Английский - русский
Перевод слова Wording
Вариант перевода Формулировка

Примеры в контексте "Wording - Формулировка"

Примеры: Wording - Формулировка
The following wording would be preferable: "data and information vital to the national security of the State or protected by intellectual property rights". Предпочтительней была бы следующая формулировка: «данные и информация, жизненно важные для национальной безопасности государства или защищенные правами на интеллектуальную собственность».
It uses the wording of articles 25 and 26 of the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency: "cooperate to the maximum extent possible". В ней используется формулировка статей 25 и 26 Типового закона ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности: "сотрудничать в максимально возможной степени".
Lord COLVILLE said that the wording of paragraph 22 was too vague and that the nature of the discrimination in question should be specified. Лорд КОЛВИЛЛ говорит, что формулировка пункта 22 представляется слишком расплывчатой и в нем необходимо уточнить, о какого рода дискриминации идет речь.
It could not simply say that the actual wording of the Covenant in that connection was unimportant. Он не может просто указать, что существующая формулировка, содержащаяся в Пакте, в этой связи просто не является важной.
For the purposes of considering this proposal further, the following wording based on article 74 was suggested: В целях содействия дальнейшему рассмотрению этого предложения была предложена следующая формулировка, основывающаяся на статье 74:
Mr. LAMBERTZ (Observer for Sweden) said that the wording of legislative recommendation 12 implied that security law was not of direct relevance to privately financed infrastructure projects. Г-н ЛАМБЕРТЦ (наблюдатель от Швеции) заявил, что формулировка рекомендации 12 по законодательным вопросам подразумевает, что нормы обеспечительного права не имеют прямого отношения к проектам в области инфраструктуры, финансируемым из частных источников.
The current wording of the definitions of reservation and interpretative declaration were satisfactory and represented a good basis for drafting secondary rules. На настоящий момент формулировка определения оговорки и заявления о толковании является удовлетворительной и служит хорошей основой для разработки вторичных норм.
Paragraph 1, the wording of which required some improvement (cf. HR), would be placed provisionally in square brackets. Пункт 1, формулировка которого должна быть улучшена (сравни ГП), был временно помещен в квадратные скобки.
The current wording implies that the protocol will automatically apply to all States parties to the Convention; Существующая формулировка подразумевает, что данный протокол будет автоматически распространяться на все государства - участники Конвенции.
(b) The wording of the draft Protocol for "markings on imported firearms" is taken directly from the OAS Convention. Ь) формулировка проекта протокола, касающаяся "маркировки на любом импортируемом огнестрельном оружии", непосредственно повторяет формулировку, использованную в Конвенции ОАГ.
The wording implied that the Committee had been presented with a fait accompli and that the plan of action had been drafted without any input on its part. Эта формулировка ставит Комитет перед свершившимся фактом и предполагает, что план действий был разработан без какого-либо участия с его стороны.
The wording of resolution 52/214 had intentionally been left vague because no clear-cut decision had been reached as to how paragraphs 5 and 6 were to be implemented. Формулировка резолюции 52/214 была намеренно расплывчатой, так как не удалось выработать четкое решение относительно того, как выполнять пункты 5 и 6.
Such wording would help to avoid duplication of effort by the States of which the person is a national aimed at protecting his or her rights. Такая формулировка позволит избежать дублирования действий государств, гражданства которых имеет лицо, направленных на защиту его прав.
Mr. Korneev thought that, in the third preambular paragraph, the formulation "Taking into account" would be a neutral wording and the most acceptable. Г-н КОРНЕЕВ полагает, что формулировка "принимая во внимание" явилась бы нейтральным и наиболее приемлемым вариантом для третьего пункта преамбулы.
The wording chosen unnecessarily blurred the exact legal interrelationship of the crucial elements of the risk, probability and consequence of the injurious event. Выбранная формулировка излишне затуманивает точную правовую взаимосвязь таких ключевых элементов, как риск, вероятность и последствия причиняющего вред события.
This is the exact wording used in article 28 of the Convention relating to the Status of Refugees with regard to the issuing of travel documents to refugees. Именно эта формулировка используется в статье 28 Конвенции о статусе беженцев применительно к выдаче беженцам проездных документов.
We therefore consider that clearer and more precise wording would help present the exceptions to the rule more effectively. Поэтому мы считаем, что более четкая и более сжатая формулировка позволила бы более оптимально изложить исключения из этого правила.
Where paragraph 4 refers to reform of the Security Council, a form of wording is used that could give rise to a number of different interpretations. Там, где в пункте 4 упоминается реформа Совета Безопасности, употребляется такая формулировка, которая может привести к различным толкованиям.
Subparagraph was more complicated, and perhaps also debatable, in that it used wording more commonly associated with resolving a conflict of laws. Подпункт является более сложным и, возможно, спорным, поскольку в нем используется формулировка, которая чаще ассоциируется с разрешением коллизии правовых норм.
Mr. Jacquet said that the wording of paragraph (5) had been thoroughly discussed, and his observation related not to substance but to form. Г-н Жаке говорит, что формулировка пункта 5 была всесторонне обсуждена и что его замечание касается не существа, а формы.
The wording of the relevant transitional provisions of 1.6.5.6 is subject to varying interpretations. Формулировка относящихся к ним переходных мер, содержащаяся в подразделе 1.6.5.6, толкуется по-разному.
The wording of 1.6.5.6 seems to confirm this interpretation: Формулировка подраздела 1.6.5.6, по-видимому, подтверждает такое толкование:
This document proposes a new form of wording for the definition of hermetically closed tanks prepared in March by the working group and adopted by the Joint Meeting. В этом документе предлагается новая формулировка определения герметически закрытых цистерн, разработанная в марте рабочей группой и впоследствии принятая Совместным совещанием.
Both the wording of that definition and some possible alternatives are set in brackets in the draft article below (see para. 28). Как формулировка этой дефиниции, так и некоторые возможные альтернативы приводятся в скобках в проекте статьи ниже (см. пункт 28).
The following is suggested as possible wording for the objective: Предлагается следующая возможная формулировка цели Счета развития: