| The current wording was very broad; the risk of accepting the Japanese proposal was that the wording would become more restrictive, applying only to third parties which took part in the conciliation proceeding. | Нынешняя форму-лировка носит весьма широкий характер; риск принятия предложения Японии состоит в том, что данная формулировка станет более ограничительной и будет применяться лишь к тем третьим сторонам, которые принимают участие в согласительной процедуре. |
| The view was expressed that the wording of paragraph (1) should parallel exactly the wording used in article 7 of the Model Law. | Было высказано мнение, что формулировка пункта 1 должна точно следовать формулировке статьи 7 Типового закона. |
| The wording in this paragraph, "admission and participation of observers", and the wording of paragraph 6 should be considered alternatives to each other. | Формулировка "допуска и участия наблюдателей", содержащаяся в этом пункте, и формулировка пункта 6 должны рассматриваться в качестве альтернатив друг другу. |
| Art. 3.2: The wording used in Art. 3.2 corresponds to the wording in other Transport Conventions, such as the Hague-Visby and Hamburg Rules. | Статья 3.2: Формулировка, используемая в статье 3.2, соответствует формулировке, содержащейся в других транспортных конвенциях, например в Гаагско-Висбийских и Гамбургских правилах. |
| In addition, the introductory wording added to that paragraph would require a change in the subsequent wording in order to make it clear what alternative action should be taken if delivery proved impossible. | Кроме того, вводная формулировка, добавленная к этому пункту, повлечет за собой изменение последующего текста с целью прояснения того, какие альтернативные действия следует предпринять, если доставка оказалась невозможной. |
| The proposed wording reduces the possible interpretations to a single one, which Austria considers to be the correct one. | Предлагаемая формулировка позволяет однозначно и, по мнению Австрии, правильно толковать это специальное положение. |
| However, the wording of the provision made it very clear that the list was not exhaustive. | Однако формулировка положения очень четко говорит о том, что перечень не является исчерпывающим. |
| The current wording referred only to cases in which duration had been stipulated in the contract itself. | Нынешняя формулировка относится только к тем случаям, когда срок действия устанавливается в самом договоре. |
| The wording of this paragraph is intended to demonstrate that there is no second-stage competition. | Формулировка данного пункта призвана продемонстрировать, что на втором этапе конкуренция отсутствует. |
| Ms. Taracena Secaira agreed that the wording just referred to by the delegation of Finland was inappropriate. | Г-жа Тарасена Секайра соглашается с тем, что формулировка, на которую только что сослалась делегация Финляндии, является неподходящей. |
| In her view, the wording of the chapeau of model provision 28 was already perfectly clear and required no amendment or second paragraph. | По ее мнению, формулировка вводной части типового положения 28 и так предельно ясна и не требует изменения или второго пункта. |
| The wording of the provision might require amendment in order to reflect that sequence of events more clearly. | Возможно, формулировка положения нуждается в изменении, с тем чтобы более четко отразить эту последовательность событий. |
| That wording would render the French proposal superfluous and enable the word "useful" to be retained in the fifth line. | Такая формулировка сделает предложение Франции излишним и позволит сохранить в пятой строке текста слово "полезное". |
| Transitional provisions must not be open to interpretation and Sweden believes that this proposed wording is unambiguous. | Переходные положения не должны допускать различного толкования, и Швеция считает, что данная предлагаемая формулировка является недвусмысленной. |
| However the wording "so far as possible" weakens the obligation implied in "shall notify". | Однако формулировка "в кратчайший возможный срок" ослабляет обязательство, вытекающее из слова "уведомляют". |
| We think better wording is needed; perhaps we should be talking about full life cycle. | Мы считаем, что необходима более оптимальная формулировка; вероятно, речь здесь должна идти о концепции всего жизненного цикла. |
| In this regard, the wording used for the forthcoming negotiations on trade facilitation seemed to be quite promising. | В этой связи формулировка, использованная для предстоящих переговоров об упрощении процедур торговли, вселяет оптимизм. |
| Unfortunately, the wording used here is different. | К сожалению, используемая здесь формулировка является иной. |
| Regarding paragraph 159, the wording that has been approved has considerably broadened the mandate of the proposed human rights organ. | Что касается пункта 159, то одобренная формулировка существенно расширила мандат органа по правам человека, который предложено создать. |
| The wording of paragraph (b) had left the question unresolved. | Формулировка пункта Ь) оставляет данный вопрос неурегулированным. |
| He also thought that the wording of draft guideline 3.1.1 could be improved. | Специальный докладчик согласился с тем, что формулировка проекта руководящего положения 3.1.1 может быть улучшена. |
| A broader wording, authorizing States to specify aggravating and mitigating circumstances in keeping with the purpose of the future instrument, was suggested. | Была предложена более широка формулировка, позволяющая государствам предусматривать отягчающие и смягчающие обстоятельства в соответствии с целью будущего нормативного документа. |
| This wording is also used in the Canadian Competition Act, but it still needs a satisfactory explanation. | Данная формулировка, которая используется и в Канадском законе о конкуренции, тем не менее, требует удовлетворительного разъяснения. |
| Language was agreed that reflected more closely the exact wording of the Convention for those titles. | Была согласована формулировка, более полно отражающая точную формулировку в Конвенции для этих названий. |
| Yet the wording seemed to be more strict than comparable provisions in the 1997 Convention. | Однако же приведенная формулировка, как представляется, является более жесткой, чем сопоставимые с ней положения Конвенции 1997 года. |