A number of participants challenged the last argument, stating that the wording of General Assembly resolution 52/111 did not rule out the establishment of a separate bureau or even an enlarged bureau composed of representatives of States not members of the Commission. |
Ряд участников не согласились с этим аргументом, отметив, что формулировка резолюции 52/111 Генеральной Ассамблеи не исключает создания отдельного президиума или даже расширенного президиума в составе представителей государств, не являющихся членами Комиссии. |
The CHAIRMAN said that that wording had been used in relation to other States parties and that the question was one of principle and should not be debated now. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что эта формулировка использовалась в отношении других государств-участников и что это принципиальный вопрос, который не следует обсуждать в настоящее время. |
Ms. McDOUGALL (Country Rapporteur) said that the wording within the first set of square brackets was her own while that within the second set of square brackets was proposed by Mr. Diaconu. |
Г-жа МАКДУГАЛЛ (Докладчик по стране) говорит, что первая формулировка в квадратных скобках ее собственная, а вторая была предложена г-ном Дьякону. |
Mr. KROKHMAL (Ukraine) said his delegation unconditionally supported article 20 as a whole, with a preference for option 1 for paragraph 1 (c), with the wording in brackets included, though it could perhaps be redrafted in positive terms. |
Г-н КРОХМАЛ (Украина), говорит, что его делегация безусловно поддерживает статью 20 в целом с предпочтением варианта 1 пункта 1 с) при том понимании, что содержащаяся в квадратных скобках формулировка будет включена, хотя ее, возможно, можно составить в позитивных выражениях. |
It was added that the wording in square brackets in draft article 19(3) offered the possibility for the court to modify the stay under draft article 16, taking into account the circumstances of the case (however, see paragraph 88 below). |
Было добавлено, что помещенная в квадратные скобки формулировка в проекте статьи 19(3) позволяет суду изменять характер приостановления, предусмотренного на основании проекта статьи 16, с учетом обстоятельств дела (однако см. пункт 88 ниже). |
That was why an understanding had been reached the previous day that the wording in question in no way predetermined the outcome of the evaluation process to be carried out by the Committee, and the draft resolution could be adopted in its present form. |
Поэтому вчера была достигнута договоренность о том, что формулировка, о которой идет речь, никоим образом не предрешает процесс анализа, предстоящий Комитету, и что проект резолюции можно будет принять в его нынешней редакции. |
In sum, the current wording of the ninth paragraph, as it appeared in the report of the Drafting Committee, was the version that seemed to have the widest support. |
В заключение г-н Пульвенис говорит о том, что нынешняя формулировка девятого пункта в том виде, в каком она содержится в докладе Редакционного комитета, соберет, по всей видимости, наибольшее число голосов. |
With respect to the reference to "the mutual rights and obligations of the assignor and the assignee", the view was expressed that such wording might unduly restrict the scope of the provision. |
В отношении ссылки на "взаимные права и обязательства цедента и цессионария" было высказано мнение, что такая формулировка могла бы чрезмерно ограничить сферу действия этого положения. |
Mr. HUNTER (United Kingdom), said that the wording of the last two sentences of paragraph 28 provided too much encouragement to those who felt that the functions of an arbitrator could be delegated to the secretary of the tribunal. |
Г-н ХАНТЕР (Соединенное Королевство) говорит, что формулировка двух последних предложений пункта 28 слишком сильно поощряет тех, кто считает, что функции арбитра могут быть делегированы секретарю суда. |
Mr. MADRID (Spain) said that the current wording of paragraph 58 already implied that measures would be taken to ensure that the arbitrators and one party would be given an opportunity to be present at an on-site inspection. |
Г-н МАДРИД (Испания) говорит, что нынешняя формулировка пункта 58 уже предполагает, что будут приняты меры для обеспечения того, чтобы судьи арбитражного суда и одна сторона имели возможность присутствовать в ходе осмотра на месте. |
If, however, the current wording of paragraph 3 was used, the beginning of paragraph 7 would have to be amended to read: "Apart from the question of whether the data message may be treated as having legal effect in certain circumstances...". |
Если же, однако, будет использована нынешняя формулировка пункта З, то начало пункта 4 придется изменить следующим образом: "Помимо вопроса о том, можно ли рассматривать сообщение данных как имеющее юридическую силу в определенных обстоятельствах...". |
The present wording of the text might lead to misunderstandings, it was discriminatory and contrary to the equality of all before the law, and some forms of self-determination seemed to create a State within a State which was contrary to the French Constitution. |
Нынешняя формулировка статьи может вызвать неверное понимание, она является дискриминационной и противоречит принципу равенства всех лиц перед законом, а некоторые формы самоопределения, по-видимому, могут привести к созданию государства в государстве, что противоречит французской Конституции. |
While the wording of the article was generally acceptable, the term "significant" was ambiguous; for that reason, either it should be deleted, or appropriate criteria should be used to qualify the harm that might be caused to other watercourse States. |
Хотя ее формулировка в целом приемлема, термин "значительный" является нечетким; по этой причине следует либо его опустить, либо использовать надлежащие критерии для квалификации ущерба, который может быть нанесен другим государствам водотока. |
The wording "civil society organizations" is consistently used in this document, in line with the terminology used in the 10-year strategic plan and framework to enhance the implementation of the Convention and in other relevant organizations and processes. |
Формулировка "организации гражданского общества", постоянно используемая в настоящем документе, соответствует терминологии, используемой в Десятилетнем стратегическом плане и рамках деятельности по активизации осуществления Конвенции и в рамках других соответствующих организаций и процессов. |
The Ad Hoc Working Group was of the view that the wording of the proposed 5.4.1.4.3 could imply that a paper document could be required, which was in contradiction with the current NOTE 2 under Chapter 5.4 of RID/ADR/ADN. |
Специальная рабочая группа сочла, что формулировка предлагаемого пункта 5.4.1.4.3 может подразумевать, что может требоваться передача документа, выполненного на бумаге, что противоречит существующему ПРИМЕЧАНИЮ 2 в главе 5.4 МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ. |
Mr. RESHETOV noted that the wording of paragraph 4 would be more consistent with the Convention and with the Vienna Convention on the Law of Treaties if the word "contrary" was replaced with "not compatible with". |
Г-н РЕШЕТОВ отмечает, что формулировка пункта 4 могла бы в большей степени соответствовать Конвенции и Венской конвенции о праве международных договоров, если слово "противоречащий" будет заменено словами "несовместимый с". |
Mr. Rowe said that, although he appreciated the issue raised by the representative of India, he considered the proposed wording as having a negative tone that might give the impression that at the Meeting held there had been some controversy, which was not the case. |
Г-н Рове, понимая суть проблемы, затронутой представителем Индии, все же считает, что предлагаемая формулировка имеет негативную коннотацию и может создать впечатление, что на состоявшемся совещании возникли разногласия, что не соответствует действительности. |
A view was also expressed that the requirement to "inform the arbitral tribunal" might be too narrow and that wording along the lines of "place before the tribunal" might be preferable. |
Было также высказано мнение, что требование "информировать третейский суд" может быть слишком узким и что более предпочтительной была бы формулировка "предоставлять суду". |
The Working Group noted that the final wording of this article will be considered at a later stage since the establishment of the financial limits would require prior agreement on the text of other articles, in particular articles 4 and 5, and the annexes to the Protocol. |
Рабочая группа приняла к сведению, что окончательная формулировка данной статьи будет рассмотрена на более позднем этапе, поскольку установление финансовых ограничений потребует предварительного достижения согласия относительно текста других статей, в частности статей 4 и 5, а также приложений к Протоколу. |
Mr. Lebedev said that the broad wording of draft article 72, subparagraph (a), which set out the condition that the requirements of chapter 14 must be fulfilled, left room for interpretation. |
Г-н Лебедев говорит, что широкая формулировка подпункта а) проекта статьи 72, которая предусматривает условие, что требования главы 14 должны выполняться, оставляет место для толкования. |
That wording would be more acceptable both to the United Nations agencies and to the Member States, and would enable resolutions on the subject to be adopted by consensus. |
Такая формулировка была бы более приемлемой как для учреждений Организации Объединенных Наций, так и для государств-членов и позволила бы принимать резолюции по данному вопросу консенсусом. |
With respect to jurisdictional immunity for personal injury or damage to property, the wording adopted by the Ad Hoc Committee failed to meet certain questions connected with State obligations deriving from widely accepted international standards in matters of compensation to victims of prohibited acts. |
Что касается иммунитета от юрисдикции при нанесении ущерба лицам и имуществу, принятая Специальным комитетом формулировка не дает ответа на некоторые вопросы, связанные с обязательствами государств, вытекающими из широко признанных норм международного права и касающимися возмещения ущерба лицам, пострадавшим от запрещенных действий. |
The current wording of paragraph (c) and the commentary left a number of questions unanswered, and the Commission could prepare a more precise definition of the term "relevant connection". |
Нынешняя формулировка подпункта (с) и комментария оставляет место для различных вопросов, и КМП должна подготовить формулировку более точного определения для «относящейся к делу связи». |
The wording of draft article 22 would cover non-governmental organizations, since they were usually vested with legal personality under domestic law, but might not cover other associations of persons. |
Формулировка проекта статьи 22 будет охватывать неправительственные организации, поскольку, как правило, они являются юридическими лицами по внутригосударственным законам, однако она может не охватывать другие ассоциации лиц. |
It was also noted that the wording chosen for paragraph (4) (a) might also affect similar provisions in paragraph (3), and therefore consistency would need to be ensured for similar circumstances. |
Было также отмечено, что формулировка, которая будет выбрана для пункта 4 (a), может также затрагивать аналогичные положения пункта 3 и что в силу этого применительно к аналогичным обстоятельствам потребуется обеспечить последовательность. |