Mr. Khan (Pakistan) said that regardless of the drafters' best intentions, the reality was that the current wording caused legal problems and was contentious because it would refer to instruments which some countries had specifically opted not to join. |
Г-н Хан (Пакистан) говорит, что, какими бы благими намерениями ни руководствовались составители, реальность такова, что нынешняя формулировка вызывает юридические проблемы и является спорной, поскольку здесь будет указано на инструменты, к которым некоторые страны сознательно предпочли не присоединяться. |
Finally, we are concerned that the wording contained in paragraph 197 could be read to imply that migration is not an adaptive response to climate impacts but an alternative to adaptation. |
И, наконец, мы обеспокоены тем, что формулировка пункта 197 может быть истолкована таким образом, что миграция является не адаптивным методом реагирования на изменение климата, а альтернативой к адаптации. |
The wording "any security required" means that the amount of security should be sufficient, i.e. not less than the amount of Customs duties and taxes. |
Формулировка "любое необходимое обеспечение" означает, что сумма обеспечения должна быть достаточной, т.е. не меньше суммы таможенных пошлин и сборов. |
The Joint Meeting considered, however, that the wording of the French text was confusing and it could be useful to check the interpretation with Class 1 experts. |
Вместе с тем оно сочло, что формулировка на французском языке ведет к неясности и что, возможно, следует проверить ее толкование с помощью экспертов по классу 1. |
The wording "Nominal capacity of the receptacle" is used as such only in the new text adopted for 1.1.3.6.3, last indent. |
Формулировка "Номинальная вместимость сосуда" используется как таковая только в новом тексте, принятом для последнего, начинающегося с тире подпункта пункта 1.1.3.6.3. |
The method and the wording of the question used to collect ethnicity data can influence the choices that respondents make regarding their ethnic identity and current ethnic identification. |
Метод постановки и формулировка вопроса, задаваемого для сбора данных по этническому признаку, могут повлиять на решения респондентов относительно их этнической принадлежности и этнической самоидентификации в данный момент. |
The reviewing experts found that this wording sets additional requirements which restrict the scope of application of the domestic provision, as compared to article 21 of the Convention. |
Проводившие обзор эксперты пришли к выводу, что подобная формулировка содержит дополнительные требования, которые ограничивают сферу применения соответствующего внутреннего законодательства по сравнению с тем, что предусмотрено в статье 21 Конвенции. |
The wording proposed in draft conclusion 2, subparagraph (a), which was the subject of controversy in the Commission, might lead to confusion about the general concept. |
Предлагаемая в подпункте а) проекта вывода 2 формулировка, являющаяся предметом разногласий в Комиссии, может породить путаницу в отношении общей концепции. |
One State found the wording of draft article 5 to be "unsatisfactory, as it might be read as excluding the unlawful presence of an alien as an authorized ground for expulsion". |
Одно государство сочло, что формулировка проекта статьи 5 «неудовлетворительна, поскольку ее можно понять как исключающую незаконное присутствие иностранца в качестве разрешенного основания для высылки». |
The wording of the article - "the affected State shall take all necessary measures to ensure the protection of relief personnel, equipment and goods" - was rather strong and might be viewed as imposing an obligation of result. |
Формулировка этой статьи - "пострадавшее государство принимает все необходимые меры для обеспечения защиты персонала по оказанию помощи, оборудования и товаров" - является довольно строгой и может толковаться как налагающая обязательство результата. |
To reflect recommendations going beyond the basic requirements of the Convention, wording such as "a good practice" has been used throughout the text in order to offer possibilities to those interested in applying such practices. |
Чтобы отразить рекомендации, не относящиеся к базовым требованиям Конвенции, по всему тексту использовалась формулировка «надлежащая практика», чтобы дать возможность тем, кто в этом заинтересован, применить эту практику. |
Mr. Arnold remarked that, in paragraph 40 of the commentary, there was some wording to that effect, which, if considered appropriate, could be brought into the text itself. |
Г-н Арнолд заметил, что в пункте 40 Комментария имеется определенная формулировка на этот счет, которую, если это будет сочтено целесообразным, можно было бы перенести в текст самой статьи. |
He was concerned that the wording allowed for those rights and freedoms to be limited according to "national interests", which was a very broad concept. |
Оратор выражает обеспокоенность в отношении того, что такая формулировка допускает ограничение этих прав и свобод в соответствии с "национальными интересами", которые являются весьма широкой концепцией. |
The present wording "All frozen foodstuffs (except butter)" does not allow for different temperatures for frozen fish and fish products, molluscs and crustaceans. |
Нынешняя формулировка "Все замороженные пищевые продукты (за исключением масла)" не допускает использования различных температур для замороженных рыбы и рыбных продуктов, моллюсков и ракообразных. |
His suggested wording would also be more consistent with the fact, emphasized in paragraph 117 of the Commission's report, that the phrase was not intended to establish a hierarchy among the human rights to be respected in the context of expulsion. |
Предлагаемая им формулировка также будет больше соответствовать факту, акцентированному в пункте 117 доклада Комиссии и заключающемуся в том, что это выражение не должно устанавливать иерархию прав человека, которые следует уважать в контексте высылки. |
It is also envisaged that the wording in the annex would be general in nature and contain such text as "Parties shall make every possible effort to progressively upgrade dry ports to higher classes by adding functions, facilities and services as required". |
Также предусматривается, что формулировка в приложении будет носить общий характер и содержать такой текст, как «Стороны прилагают все возможные усилия по постепенному повышению уровня «сухих портов» до более высоких классов путем добавления функций, объектов и услуг по мере необходимости». |
It is envisaged that the wording here would also be general in nature, such as "Parties shall make every possible effort to follow the provisions of the guiding principles for the development and operation of dry ports". |
Предполагается, что формулировка в данном пункте также будет носить общий характер, например: «Стороны прилагают все возможные усилия для соблюдения положений руководящих принципов для развития и эксплуатации "сухих портов"». |
However, if the President had merely expressed an intention to take action, the wording should be toned down to take that fact into account. |
Однако, если президент выразил всего лишь намерение предпринять соответствующие действия, то формулировка должна иметь более сдержанную тональность, с тем чтобы отразить этот факт. |
With regard to the Swedish proposal, his delegation was not in favour of redefining the carrier's breaches of obligation, since the current wording had also been part of the compromise. |
Что касается предложения Швеции, то делегация Нигерии выступает против нового определения нарушений обязательств перевозчиком, поскольку нынешняя формулировка также представляет собой часть пакетного соглашения. |
Moreover, the wording of paragraph 4 of draft conclusion 1 differed from that of article 32 of the Vienna Convention, which did not expressly refer to subsequent practice. |
Кроме того, формулировка пункта 4 проекта вывода 1 отличается от формулировки статьи 32 Венской конвенции, в которой нет прямой ссылки на последующую практику. |
As the proposed wording of paragraph (2) of article 63 seemed to provide for that possibility, his delegation was in favour of the deletion of article 69. |
Поскольку предложенная формулировка пункта 2 статьи 63, как представляется, предусматривает такую возможность, его делегация согласна на исключение статьи 69. |
However, he was concerned that the wording of item (a) was rather broad, since it touched on questions of banking regulation that fell within the remit of other organizations. |
Оратор, однако, выражает обеспокоенность тем, что формулировка пункта а) является чрезмерно пространной, поскольку затрагивает вопросы регулирования банковской деятельности, относящиеся к сфере компетенции других организаций. |
Ms. LAVERY (United Kingdom), speaking on behalf of the European Union, said that a wording such as "can be used to supplement the regular budget" would be acceptable. |
Г-жа ЛАВЕРИ (Соединенное Королевство), выступая от имени Европейского союза, говорит, что формулировка "можно было бы дополнительно направлять на деятельность, финансируемую из регулярного бюджета" представляется приемлемой. |
The wording of paragraph 22 was appropriate, being a realistic view of what the review process could achieve, but his delegation urged that it should refer to all the preparations for the 2010 Review Conference, including its agenda. |
Формулировка пункта 22 Грецию вполне устраивает, ибо она представляет собой реалистичный взгляд на то, что может быть достигнуто благодаря процессу рассмотрения действия Договора, но его делегация призывает отнести ее ко всей работе по подготовке к Обзорной конференции 2010 года, включая ее повестку дня. |
The misplacement of this paragraph, together with its tone and wording, unintentionally downplay the importance and seriousness of such activities and carry the risk of encouraging further construction in the buffer zone. |
Неправильный выбор места для этого пункта, а также его тон и формулировка непреднамеренно умаляют значимость и серьезность такой деятельности и создают опасность поощрения дальнейшего строительства в буферной зоне. |