| He said that in the future new wording might be needed for the definition, but this was currently not the case. | Он также заявил, что в будущем, возможно, потребуется новая формулировка определения, но не сейчас. |
| The wording and negotiation history of this article emphasise the right of each party in good standing to choose its national fuel cycle on the basis of its sovereign consideration. | Формулировка этой статьи и история переговоров по ней подчеркивают право каждого участника с хорошей репутацией выбирать свой национальный топливный цикл на основе собственных суверенных соображений. |
| He hoped that the new wording made clear that the Preparatory Committee was required to make a concentrated effort to reach a consensus on its recommendations. | Он надеется, что эта новая формулировка дает ясно понять, что Подготовительный комитет должен предпринять целенаправленные действия для достижения консенсуса по своим рекомендациям. |
| The wording "possibility for the law to authorize" might offer a clearer solution than the words "in the law". | Формулировка «возможность разрешения законодательством» могла бы дать более ясное решение, чем слова «в законодательстве». |
| This is the kind of wording that affords the basis for denying the accused the right to counsel while in police detention before making a statement. | Именно такая формулировка служит основанием для лишения обвиняемого права на адвоката в период с момента задержания полицией до момента дачи показаний. |
| Mr. Elsayed said that his delegation agreed with the representative of the Netherlands that the wording needed to be consistent with the prevailing situation. | Г-н ас-Саид говорит, что делегация его страны согласна с представителем Нидерландов в том, что формулировка должна соответствовать превалирующей ситуации. |
| Mr. Estrella Faria (Secretariat) said that the wording of legislative recommendation 49 was slightly unclear because it reflected the Commission's efforts to accommodate the concerns of all delegations. | Г-н Эстрелла Фария (Секретариат) говорит, что формулировка законодательной рекомендации 49 несколько туманна, потому что она отражает усилия Комиссии примирить озабоченности всех делегаций. |
| Mr. Turay expressed support for the proposed amendment to draft resolution VI, since the current wording of paragraph 2 was not in line with the Charter. | Г-н Турэй поддерживает предложенную поправку к проекту резолюции VI, поскольку нынешняя формулировка пункта 2 постановляющей части не соответствует Уставу. |
| Of course, such a far-reaching interpretation must be avoided and a wording is suggested based on the structure used in sub-section 1.6.3.20 and elsewhere. | Несомненно, надлежит избегать такого далеко идущего толкования, и поэтому предлагается формулировка, основанная на структуре, использованной в пункте 1.6.3.20 и в других местах. |
| However, unlike tanks and vehicles, plates are not marked with a manufacturing date, so such a wording, although unambiguous, will not be feasible. | Однако, в отличие от цистерн и транспортных средств, на табличках не указывается дата изготовления, так что такая формулировка, хотя она и не двусмысленна, не будет иметь практического смысла. |
| The wording included in the draft standard is as follows; | В проект стандарта включена следующая формулировка: |
| I am flexible as to how that is done, but I think that wording is quite important. | Я могу гибко подойти к тому, как это будет сделано, но я считаю, что формулировка имеет важное значение. |
| Thus our proposed wording for paragraph 8 would read: | Таким образом, предложена нами формулировка пункта 8 будет гласить: |
| We believe that paragraph 9 should have the same wording - that is, "of the substantive session of the Commission". | Мы считаем, что в пункте 9 должна сохраниться такая же формулировка - то есть: «основной сессии Комиссии». |
| His delegation had not blocked consensus on the issue on the understanding that the erroneous wording in paragraph 7 would not affect the reporting processes of OIOS. | Его делегация не стала нарушать консенсус по данному вопросу при том понимании, что ошибочная формулировка пункта 7 не повлияет на порядок отчетности УСВН. |
| Although the term "effects" is primarily related to the effects of the direct impact, the wording as such does not exclude subsequent effects. | Хотя термин "последствия" имеет прежде всего отношение к последствиям прямого поражения, эта формулировка как таковая не исключает дальнейших последствий. |
| The Chairman stressed that the wording had already been considered at length and that there remained little time for further discussion of the matter. | З. Председатель напоминает, что эта формулировка уже подробно рассматривалась и что на дальнейшее обсуждение этого вопроса осталось мало времени. |
| Mr. RIVAS POSADA pointed out that the current wording of the sentence did not expressly exclude that possibility and should be retained. | Г-н РИВАС ПОСАДА указывает на то, что настоящая формулировка предложения не исключает такой возможности, и, следовательно, должна быть сохранена. |
| In his view, that language was not appropriate; he favoured wording such as "should be prosecuted". | По его мнению, эта формулировка является неправильной; он выступает за использование такого выражения, как "должны преследоваться в судебном порядке". |
| Where a particular indicator of achievement covers a new element not existing in or not relevant to previous periods, the wording "not applicable" has been used. | В тех случаях, когда тот или иной показатель достижения результатов охватывает новый элемент, который отсутствовал или был неактуальным в предыдущие периоды, в бюджете по программам используется стандартная формулировка «неприменимо». |
| This is the traditional wording on official languages included in all multilateral treaties of a universal nature adopted within the framework of the United Nations. | Это традиционная формулировка, касающаяся официальных языков, которая включена во все многосторонние договоры универсального характера, принятые в рамках Организации Объединенных Наций. |
| The sponsor indicated that no amendments had been proposed to the paragraph at the previous sessions and therefore the original wording had been retained. | Делегация-автор сообщила, что на предыдущих сессиях не было предложено никаких поправок к этому пункту, и поэтому была сохранена первоначальная формулировка. |
| The wording of the document has been agreed at ministerial level and has been incorporated into the Treaty of Lisbon. | Формулировка этого документа была согласована на уровне министров и была включена в проект конституции для Европы. |
| However, the bill passed by the legislature on March 7, 1867, kept the original wording. | Законопроект принят 7 марта 1867 года, однако формулировка девиза сохранилась прежней. |
| The wording in those notes could be interpreted to mean that Strafford had proposed that Charles use the Irish Army to subjugate England. | Формулировка в этих примечаниях может быть истолкована как означающая, что Страффорд предложил, чтобы Карл I использовал ирландскую армию для усмирения Англии. |