If the mandate was given in those terms, he was convinced that compromises could be reached during the drafting process on issues such as the wording of the preamble, the number of ratifications required for the convention to enter into force and the scope of reservations. |
Если мандат будет предоставлен на этих условиях, оратор убежден, что в процессе разработки можно будет достичь компромисса по таким вопросам, как формулировка преамбулы, количество ратификаций, которое необходимо для вступления конвенции в силу, и сфера применения оговорок. |
The alternate view was expressed that the previous wording implied the use of the English language, which would not be appropriate, and that the revised wording reflected modern practices, such as the use of Internet-based communications. |
Согласно альтернативной точке зрения, предыдущая формулировка подразумевала использование английского языка, что не представляет собой надлежащего решения, и при этом измененная формулировка отражает современную практику, в частности использование сообщений, передаваемых через Интернет. |
They placed special emphasis on the high degree of uncertainty regarding the obligations undertaken by a state on ratification and regarding how the very broadly formulated wording in article 1 of the Protocol will be interpreted by the European Court of Human Rights. |
Они особо отметили высокую степень неопределенности в отношении обязательств, которые государство принимает на себя при ратификации, а также в отношении того, каким образом весьма широкая формулировка, содержащаяся в статье 1 Протокола, будет толковаться в Европейском суде по правам человека. |
If so, additional wording can be included in paragraph (3) or elsewhere in article 57 or in supporting regulations, based on the optional wording found in article 29 (2). |
В таком случае в пункт З или другие положения статьи 57 или сопутствующие положения может быть включена дополнительная формулировка на основе факультативной формулировки, содержащейся в статье 29 (2). |
Regarding the editorial change made by the secretariat to transfer the second sentence from paragraph 132 to paragraph 35 of the Working Group's report, he noted that the wording in paragraph 35 had been changed from the wording that had been originally used in paragraph 132. |
В связи с редакционным изменением, сделанным секретариатом с целью переноса второго предложения из пункта 132 в пункт 35 доклада Рабочей группы, он отмечает, что формулировка в пункте 35 была изменена и отличается от формулировки, которая первоначально использовалась в пункте 132. |
Of particular concern was the wording of the twenty-first preambular paragraph, which suggested that religious intolerance was primarily a problem among nations rather than a problem at the national and local levels. |
Особую обеспокоенность вызывает формулировка двадцать первого пункта преамбулы, в котором говорится о том, что религиозная нетерпимость является, главным образом, межгосударственной проблемой, а не проблемой, существующей на национальном и местном уровнях. |
The wording of paragraph 6 of the OECD Model Convention commentary was changed in 2005 from that quoted in the 2001 United Nations Model. |
В 2005 году формулировка пункта 6 комментария к Типовой конвенции ОЭСР, которая цитируется в Типовой конвенции Организации Объединенных Наций, была изменена. |
While the Committee was not focusing on those elements in the general comment and did not view them as limitations of freedom of expression as such, the wording of the second sentence was too broad in such a complex context and could be misleading. |
Хотя Комитет не акцентирует внимание на этих элементах в замечании общего порядка и не рассматривает их в качестве ограничений свободы выражения мнений как таковых, формулировка второго предложения является слишком широкой в таком сложном контексте и может вводить в заблуждение. |
Mr. Burke (Ireland) proposed that the title of section E of the report should be changed to refer to "recording, retaining and transmission of information", which was the wording used in the title of article 4 of the Protocol. |
Г-н Бёрк (Ирландия) предлагает изменить заглавие раздела Е доклада таким образом, чтобы в нем упоминались "регистрация, хранение и передача информации" - формулировка, использованная в заглавии статьи 4 Протокола. |
That wording might be perceived by Parties as meaning that it was for them to decide whether to follow the guidelines or not, thus entailing the risk that summary reports would become less useful than they might be. |
Эта формулировка может быть воспринята Сторонами как означающая, что они сами решают, придерживаться им руководящих принципов или нет, а это влечет за собой риск того, что краткие доклады будут менее полезными, чем могли бы быть. |
Introduce the word "rigid" in paragraph 1 of Annex 1 to read (new wording in italic script underlined): |
В пункт 1 приложения 1 включить слово "жестких" (новая формулировка выделена курсивом с подчеркиванием): |
The wording "in conjunction with indigenous peoples" reinforces the commitment of Member States through the Declaration to obtain free, prior and informed consent from, and to working in partnership with, indigenous peoples when realizing that goal. |
Формулировка «совместно с коренными народами» подкрепляет предусмотренное Декларацией обязательство государств-членов при выполнении этой задачи заручиться добровольным и осознанным предварительным согласием коренных народов и работать в партнерстве с ними. |
However, some delegations had expressed concern that the wording of the footnote suggested a particular substantive interpretation of the immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction, an interpretation that they did not share. |
Вместе с тем, некоторые делегации выразили обеспокоенность по поводу того, что такая формулировка сноски предполагает особое толкование существа концепции иммунитета должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции, которое эти делегации не разделяют. |
Similarly, the wording of paragraph 2 regarding the best interests of the child is confusing in the Spanish version, stemming from problems in the translation of the relevant international convention. |
Кроме того, в пункте 2 содержится расплывчатая формулировка, в которой провозглашаются высшие интересы ребенка, ибо она предполагает трудности с переводом Международной конвенции по этому вопросу. |
Suffice it to recall here that, as shown in the commentary and as indicated by one State which supported the draft article, "the current wording [...] accurately reflected the state of law on the subject". |
Здесь стоит напомнить, как следует из комментария и как указало одно государство, поддержавшее данный проект статьи, что его «нынешняя формулировка [...] точно отражает состояние права в этой области». |
The current wording of draft article 14 bis might suffice for the former, while one of the formulations proposed by Mr. Park might be appropriate for the latter. |
Нынешняя формулировка проекта статьи 14-бис может быть достаточной для первого стандарта, тогда как одна из формулировок, предложенных г-ном Паком, может быть уместной для второго. |
The alternative wording proposed by the sponsors of the proposed amendment would not necessarily be understood to include all the vulnerable groups mentioned in the current text and was a much less powerful statement than the list of groups. |
Альтернативная формулировка, предлагаемая авторами поправки, не обязательно будет трактоваться как охватывающая все уязвимые группы, упомянутые в действующем тексте, и является менее мощным заявлением, чем перечень групп. |
For statements to be comprised by article 20, paragraph 2, the wording of the provision requires them to imply advocacy of national, racial or religious hatred. |
Для того чтобы на заявления распространялось действие пункта 2 статьи 20, формулировка данного положения требует, чтобы эти заявления подразумевали выступления в пользу национальной, расовой или религиозной ненависти. |
She highlighted one point to which the introduction referred, namely that deprivation of liberty might be short of arrest, and proposed that the wording and structure of article 9 (1) and the scope of permissible limitations might require more careful consideration. |
Она обращает внимание на упомянутую во введении идею о том, что лишение свободы может иметь место и без ареста, и предполагает, что формулировка и структура пункта 1 статьи 9 и сфера применения допустимых ограничений могут потребовать более тщательного рассмотрения. |
The wording of the French bill made it possible to view the intentional placement of a person outside the law's protection as being a prerequisite to establishing that a crime of enforced disappearance had in fact been committed. |
Формулировка французского проекта закона позволяет рассматривать умышленное оставление без защиты закона как необходимое условие установления факта совершения преступления насильственного исчезновения. |
With regard to the impact of State practice on treaty implementation, he noted that the cornerstone of interpretation remained the wording of the treaty itself, and delving deeply into State practice therefore had its limitations. |
Говоря о воздействии практики государств на выполнение договоров, оратор отмечает, что краеугольным камнем толкования остается сама формулировка договора, и поэтому глубокое проникновение в практику государств имеет свои ограничения. |
The current wording of paragraph 4.2.3. may lead to an abusive interpretation where a monitor could sample at a frequency greater than 2 Hz, have a relatively high evaluation time (e.g. 2 minutes) and still be considered as running continuously. |
Нынешняя формулировка пункта 4.2.3 может быть неверно истолкована таким образом, что контрольно-измерительное устройство якобы способно производить отбор проб с частотой более 2 Гц, располагает относительно продолжительным временем оценки (например, две минуты) и тем не менее может рассматриваться в качестве функционирующего непрерывно. |
The Chairman and Mr. de Gouttes said they favoured language that was most consistent with the Convention. Mr. Banton then proposed the following wording: |
Ввиду того, что ПРЕДСЕДАТЕЛЬ и г-н ГУТТ хотели бы, чтобы формулировка соответствовала тексту Конвенции, г-н БАНТОН предлагает следующий вариант: |
The formulation used in article 22 of the Constitution is clearly narrower than the wording found in article 18 of the International Covenant on Civil and Political Rights, which Kazakhstan ratified in 2006. |
Формулировка, используемая в статье 22 Конституции, явно уже формулировки, содержащейся в статье 18 Международного пакта о гражданских и политических правах, который Казахстан ратифицировал в 2006 году. |
Mr. Nolte said that, in the penultimate section of that paragraph, the phrase "the said provision may also cover cases..." would be a more accurate reflection of the wording of the decision of the European Court of Human Rights quoted immediately thereafter. |
Г-н Нольте говорит, что в предпоследнем разделе этого пункта формулировка "упомянутое положение может также охватывать случаи" точнее отражало бы решение Европейского суда по правам человека, которое вслед за этим цитируется. |