Английский - русский
Перевод слова Wording
Вариант перевода Формулировка

Примеры в контексте "Wording - Формулировка"

Примеры: Wording - Формулировка
The current wording was very broad; the risk of accepting the Japanese proposal was that the wording would become more restrictive, applying only to third parties which took part in the conciliation proceeding. Нынешняя форму-лировка носит весьма широкий характер; риск принятия предложения Японии состоит в том, что данная формулировка станет более ограничительной и будет применяться лишь к тем третьим сторонам, которые принимают участие в согласительной процедуре.
The view was expressed that the wording of paragraph (1) should parallel exactly the wording used in article 7 of the Model Law. Было высказано мнение, что формулировка пункта 1 должна точно следовать формулировке статьи 7 Типового закона.
The wording in this paragraph, "admission and participation of observers", and the wording of paragraph 6 should be considered alternatives to each other. Формулировка "допуска и участия наблюдателей", содержащаяся в этом пункте, и формулировка пункта 6 должны рассматриваться в качестве альтернатив друг другу.
Art. 3.2: The wording used in Art. 3.2 corresponds to the wording in other Transport Conventions, such as the Hague-Visby and Hamburg Rules. Статья 3.2: Формулировка, используемая в статье 3.2, соответствует формулировке, содержащейся в других транспортных конвенциях, например в Гаагско-Висбийских и Гамбургских правилах.
In addition, the introductory wording added to that paragraph would require a change in the subsequent wording in order to make it clear what alternative action should be taken if delivery proved impossible. Кроме того, вводная формулировка, добавленная к этому пункту, повлечет за собой изменение последующего текста с целью прояснения того, какие альтернативные действия следует предпринять, если доставка оказалась невозможной.
The proposed wording reduces the possible interpretations to a single one, which Austria considers to be the correct one. Предлагаемая формулировка позволяет однозначно и, по мнению Австрии, правильно толковать это специальное положение.
However, the wording of the provision made it very clear that the list was not exhaustive. Однако формулировка положения очень четко говорит о том, что перечень не является исчерпывающим.
The current wording referred only to cases in which duration had been stipulated in the contract itself. Нынешняя формулировка относится только к тем случаям, когда срок действия устанавливается в самом договоре.
The wording of this paragraph is intended to demonstrate that there is no second-stage competition. Формулировка данного пункта призвана продемонстрировать, что на втором этапе конкуренция отсутствует.
Ms. Taracena Secaira agreed that the wording just referred to by the delegation of Finland was inappropriate. Г-жа Тарасена Секайра соглашается с тем, что формулировка, на которую только что сослалась делегация Финляндии, является неподходящей.
In her view, the wording of the chapeau of model provision 28 was already perfectly clear and required no amendment or second paragraph. По ее мнению, формулировка вводной части типового положения 28 и так предельно ясна и не требует изменения или второго пункта.
The wording of the provision might require amendment in order to reflect that sequence of events more clearly. Возможно, формулировка положения нуждается в изменении, с тем чтобы более четко отразить эту последовательность событий.
That wording would render the French proposal superfluous and enable the word "useful" to be retained in the fifth line. Такая формулировка сделает предложение Франции излишним и позволит сохранить в пятой строке текста слово "полезное".
Transitional provisions must not be open to interpretation and Sweden believes that this proposed wording is unambiguous. Переходные положения не должны допускать различного толкования, и Швеция считает, что данная предлагаемая формулировка является недвусмысленной.
However the wording "so far as possible" weakens the obligation implied in "shall notify". Однако формулировка "в кратчайший возможный срок" ослабляет обязательство, вытекающее из слова "уведомляют".
We think better wording is needed; perhaps we should be talking about full life cycle. Мы считаем, что необходима более оптимальная формулировка; вероятно, речь здесь должна идти о концепции всего жизненного цикла.
In this regard, the wording used for the forthcoming negotiations on trade facilitation seemed to be quite promising. В этой связи формулировка, использованная для предстоящих переговоров об упрощении процедур торговли, вселяет оптимизм.
Unfortunately, the wording used here is different. К сожалению, используемая здесь формулировка является иной.
Regarding paragraph 159, the wording that has been approved has considerably broadened the mandate of the proposed human rights organ. Что касается пункта 159, то одобренная формулировка существенно расширила мандат органа по правам человека, который предложено создать.
The wording of paragraph (b) had left the question unresolved. Формулировка пункта Ь) оставляет данный вопрос неурегулированным.
He also thought that the wording of draft guideline 3.1.1 could be improved. Специальный докладчик согласился с тем, что формулировка проекта руководящего положения 3.1.1 может быть улучшена.
A broader wording, authorizing States to specify aggravating and mitigating circumstances in keeping with the purpose of the future instrument, was suggested. Была предложена более широка формулировка, позволяющая государствам предусматривать отягчающие и смягчающие обстоятельства в соответствии с целью будущего нормативного документа.
This wording is also used in the Canadian Competition Act, but it still needs a satisfactory explanation. Данная формулировка, которая используется и в Канадском законе о конкуренции, тем не менее, требует удовлетворительного разъяснения.
Language was agreed that reflected more closely the exact wording of the Convention for those titles. Была согласована формулировка, более полно отражающая точную формулировку в Конвенции для этих названий.
Yet the wording seemed to be more strict than comparable provisions in the 1997 Convention. Однако же приведенная формулировка, как представляется, является более жесткой, чем сопоставимые с ней положения Конвенции 1997 года.