His delegation noted with satisfaction the emphasis given to bilateral and regional arrangements in draft article 3 but thought that the existing wording might be interpreted as an "opt out" clause. |
Делегация Кении с удовлетворением отмечает особое внимание, которое уделяется вопросу двусторонних и региональных договоренностей в проекте статьи 3, однако полагает, что существующая формулировка может быть истолкована как допускающая уклонение клаузула. |
A suggestion was made that the wording of paragraph 2 ("this article does not adversely affect") might be used also in the context of article 91 (see para. 46 above). |
Было высказано предположение о том, что содержащаяся в пункте 2 формулировка ("настоящая статья не умаляет прав") может быть использована также в контексте статьи 91 (см. пункт 46 выше). |
Turning to the subject of general principles, he said that the principle of non bis in idem merited further study, since the current wording of draft article 9 might contradict the constitutional provisions of some Member States. |
Переходя к общим принципам, оратор говорит, что следовало бы более тщательно изучить вопрос о принципе, касающемся дела, рассмотренного в судебном порядке, поскольку нынешняя формулировка статьи 9 может противоречить конституционным положениям некоторых государств-членов. |
In Austria's view the wording of draft article 25 leaves it open whether the Security Council may refer cases to the Court whose jurisdiction States have not accepted or whether this possibility is excluded. |
По мнению Австрии, формулировка проекта статьи 25 оставляет неясным вопрос о том, может ли Совет Безопасности передавать в суд дела, которые затрагивают государства, не признавшие его юрисдикцию, или же эта возможность исключается. |
It was also felt that the text should contain wording to the effect that retention of any documents after full payment had been made should have no legal effect. |
Было выражено мнение, что в тексте должна содержаться формулировка о том, что удержание любых документов после внесения платежа в полном объеме не должно иметь правовых последствий. |
The proposal in option 1 for article 10 (2) was therefore acceptable, although the wording needed clarification and it should be specified that the request by the Council to the Court should be made in a publicly-adopted resolution. |
Поэтому предложение, содержащееся в варианте 1 для статьи 10 (2) приемлемо, хотя формулировка нуждается в уточнении и следует конкретно указать, что просьба, с которой Совет обращается к Суду, должна быть изложена в открыто принятой резолюции. |
It was also said that the wording in paragraph 2 was overly broad and should be restricted so as to preclude carriers from routinely disclaiming liability for damage to the goods that occurred during the operations contemplated in the draft article. |
Было также отмечено, что формулировка в пункте 2 является чрезмерно широкой и должна быть сужена, с тем чтобы не допустить обращения перевозчиков к обычной процедуре отказа от ответственности за повреждение груза, нанесенное в ходе деятельности, указанной в проекте статьи. |
With effect as per 22 March 2011, the typical cases to which the provision is applied, namely incitement against "national, racist, religious or groups determined by their ethnic origin", were particularly underlined in the wording of subs. 1 No. 1. |
С 22 марта 2011 года вступила в действие формулировка пункта 1 части первой указанной статьи, где среди случаев применения данного положения подчеркивается разжигание ненависти к "национальным, расовым и религиозным группам или группам, определяемым их этническим происхождением". |
We nevertheless wanted to express our reservations by abstaining on operative paragraph 2 of the draft resolution, as the wording does not seem to us to be conducive to facilitating respect for this important Advisory Opinion of the International Court of Justice. |
В то же время мы хотели выразить имеющиеся у нас оговорки в отношении пункта 2 постановляющей части данного проекта резолюции и поэтому воздержались при голосовании по нему, поскольку формулировка этого пункта кажется нам отнюдь не благоприятствующей утверждению уважения к этому важному консультативному заключению Международного Суда. |
The following are comments on the proposal made by France and Poland: - There is a different wording in group 16 in the document distributed in Geneva and in the nomenclature disseminated by Eurostat. |
Изложение замечаний по предложению, представленному Польшей и Францией: - Формулировка названия группы 16 в документе, распространенном в Женеве, отличается от соответствующей формулировки, которая содержится в номенклатуре, распространенной Евростатом. |
The current wording, which stipulates that the shipper's liability is unlimited, shows once again that the draft convention in its current form is systematically biased against shippers. |
Нынешняя формулировка, которая предусматривает неограниченную ответственность грузоотправителя, еще раз свидетельствует о том, что отличительной особенностью документа в его нынешней редакции является систематическое установление неравного режима в ущерб интересам грузоотправителей. |
The real effect of the current wording was merely that a State could exercise diplomatic protection whether or not an individual was bound by a Calvo clause. |
Текущая формулировка реально означает лишь то, что государство может осуществлять дипломатическую защиту вне зависимости от того, связано ли то или иное лицо клаузулой Кальво или нет. |
Although the provision apparently related only to any possible dispute concerning the depositary's duty to examine whether the reservation was in due and proper form, the wording used implied wider functions. |
Хотя это положение, по-видимому, касается лишь возникновения любого возможного разногласия относительно обязанности депозитария изучать вопрос о том, находится ли сделанная оговорка в полном порядке и надлежащей форме, используемая формулировка подразумевает наличие более широких функций. |
That wording would, he believed, capture all the points made in the discussion while maintaining a balanced representation of the various views expressed on the issue. |
С его точки зрения эта формулировка охватывает все вопросы, затронутые в ходе обсуждения, и сохраняет сба-лансированный характер отражения различных мнений, высказанных по этому вопросу. |
The majority of delegates were of the opinion that the present wording left the door open to all possibilities and that it was unnecessary to specify how the visual inspection should be effected. |
Большинство делегатов сочли, что нынешняя формулировка предполагает все возможности и что уточнять то, каким образом должен осуществляться осмотр, нет никакой необходимости. |
This wording, based on the Act of 4 March 2002, is more precise than the reference it replaced to people whose problems "endangered public order or them or others" (art. |
Эта формулировка, содержащаяся в законе от 4 марта 2002 года, является более точной, чем предыдущая, упоминавшая о лицах, психическое расстройство которых "представляет собой угрозу общественному порядку и безопасности людей". |
The wording was amended so as to avoid applying this sentence to other requirements (formerly HA03, HA04 and HA06) in an unintended manner. |
Формулировка этого положения была изменена, чтобы избежать нежелательного применения этого предложения к другим предписаниям (прежние положения НА03, НА04 и НА06). |
We also understand that the wording of paragraph 6 of the text institutionalizes a decision of the General Committee that was never intended to establish a precedent and that in no way can be considered a reinterpretation of resolution 60/251. |
Мы также понимаем, что формулировка пункта 6 формально закрепляет решение Генерального комитета, которое не должно было направлено на создание становиться прецедентома и ни в коем случае не может рассматриваться как новое толкование резолюции 60/251. |
The original wording gave a certain slant to the United Nations approach, which, in any case, has been reflected in the final version adopted. |
Первоначальная формулировка, касающаяся гармонии с Матерью-Землей, предполагала определенное изменение позиций Организации Объединенных Наций, причем такой подход не претерпел сколь-либо серьезных изменений в окончательно принятом варианте. |
That wording would exclude the situation in which a grantor handed over a document of title to a second secured creditor, since that was not a transaction conducted in the ordinary course of business but double dealing with security rights. |
Такая формулировка позволит исключить ситуации с передачей товарораспорядительного документа лицом, предоставляющим право, второму обеспе-ченному кредитору, поскольку подобная сделка не является частью обычных коммерческих операций, а представляет собой манипуляцию обеспечитель-ными правами. |
The wording of the dangerous goods declaration is of legal and practical importance, whether it appears on a separate document or is combined with a transport or cargo handling document. |
Формулировка декларации об опасных грузах имеет важное значение с правовой и практической точек зрения, независимо о того, включается ли она в отдельный документ или объединяется с транспортным или перегрузочным документом. |
Perhaps the paragraph could begin with the words "The Committee's views are not purely advisory or recommendatory", followed by wording that reflected the Rapporteur's position. |
Возможно, этот пункт можно было бы начать словами: «Соображения Комитета носят не просто консультативный или рекомендательный характер», после которых могла бы следовать формулировка, которая отражает позицию Докладчика. |
Though this attempt at reinterpretation makes sense in the light of efforts to challenge abusive structures, the wording and history of the agency clause cannot bear such a reinterpretation. |
Хотя эта попытка, направленная на изменение толкования, имеет смысл в свете усилий по борьбе с совершающими злоупотребления структурами, формулировка и история развития положения об агентских отношениях не допускают такого изменения толкования. |
As a result, wording has been included toin Annex 3 of the UNECE-IRU Agreement and Guidelines and Terms of Reference for the audit have been concluded. |
В результате была добавлена соответствующая формулировка в приложение З к соглашению между ЕЭК ООН и МСАТ и была завершена разработка директивы и положения о круге ведения, регламентирующих эту проверку. |
The wording of the statute can possibly be interpreted that with six judges and a split-vote determination of 3-3, the court of the first instance's decision would stand. |
Приведенная в статуте формулировка, вероятно, может быть истолкована таким образом, что при наличии шести судей и равном числе голосов "за" и "против", т.е. 3-3, решение суда первой инстанции остается в силе. |