The following wording would be preferable: "data and information vital to the national security of the State or protected by intellectual property rights". |
Предпочтительней была бы следующая формулировка: «данные и информация, жизненно важные для национальной безопасности государства или защищенные правами на интеллектуальную собственность». |
It uses the wording of articles 25 and 26 of the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency: "cooperate to the maximum extent possible". |
В ней используется формулировка статей 25 и 26 Типового закона ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности: "сотрудничать в максимально возможной степени". |
Lord COLVILLE said that the wording of paragraph 22 was too vague and that the nature of the discrimination in question should be specified. |
Лорд КОЛВИЛЛ говорит, что формулировка пункта 22 представляется слишком расплывчатой и в нем необходимо уточнить, о какого рода дискриминации идет речь. |
It could not simply say that the actual wording of the Covenant in that connection was unimportant. |
Он не может просто указать, что существующая формулировка, содержащаяся в Пакте, в этой связи просто не является важной. |
For the purposes of considering this proposal further, the following wording based on article 74 was suggested: |
В целях содействия дальнейшему рассмотрению этого предложения была предложена следующая формулировка, основывающаяся на статье 74: |
Mr. LAMBERTZ (Observer for Sweden) said that the wording of legislative recommendation 12 implied that security law was not of direct relevance to privately financed infrastructure projects. |
Г-н ЛАМБЕРТЦ (наблюдатель от Швеции) заявил, что формулировка рекомендации 12 по законодательным вопросам подразумевает, что нормы обеспечительного права не имеют прямого отношения к проектам в области инфраструктуры, финансируемым из частных источников. |
The current wording of the definitions of reservation and interpretative declaration were satisfactory and represented a good basis for drafting secondary rules. |
На настоящий момент формулировка определения оговорки и заявления о толковании является удовлетворительной и служит хорошей основой для разработки вторичных норм. |
Paragraph 1, the wording of which required some improvement (cf. HR), would be placed provisionally in square brackets. |
Пункт 1, формулировка которого должна быть улучшена (сравни ГП), был временно помещен в квадратные скобки. |
The current wording implies that the protocol will automatically apply to all States parties to the Convention; |
Существующая формулировка подразумевает, что данный протокол будет автоматически распространяться на все государства - участники Конвенции. |
(b) The wording of the draft Protocol for "markings on imported firearms" is taken directly from the OAS Convention. |
Ь) формулировка проекта протокола, касающаяся "маркировки на любом импортируемом огнестрельном оружии", непосредственно повторяет формулировку, использованную в Конвенции ОАГ. |
The wording implied that the Committee had been presented with a fait accompli and that the plan of action had been drafted without any input on its part. |
Эта формулировка ставит Комитет перед свершившимся фактом и предполагает, что план действий был разработан без какого-либо участия с его стороны. |
The wording of resolution 52/214 had intentionally been left vague because no clear-cut decision had been reached as to how paragraphs 5 and 6 were to be implemented. |
Формулировка резолюции 52/214 была намеренно расплывчатой, так как не удалось выработать четкое решение относительно того, как выполнять пункты 5 и 6. |
Such wording would help to avoid duplication of effort by the States of which the person is a national aimed at protecting his or her rights. |
Такая формулировка позволит избежать дублирования действий государств, гражданства которых имеет лицо, направленных на защиту его прав. |
Mr. Korneev thought that, in the third preambular paragraph, the formulation "Taking into account" would be a neutral wording and the most acceptable. |
Г-н КОРНЕЕВ полагает, что формулировка "принимая во внимание" явилась бы нейтральным и наиболее приемлемым вариантом для третьего пункта преамбулы. |
The wording chosen unnecessarily blurred the exact legal interrelationship of the crucial elements of the risk, probability and consequence of the injurious event. |
Выбранная формулировка излишне затуманивает точную правовую взаимосвязь таких ключевых элементов, как риск, вероятность и последствия причиняющего вред события. |
This is the exact wording used in article 28 of the Convention relating to the Status of Refugees with regard to the issuing of travel documents to refugees. |
Именно эта формулировка используется в статье 28 Конвенции о статусе беженцев применительно к выдаче беженцам проездных документов. |
We therefore consider that clearer and more precise wording would help present the exceptions to the rule more effectively. |
Поэтому мы считаем, что более четкая и более сжатая формулировка позволила бы более оптимально изложить исключения из этого правила. |
Where paragraph 4 refers to reform of the Security Council, a form of wording is used that could give rise to a number of different interpretations. |
Там, где в пункте 4 упоминается реформа Совета Безопасности, употребляется такая формулировка, которая может привести к различным толкованиям. |
Subparagraph was more complicated, and perhaps also debatable, in that it used wording more commonly associated with resolving a conflict of laws. |
Подпункт является более сложным и, возможно, спорным, поскольку в нем используется формулировка, которая чаще ассоциируется с разрешением коллизии правовых норм. |
Mr. Jacquet said that the wording of paragraph (5) had been thoroughly discussed, and his observation related not to substance but to form. |
Г-н Жаке говорит, что формулировка пункта 5 была всесторонне обсуждена и что его замечание касается не существа, а формы. |
The wording of the relevant transitional provisions of 1.6.5.6 is subject to varying interpretations. |
Формулировка относящихся к ним переходных мер, содержащаяся в подразделе 1.6.5.6, толкуется по-разному. |
The wording of 1.6.5.6 seems to confirm this interpretation: |
Формулировка подраздела 1.6.5.6, по-видимому, подтверждает такое толкование: |
This document proposes a new form of wording for the definition of hermetically closed tanks prepared in March by the working group and adopted by the Joint Meeting. |
В этом документе предлагается новая формулировка определения герметически закрытых цистерн, разработанная в марте рабочей группой и впоследствии принятая Совместным совещанием. |
Both the wording of that definition and some possible alternatives are set in brackets in the draft article below (see para. 28). |
Как формулировка этой дефиниции, так и некоторые возможные альтернативы приводятся в скобках в проекте статьи ниже (см. пункт 28). |
The following is suggested as possible wording for the objective: |
Предлагается следующая возможная формулировка цели Счета развития: |