Mr. van BOVEN said that the wording suggested by Mr. Garvalov could constitute a preambular paragraph. |
Г-н ван БОВЕН говорит, что предложенная г-ном Гарваловым формулировка могла бы войти в преамбулу. |
The wording proposed by Mr. Diaconu was therefore acceptable. |
Таким образом, формулировка, предложенная г-ном Диакону, вполне приемлема. |
Mr. van BOVEN said that the notion in the last sentence would be better expressed by the existing wording. |
Г-н ван БОВЕН говорит, что существующая формулировка последнего предложения лучше отражает заложенную в нем мысль. |
Alternative wording for paragraph (b) was proposed. |
Была предложена альтернативная формулировка в отношении пункта (Ь). |
The CHAIRMAN said that wording to that effect would be added. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что с этой целью будет специально расширена формулировка. |
The Chairman: That is the wording in paragraph 6, "its substantive session". |
Председатель: Да, это формулировка пункта 6 - «ее основной сессии». |
This exact wording is reflected in the United Nations Commentary, paragraph 11, second indention. |
Эта формулировка слово в слово отражена во втором абзаце пункта 11 Комментария Организации Объединенных Наций. |
Others pointed out that this was the wording used in article 1 of the Convention against Torture. |
Другие делегации отметили, что именно эта формулировка используется в статье 1 Конвенции против пыток. |
That wording would be more appropriate, given the numerous other terrorist attacks that had occurred since 2001. |
Данная формулировка будет более правильной, поскольку после 2001 года произошел еще ряд терактов. |
Other States have made the proposals set out below, with the original wording shown in bold. |
Другие государства внесли излагаемые ниже предложения; при этом первоначальная формулировка выделена жирным шрифтом. |
The Special Rapporteur stated that he had proposed a new article 28 because the initial wording had raised a number of problems. |
Специальный докладчик заявил, что он предложил новую статью 28, поскольку первоначальная формулировка породила ряд проблем. |
The proposal by Belgium and the Netherlands was adopted but the wording of the paragraph was amended. |
Предложение Бельгии и Нидерландов было принято, но формулировка этого пункта была изменена. |
However, the wording of this point does not seem to imply the imposition of sanctions within the territory of Bosnia and Herzegovina. |
Однако формулировка этого пункта, как представляется, не подразумевает введения санкций внутри территории Боснии и Герцеговины. |
Note by the secretariat: The wording of these amendments seems to be confusing. |
Примечание секретариата: Представляется, что формулировка этих поправок вносит некоторую путаницу. |
The wording of the reference to public policy would be discussed later in relation to article 6. |
Формулировка ссылки на публичный порядок будет обсуждена позднее в связи со статьей 6. |
The wording of paragraph (3) was not very satisfactory. |
Формулировка пункта 3 не вполне удовлетворительная. |
There should be a general wording requiring the court to consider the interests of all creditors, local and foreign. |
Должна быть общая формулировка, требующая от суда учитывать интересы всех кредиторов, как местных, так и иностранных. |
However, he had some concerns over the proposed wording. |
Тем не менее, предложенная формулировка вызывает у него определенные вопросы. |
The CHAIRMAN asked whether that wording would be acceptable as a compromise. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ спрашивает, является эта формулировка приемлемой в качестве компромисса. |
He would prefer the wording"[and represent different legal systems]" to be retained. |
Он предпочел бы, чтобы формулировка"[и представлять различные правовые системы]" была сохранена. |
On crimes against humanity, the introductory wording to paragraph 1 would be decisive, and informal consultations were therefore necessary. |
В отношении преступлений против человечности вступительная формулировка к пункту 1 будет иметь решающее значение, и поэтому необходимо провести неофициальные консультации. |
That wording was very restrictive: in his own country, for example, the rebel forces did not occupy a territory. |
Эта формулировка является чересчур ограничительной: например, в его стране повстанцы не контролируют территорию. |
More precise wording was also required in connection with the enforced disappearance of persons. |
Более точная формулировка необходима и в связи с насильственным исчезновением лиц. |
This wording would avoid the need to indicate the person who has suffered the loss. |
Эта формулировка позволяет избежать необходимости указывать лицо, которому причинен ущерб. |
Secondly, the form was redesigned with regard to the structure, instructions and wording. |
Во-вторых, была пересмотрена структура, инструкции и формулировка вопросника. |