The wording "lawful" judge was given as an example, as it did not seem appropriate to imply the notion that there could be any sort of judge but a "lawful" one, especially when criminal procedures could eventually lead to deprivation of liberty. |
В качестве примера была приведена формулировка "законный" судья, поскольку, по-видимому, нецелесообразно подразумевать возможность наличия какого-либо иного судьи, кроме "законного", особенно в тех случаях, когда уголовно-процессуальные действия могут в конечном счете повлечь за собой лишение человека свободы. |
In paragraph 39, the entire first sentence should be placed in the plural, and the first part of the last sentence should be placed in square brackets, the formulation of which depended on the wording adopted for paragraph 5. |
В пункте 39 все первое предложение следует изложить во множественном числе и заключить в квадратные скобки первую часть последнего предложения, формулировка которой зависит от той, которая будет принята для пункта 5. |
We cannot accept the establishment in the draft resolution of a working group for the elaboration of a framework convention on the matter - wording which, if the draft became a General Assembly resolution, would prejudice the framework convention before it had been elaborated. |
Мы не можем согласиться с учреждением данным проектом резолюции рабочей группы для выработки рамочной конвенции по данному вопросу, ибо подобная формулировка, если проект станет резолюцией Генеральной Ассамблеи, может нанести ущерб рамочной конвенции до того, как она будет выработана. |
(a) The Spanish text of paragraph (a) has been amended to correspond to the wording of the Rome Statute. |
а) Формулировка подпункта (а) приводится в соответствие с терминологией, используемой в Римском статуте; |
A member of the Commission questioned the validity of the expression "phrasing or name" and proposed that it be replaced by "title or name" or "title or wording". |
Один из членов Комиссии поставил под сомнение обоснованность выражения "формулировка или название", которое он предложил заменить фразой "наименование или обозначение" либо "наименование или редакция". |
Some delegations considered that the wording of paragraph 12.5, which outlines the UNEP mission for the biennium, did not reflect adequately the narrative of paragraph 10.4 of the medium-term plan for the period 1998-2001. |
Некоторые делегации выразили мнение, что формулировка пункта 12.5, где очерчены задачи ЮНЕП на двухгодичный период, неадекватно отражает описательную часть пункта 10.4 среднесрочного плана на период 1998-2001 годов. |
Furthermore, the wording in square brackets in draft article 19(3) offered sufficient flexibility for the court in the enacting State to terminate the stay under draft article 16, taking into account the interest of the parties. |
Кроме того, формулировка в квадратных скобках в проекте статьи 19(3) обеспечивает суду в принимающем типовые положения государстве достаточную гибкость в вопросе прекращения приостановления, предусмотренного в проекте статьи 16, исходя из интересов сторон. |
The wording "eliminate or mitigate", which had been accepted from the outset, in other words, that which was contained in the report of the International Law Commission, was more appropriate. |
Он считает, что формулировка "ликвидацию или уменьшение", которая была принята с самого начала, т.е. та формулировка, которая фигурирует в докладе Комиссии международного права, была вполне адекватной. |
As regards the words "in the absence of evidence to the contrary" between square brackets, a concern was expressed that such wording provided only a very weak presumption, since any evidence to the contrary would rebut the presumption. |
Что касается заключенных в квадратные скобки слов "в отсутствие доказательств обратного", то было высказано опасение относительно того, что такая формулировка ведет к созданию весьма слабой презумпции, поскольку наличие любых доказательств противного в любом случае вызовет опровержения презумпции. |
Here, too, the proposed wording does not prejudge in any way the effects which a reservation or an objection may produce; it is limited to taking note of the effects which the author of the objection intend the objection to produce. |
Следует также отметить, что и в данном случае предложенная формулировка никоим образом не предвосхищает последствия, которые может иметь оговорка или возражение; она ограничивается констатацией последствий, которые автор возражения стремятся обеспечить для возражения. |
In our opinion, a better wording of the definition part of the guide will help to avoid the mixing up of those two concepts and we will also be able to produce data (without the e-mail component) in accordance with Eurostat recommendations; |
По нашему мнению, более четкая формулировка определений в руководстве поможет избежать смешения этих двух понятий и мы сможем также подготовить данные (без учета компонента электронной почты) в соответствии с рекомендациями Евростат; |
The numbering and wording of the outputs, output items and work packages in the tables below correspond to those in annex I. The geographical scope of the GM's work is set out in annex II. |
Нумерация и формулировка конечных результатов, элементов конечных результатов и комплексов мероприятий в нижеследующих таблицах соответствуют их нумерации и формулировке в приложении I. Географический охват работы ГМ указан в приложении II. |
In this regard, if it is deemed appropriate to adopt a reference to or to modify an existing set of rules, such as the above-mentioned PCA, the following wording may be used: |
В связи с этим, если будет сочтено целесообразным принять ссылку на существующий набор правил, подобных вышеупомянутым регламентам ППТС, или видоизменить их, может быть использована следующая формулировка: |
If the existing wording of the draft article entitled "Dispute settlement" is adopted, parties can choose the means for the peaceful settlement of disputes, which include the dispute settlement procedures in UNCLOS. |
Если будет принята нынешняя формулировка проекта статьи «Урегулирование споров», то стороны смогут выбирать средства мирного урегулирования споров, в том числе предусмотренные ЮНКЛОС. |
The wording of the 2001 Census ethnicity question was different to that used in the 1996 Census, although it was the same as that used in the 1991 Census (apart from the use of the term "Maori" instead of "New Zealand Maori"). |
В 2001 году формулировка вопроса, касавшегося этнического происхождения, отличалась от формулировки, использовавшейся при переписи 1996 года, хотя она совпадала с вопросом, который задавался при переписи 1991 года (за исключением использования термина "маори" вместо "новозеландские маори"). |
It was pointed out that the provisions of 6.8.2.2.2 only reproduced those of marginal 211131 in a clearer form, and that if the wording of marginal 211131 gave rise to confusion, its provisions should be interpreted in the light of those of 6.8.2.2.2. |
Было отмечено, что положения пункта 6.8.2.2.2 лишь с большей ясностью повторяют положения маргинального номера 211131 и что если формулировка маргинального номера 211131 вызывает путаницу, то его положения следует истолковывать в свете положений пункта 6.8.2.2.2. |
In particular, the wording of paragraph 11 seems to imply that intellectual property rights are not themselves human rights; however, the Max Planck Institute believes that at least the main kinds of intellectual property rights are human rights. |
В частности, формулировка пункта 11, как представляется, подразумевает, что права интеллектуальной собственности сами по себе не являются правами человека; однако Институт имени Макса Планка считает, что по крайней мере основные категории прав интеллектуальной собственности являются правами человека. |
First of all, there is wording in the introductory language that makes reference to the World Summit on Sustainable Development, indicating a linkage between the informal consultative process and the World Summit on Sustainable Development, which Norway finds awkward and inappropriate. |
Прежде всего формулировка во вступительной части содержит ссылку на Всемирную встречу на высшем уровне по устойчивому развитию, указывающая на связь между неофициальным консультативным процессом и Всемирной встречей на высшем уровне по устойчивому развитию, которую Норвегия считает неуместной и нецелесообразной. |
It had been stressed that the wording of such a resolution should be carefully considered and that its scope should be clearly limited to conduct committed by United Nations officials or experts on mission in the context of a United Nations operation. |
Было подчеркнуто, что формулировка такой резолюции должна быть тщательно рассмотрена и что сфера ее охвата должна быть четко ограничена преступлениями, совершаемыми должностными лицами или экспертами в командировках Организации Объединенных Наций в контексте операции Организации Объединенных Наций. |
(For RID the wording of the definition of "swap body" is replaced by a reference to the definition of "container".) |
(В случае МПОГ формулировка определения съемного кузова заменена ссылкой на определение контейнера.) |
Indeed, the new wording of paragraph (2) made it more flexible and apt to take into account the various types of certificates and the varying level of reliability they provided, without having to refer in the text to different types of certificate. |
Новая формулировка пункта 2 фактически повышает его гибкость и позволяет учесть различные виды сертификатов и различные уровни надежности, которые они обеспечивают, без какой-либо ссылки в тексте на различные виды сертификатов. |
an explosive, incendiary [bomb] This wording, proposed by the delegation of the United States, would be be inserted if the phrase "Any weapon or destructive device..." is deleted (see footnote 45). |
взрывчатое вещество, зажигательная [бомба]Эта формулировка, предложенная делегацией Соединенных Штатов Америки, будет включена в случае исключения выражения "любое оружие или разрушающее устройство..." (см. сноску 45). |
With a view to addressing some of the views and concerns that had been expressed, it was suggested that alternative wording for subparagraph (c) might be considered along the following lines: |
С целью учета некоторых высказанных мнений и моментов, вызвавших обеспокоенность, было выдвинуто предложение о том, что может быть рассмотрена альтернативная формулировка подпункта (с) примерно следующего содержания: |
Also at that session, some changes were suggested to the proposed wording on the publication of information on forthcoming procurement opportunities, and the text as amended in the light of those changes reads as follows: |
Кроме этого, на той же сессии было предложено внести некоторые изменения в предлагаемый текст положения об опубликовании информации о будущих возможностях в области закупок, с учетом которых была предложена следующая формулировка: |
Sir Nigel Rodley said that article 4 essentially had a permissive function, but with certain limitations, whereas the wording in paragraph 1 "to carry out their obligations under article 4"suggested that it was an obligatory article, rather than a permissive one. |
Сэр Найджел Родли говорит, что статья 4 выполняет преимущественно разрешительную функцию, однако с определенными ограничениями, в то время как содержащаяся в пункте 1 формулировка «выполнять свои обязательства по статье 4» предполагает, что эта статья имеет не столько разрешительную, сколько обязательную функцию. |