the report submitted to the Security Council by the Director General of the IAEA in October of this year, inter alia paragraph 79 of that report, in which it is stated directly that |
Нынешняя формулировка данного пункта противоречит положениям доклада Генерального директора МАГАТЭ Совету Безопасности от 8 октября этого года, в частности пункту 79, в котором прямо говорится, что: |
The Committee notes that, according to the delegation, article 122 protects physical as well as mental health, but is of the opinion that the wording of the article may lead to restrictive interpretations as well as confusion; |
Комитет отмечает, что, по мнению делегации, статья 122 предусматривает защиту как физического, так и психического здоровья, однако полагает, что такая формулировка статьи может приводить к ограничительным толкованиям, а также путанице; |
The wording of paragraph (2) (a) is, furthermore, awkward: it is the conduct of the State, rather than the force majeure, to which the phrase "either alone or in combination with other factors" should relate. |
Кроме того, формулировка пункта 2(a) является неудачной: фраза «либо самостоятельно, либо в сочетании с другими факторами» должна относиться к поведению государства, а не к форс-мажору. Поэтому этот пункт должен гласить: |
If the Working Group decides that the limitation of liability should cover the circumstances mentioned above, then which specific wording can accurately reflect the intention of the Working Group, i.e. "loss of or damage to goods or" or""? |
если Рабочая группа решит, что ограничение ответственности должно распространяться на вышеперечисленные случаи, то какая формулировка точнее отражает замысел Рабочей группы: "утрата или повреждение груза" или""? |
(b) The wording"... Contracting Parties shall endeavour to reduce paper documents..." (Article 8, item (2)) was considered to be unclear and, thus, difficult to implement; |
Ь) формулировка "Договаривающиеся стороны... стремятся сократить бумажные документы..." (статья 8, пункт 2)) была сочтена нечеткой и, таким образом, трудной для выполнения; |
The following wording is proposed: "The terms 'other vessels' or 'vessels of another category' mean any vessels which do not fall into the category 'small craft'." |
Предлагается следующая формулировка: "термин"другие суда" или "суда другой категории" означает все те суда, которые не попадают в категорию "малых судов". |
Under these circumstances, the wording of draft guideline 2.2.1 can be modelled on that of article 23, paragraph 2, of the Vienna Convention of 1986: |
С учетом этого формулировка проекта основного положения 2.2.1 могла бы быть взята из пункта 2 статьи 23 Венской конвенции 1986 года о праве договоров между государствами и международными организациями или между международными организациями: |
Mr. O'Flaherty said that the wording that had received majority support was "Freedom to express one's opinion necessarily includes freedom not to express one's opinion." |
Г-н О'Флаэрти говорит, что формулировка, получившая одобрение со стороны большинства членов, гласит: "Право свободно выражать свое мнение включает в себя свободу не выражать своего мнения". |
The wording is similar to that found in the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, as is the interpretation: even where resources are limited, the obligation remains for the State party to strive to ensure the widest possible enjoyment of the rights. |
Эта формулировка аналогична формулировке, использованной в Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах, равно как и ее толкование: даже в тех случаях, когда ресурсов явно недостаточно, государство-участник по-прежнему связано обязательством стремиться к обеспечению как можно более широкого осуществления соответствующих прав. |
The following wording had been proposed for draft article 8 of the rules on transparency. "The repository of published information under the Rules on Transparency shall be the Secretary-General of the United Nations through the UNCITRAL secretariat or an institution named by UNCITRAL." |
Была предложена следующая формулировка статьи 8 правил о прозрачности. "Хранилищем публикуемой информации в соответствии с Правилами о прозрачности является Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций через Секретариат ЮНСИТРАЛ или учреждение, назначенное ЮНСИТРАЛ". |
the wording of the recommendations should be as general as possible leaving flexibility for the different signing practices in ECE member countries - e.g. in some cases "should" might be changed to "could" or "may". |
формулировка рекомендаций должна носить как можно более общий характер, с тем чтобы гибко учитывать различную практику использования дорожных знаков в странах - членах ЕЭК, например, в некоторых случаях слово "должны" можно было бы заменить словами "можно было бы" или "могут"; |
Wording of the current draft is based on that of the ECHR including the prohibition of discrimination. |
Формулировка нынешнего проекта основана на тексте ЕКПЧ, включая запрещение дискриминации. |
Paragraph 2.7.: Wording regarding "electrical/electronic" system changed. |
Пункт 2.7: изменена формулировка в отношении "электрической/электронной" системы. |
Wording was needed that did not impose an obligation on the Council to draft its own resolution with a specified period for its applicability. |
Необходима формулировка, не налагающая обязательство на Совет составлять свою собственную резолюцию с конкретным периодом ее применимости. |
Wording was agreed for the work-plan to encourage Parties to report on these pollutants. |
Была согласована формулировка по плану работы, призывающая Стороны сообщать об этих загрязнителях. |
Wording to that effect is not yet included in the proposal. |
В настоящее время в предложение соответствующая формулировка еще не включена. |
Wording may lead to under- or overestimation, because people understand words in a different way. |
Формулировка может привести к занижению или завышению данных, поскольку люди понимают слова различным образом. |
Wording might be found on the basis of the continental legal system to convey that idea. |
Формулировка может быть разработана на основе континентальной правовой системы, с тем чтобы отразить эту идею. |
Wording along the lines of: "Liability for unauthorized use of [enhanced][secure] electronic signature" was proposed. |
Была предложена следующая примерная формулировка: "Ответственность за несанкционированное использование [усиленной] [защищенной] электронной подписи". |