| The following wording would be preferable: "data and information vital to the national security of the State or protected by intellectual property rights". | Предпочтительней была бы следующая формулировка: «данные и информация, жизненно важные для национальной безопасности государства или защищенные правами на интеллектуальную собственность». |
| It uses the wording of articles 25 and 26 of the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency: "cooperate to the maximum extent possible". | В ней используется формулировка статей 25 и 26 Типового закона ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности: "сотрудничать в максимально возможной степени". |
| Lord COLVILLE said that the wording of paragraph 22 was too vague and that the nature of the discrimination in question should be specified. | Лорд КОЛВИЛЛ говорит, что формулировка пункта 22 представляется слишком расплывчатой и в нем необходимо уточнить, о какого рода дискриминации идет речь. |
| It could not simply say that the actual wording of the Covenant in that connection was unimportant. | Он не может просто указать, что существующая формулировка, содержащаяся в Пакте, в этой связи просто не является важной. |
| For the purposes of considering this proposal further, the following wording based on article 74 was suggested: | В целях содействия дальнейшему рассмотрению этого предложения была предложена следующая формулировка, основывающаяся на статье 74: |
| Mr. LAMBERTZ (Observer for Sweden) said that the wording of legislative recommendation 12 implied that security law was not of direct relevance to privately financed infrastructure projects. | Г-н ЛАМБЕРТЦ (наблюдатель от Швеции) заявил, что формулировка рекомендации 12 по законодательным вопросам подразумевает, что нормы обеспечительного права не имеют прямого отношения к проектам в области инфраструктуры, финансируемым из частных источников. |
| The current wording of the definitions of reservation and interpretative declaration were satisfactory and represented a good basis for drafting secondary rules. | На настоящий момент формулировка определения оговорки и заявления о толковании является удовлетворительной и служит хорошей основой для разработки вторичных норм. |
| Paragraph 1, the wording of which required some improvement (cf. HR), would be placed provisionally in square brackets. | Пункт 1, формулировка которого должна быть улучшена (сравни ГП), был временно помещен в квадратные скобки. |
| The current wording implies that the protocol will automatically apply to all States parties to the Convention; | Существующая формулировка подразумевает, что данный протокол будет автоматически распространяться на все государства - участники Конвенции. |
| (b) The wording of the draft Protocol for "markings on imported firearms" is taken directly from the OAS Convention. | Ь) формулировка проекта протокола, касающаяся "маркировки на любом импортируемом огнестрельном оружии", непосредственно повторяет формулировку, использованную в Конвенции ОАГ. |
| The wording implied that the Committee had been presented with a fait accompli and that the plan of action had been drafted without any input on its part. | Эта формулировка ставит Комитет перед свершившимся фактом и предполагает, что план действий был разработан без какого-либо участия с его стороны. |
| The wording of resolution 52/214 had intentionally been left vague because no clear-cut decision had been reached as to how paragraphs 5 and 6 were to be implemented. | Формулировка резолюции 52/214 была намеренно расплывчатой, так как не удалось выработать четкое решение относительно того, как выполнять пункты 5 и 6. |
| Such wording would help to avoid duplication of effort by the States of which the person is a national aimed at protecting his or her rights. | Такая формулировка позволит избежать дублирования действий государств, гражданства которых имеет лицо, направленных на защиту его прав. |
| Mr. Korneev thought that, in the third preambular paragraph, the formulation "Taking into account" would be a neutral wording and the most acceptable. | Г-н КОРНЕЕВ полагает, что формулировка "принимая во внимание" явилась бы нейтральным и наиболее приемлемым вариантом для третьего пункта преамбулы. |
| The wording chosen unnecessarily blurred the exact legal interrelationship of the crucial elements of the risk, probability and consequence of the injurious event. | Выбранная формулировка излишне затуманивает точную правовую взаимосвязь таких ключевых элементов, как риск, вероятность и последствия причиняющего вред события. |
| This is the exact wording used in article 28 of the Convention relating to the Status of Refugees with regard to the issuing of travel documents to refugees. | Именно эта формулировка используется в статье 28 Конвенции о статусе беженцев применительно к выдаче беженцам проездных документов. |
| We therefore consider that clearer and more precise wording would help present the exceptions to the rule more effectively. | Поэтому мы считаем, что более четкая и более сжатая формулировка позволила бы более оптимально изложить исключения из этого правила. |
| Where paragraph 4 refers to reform of the Security Council, a form of wording is used that could give rise to a number of different interpretations. | Там, где в пункте 4 упоминается реформа Совета Безопасности, употребляется такая формулировка, которая может привести к различным толкованиям. |
| Subparagraph was more complicated, and perhaps also debatable, in that it used wording more commonly associated with resolving a conflict of laws. | Подпункт является более сложным и, возможно, спорным, поскольку в нем используется формулировка, которая чаще ассоциируется с разрешением коллизии правовых норм. |
| Mr. Jacquet said that the wording of paragraph (5) had been thoroughly discussed, and his observation related not to substance but to form. | Г-н Жаке говорит, что формулировка пункта 5 была всесторонне обсуждена и что его замечание касается не существа, а формы. |
| The wording of the relevant transitional provisions of 1.6.5.6 is subject to varying interpretations. | Формулировка относящихся к ним переходных мер, содержащаяся в подразделе 1.6.5.6, толкуется по-разному. |
| The wording of 1.6.5.6 seems to confirm this interpretation: | Формулировка подраздела 1.6.5.6, по-видимому, подтверждает такое толкование: |
| This document proposes a new form of wording for the definition of hermetically closed tanks prepared in March by the working group and adopted by the Joint Meeting. | В этом документе предлагается новая формулировка определения герметически закрытых цистерн, разработанная в марте рабочей группой и впоследствии принятая Совместным совещанием. |
| Both the wording of that definition and some possible alternatives are set in brackets in the draft article below (see para. 28). | Как формулировка этой дефиниции, так и некоторые возможные альтернативы приводятся в скобках в проекте статьи ниже (см. пункт 28). |
| The following is suggested as possible wording for the objective: | Предлагается следующая возможная формулировка цели Счета развития: |