The wording had been brought into line with international human rights provisions, particularly article 9 of the Covenant and article 5 of the European Convention on Human Rights. |
Формулировка была приведена в соответствие с международными положениями по правам человека, в частности со статьей 9 Пакта и статьей 5 Европейской конвенции о защите прав человека. |
The wording was based on that of article 19 of the Covenant and article 10 of the European Convention on Human Rights and was to be interpreted in the light of those provisions. |
Формулировка основана на тексте статьи 19 Пакта и статьи 10 Европейской конвенции о защите прав человека и должна толковаться в свете этих положений. |
When discussing with the others, the wording of the NPT was mentioned, and at that moment I did not have the paper at hand, so an "s" was unintentionally added. |
В ходе дискуссий с другими упоминалась формулировка ДНЯО, но у меня под рукой тогда не было документа, так что множественное число было добавлено непреднамеренно. |
Although we agree with the substance of the draft article, we believe that the wording is complicated in some places and vague in others, and might lead to confusion between its various provisions. |
Хотя мы согласны с существом проекта статьи, мы считаем, что формулировка является сложной в некоторых местах и неопределенной в других местах и может внести путаницу в толкование ее различных положений. |
With regard to the first proposal by Estonia, the secretariat is of the opinion that the wording "as appropriate" in the Latvian proposal also covers the fact that the information is subject to conditions of national law. |
В связи с первым предложением Эстонии секретариат придерживается того мнения, что формулировка "в соответствующих случаях" в предложении Латвии также предусматривает, что вопрос о предоставлении информации подпадает под действие национального законодательства. |
Mr. Shimizu said he had difficulty in understanding the observation by the United States representative, namely, that that wording would enable the parties to apply the Model Law in cases where they were unsure about the nature of the conciliation. |
Г-н Симидзу говорит, что ему трудно понять замечание представителя Соединенных Штатов, в частности, о том, что эта формулировка позволит сторонам применять типовой закон в случаях, когда они не уверены относительно характера согласительной процедуры. |
The wording of the signs included in the new paragraph 11 of the Convention on Road Signs and Signals was amended to read: "(a) The signs G, 23a and G, 23b indicate the location of emergency exits. |
Формулировка знаков, включенных в новый пункт 11 Конвенции о дорожных знаках и сигналах, изменена следующим образом: "а) Знаки G, 23а и G, 23b указывают аварийные выходы. |
One delegation expressed a preference for the theme topic to have ended after the word "protection" to ensure the clarity of the theme and as a more elegant wording. |
Одна делегация отметила, что она предпочла бы, чтобы название темы кончалось словом "защиты", чтобы тема была более понятна, а ее формулировка была более отточенной. |
The negative wording in the First Protocol to the European Convention on Human Rights, namely that "No one shall be denied the right to education", in his view appears closer to the more traditional approach to human rights. |
Он считает, что содержащаяся в первом Протоколе к Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод негативная формулировка - "Никому не может быть отказано в праве на образование" - в большей мере соответствует классической концепции прав человека. |
Moreover, the wording used in fine, which, one assumes, was probably intended to cover what this report refers to as "conditional interpretative declarations", lacked precision, to say the least. |
Кроме того, содержавшаяся в заключительной части формулировка, которая, как можно считать, касалась, видимо, того, что в настоящем докладе называют "условными заявлениями о толковании", страдала по меньшей мере нечеткостью. |
The Working Party reconsidered the proposed amendment to Article 7 of the Convention on Road Signs and Signals drafted at its thirty-ninth session, the wording of which had been included in the agenda for the current session. |
В связи с данным вопросом Рабочая группа пересмотрела предложение о внесении поправок в статью 7 Конвенции о дорожных знаках и сигналах, которое было изложено в ходе тридцать девятой сессии и формулировка которого была воспроизведена в повестке дня нынешней сессии. |
In considering the responses shown in figure A., it was recorded in the proceedings of the 2004 meeting of the Group of Experts that the wording of the last question in Regulatory Infrastructure may have led to responses, which were not necessarily consistent. |
В отношении ответов, приводимых в диаграмме A., в материалах совещания Группы экспертов 2004 года отмечается, что формулировка последнего вопроса, касающегося нормативной базы, возможно, явилась причиной ответов, которые не во всех случаях соответствовали его содержанию. |
It was added that such wording would also make it clear that the draft article did not deal with other types of error, which should be left for the general doctrine of error under domestic law. |
Было указано далее, что такая формулировка позволит также разъяснить, что проект статьи не затрагивает других категорий ошибок, которые должны регулироваться в соответствии с общей доктриной ошибок внутреннего права. |
It was explained that wording establishing the principle of a guarantee on the part of the requesting party would provide appropriate protection to arbitrators against third party's incurring damages as a result of the ex parte interim measure and seeking compensation. |
Было разъяснено, что формулировка, устанавливающая принцип гарантии со стороны запрашивающей стороны, обеспечит надлежащую защиту арбитрам в отношении третьей стороны, которая понесла убытки в результате обеспечительной меры ёх parte и которая обращается за получением компенсации. |
Mr. Wallace said that the desired restriction could be accomplished by inserting in the footnote the words "in the law" after "authorized", followed by the wording contained in the Italian proposal. |
Г-н Уоллес говорит, что искомого ограничения можно добиться путем включения в ссылку после слова «разрешение» слов «в законодательстве», а дальше - формулировка, содержащаяся в итальянском предложении. |
It acknowledges that the ambiguous wording of United Nations system accounting standard 33 may lead to the interpretation that "that period" refers to the programme period and not the biennium. |
Комиссия констатирует, что двусмысленная формулировка стандарта учета системы Организации Объединенных Наций Nº 33 может привести к толкованию понятия "этот период" как период действия программы, а не двухгодичный период. |
That reference was explicit and clear in article 11, but the current wording of articles 8 and 9 could be interpreted as imposing a change in local law that would establish a strict or absolute liability on the part of the signatory or the certification service provider. |
Эта ссылка является однозначной и четкой в статье 11, однако нынешняя формулировка статей 8 и 9 может толковаться как устанавливающая изменение в местном праве, которое может предусматривать строгую или абсолютную ответственность подписавшего или поставщика сертификационных услуг. |
The precise wording of the paragraph was referred to the facilitator's group on this draft article, led by Gustavo Ainchil (Argentina), for further work. |
Точная формулировка этого пункта была передана на рассмотрение группы по этому проекту статьи под руководством Густаво Аинчила (Аргентина) для ее дальнейшей разработки; |
The following wording, which is based on the Secretary-General's statement of 20 September 2002 (see A/57/363, para. 3) is submitted for consideration: |
Предлагается для рассмотрения следующая формулировка, основанная на докладе Генерального секретаря от 20 сентября 2002 года (см. А/57/363, пункт 3): |
His delegation supported the Commission's position that reservations should be formally made and withdrawn in writing; and that there should be a detailed wording concerning the competence to formulate and to withdraw a reservation. |
Делегация Вьетнама поддерживает позицию Комиссии, состоящую в том, что оговорки должны официально делаться и сниматься в письменном виде; и что должна существовать детальная формулировка относительно компетенции формулировать и снимать оговорку. |
The Ffinal wording inof parasparagraphs 16, 17 and will 17, 18 and 19 depend on the results of the negotiations other documents presently under negotiation for the Kyiv Conference |
Окончательная формулировка пунктов 16, 17 и 18 будет зависеть от результатов переговоров по тексту заявления министров. |
Mr. YAKOVLEV said that if the wording on consultations was to be retained, it must be amended to make it clear that the Committee wished only to encourage the State party to take into account information obtained through consultations with NGOs. |
Г-н ЯКОВЛЕВ говорит, что если формулировка о консультациях будет сохранена, то ее следует изменить таким образом, чтобы было ясно, что Комитет желает лишь поощрять государства-участники принимать во внимание информацию, полученную в ходе консультаций с НПО. |
Moreover, the current wording was based on terms used in the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce, and should be kept for the sake of uniformity between the draft convention and domestic legislation already enacted on the basis of the Model Law. |
Кроме того, нынешняя формулировка основывается на терминах, использованных в Типовом законе ЮНСИТРАЛ об электронной торговле, и ее следует сохранить в целях обеспечения единообразия между проектом конвенции и внутренним законодательством, уже принятым на основе Типового закона. |
The countervailing view, which the Working Group adopted, was that the existing wording was useful, since it merely clarified that the person who made the error might not necessarily be the same party to whom the transaction would be attributed. |
Противоположное мнение, которое было поддержано Рабочей группой, состояло в том, что существующая формулировка является полезной, поскольку в ней лишь разъясняется, что лицо, допустившее ошибку, отнюдь не обязательно будет являться тем же лицом, которое будет рассматриваться в качестве стороны сделки. |
The wording of the arbitration clause according to which "any dispute... shall be determined by arbitration", was also sufficiently wide to cover the dispute at hand. |
Формулировка этой арбитражной оговорки, согласно которой "любые споры... урегулируются путем арбитража", также была достаточно широкой и могла быть применена к рассматриваемому спору. |