Английский - русский
Перевод слова Wording
Вариант перевода Формулировка

Примеры в контексте "Wording - Формулировка"

Примеры: Wording - Формулировка
The wording would be based on the provisions of the Convention and the Rome Statute, and the penalties prescribed would reflect the gravity of the offences and signal in unambiguous terms that the underlying behaviour was absolutely prohibited. Формулировка будет основана на положениях Конвенции и Римского статута, а предусмотренные наказания будут отражать серьезность правонарушений и указывать в недвусмысленной форме, что соответствующее положение является абсолютно недопустимым.
The Chair pointed out that "may be" was the wording used in article 19, paragraph 3, of the Covenant: article 19, unlike article 20, did not refer to obligations and therefore used more permissive language. Председатель указывает на то, что формулировка "может быть" используется в тексте пункта 3 статьи 19 Пакта: в статье 19, в отличие от статьи 20, речь не идет об обязательствах и, следовательно, используются более либеральные формулировки.
The delegations with concerns about the issue simply wished the wording of the resolution to reflect their concern about possible abuses of the termination indemnity by staff with 10 or more years of service. Делегации, выразившие тревогу в этой связи, просто хотели бы, чтобы формулировка данной резолюции отражала их обеспокоенность возможными злоупотреблениями положением о выходном пособии со стороны сотрудников со стажем работы 10 лет и более.
The wording of draft article 8 could raise fundamental questions; as it could be asked whether States were bound to respect only some human rights when expelling an alien or whether certain human rights enjoyed priority over others within the regime. Формулировка проекта статьи 8 может вызвать серьезные сомнения, поскольку может возникнуть вопрос, обязаны ли государства соблюдать только некоторые из прав человека при высылке иностранца и не являются ли отдельные права человека в рамках этого режима более приоритетными, чем другие.
Although the exact wording of the goal of these coalition groups has changed over time, similar statements can be found in the internal documents and intentions of all the groups mentioned in box 4. Хотя конкретная формулировка целей этих коалиционных групп с течением времени изменилась, аналогичные заявления содержатся во внутренних документах и заявлениях о намерениях всех групп, упомянутых во вставке 4.
The Chairperson said that his experience with government-appointed doctors was mostly negative, and he believed the current wording of the recommendation regarding independent doctors was a political compromise that carried little meaning. Председатель говорит, что его личный опыт общения с назначенными правительством врачами скорее отрицательный, и он считает, что нынешняя формулировка рекомендации, касающейся независимых врачей, является результатом политического компромисса, который мало что меняет на практике.
Mr. Sorieul (Secretary of the Commission) said that the wording used in the Commission's decision to endorse the texts would be the same as in previous years. Г-н Сорьель (Секретарь Комиссии) говорит, что формулировка, используемая в решении Комиссии об одобрении этих текстов, будет такой же, как и в предыдущие годы.
Mr. Schoefisch (Germany), supported by Mr. Maradiaga (Honduras), said that he could accept the relocation of the paragraph but that the proposed wording distorted what his delegation had said. Г-н Шёфиш (Германия), при поддержке г-на Марадьяга (Гондурас), говорит, что он может согласиться с переносом пункта, однако предложенная формулировка искажает смысл того, что высказала делегация его страны.
The wording provisionally adopted by the Drafting Committee for draft article 13 (Conditions on the provision of external assistance) was clearer than that proposed by the Special Rapporteur, particularly with respect to the range of conditions that affected States might impose. Предварительно принятая Редакционным комитетом формулировка проекта статьи 13 (Условия оказания внешней помощи) более точна, чем формулировка, предложенная Специальным докладчиком, особенно в том, что касается диапазона условий, которые могли бы устанавливать пострадавшие государства.
By specifying that such conditions must take into account the identified needs of the persons affected by disasters and the quality of the assistance, the new wording would prevent the possibility of a broad interpretation that might lead to the placement of random conditions. За счет уточнения о том, что такие условия должны учитывать выявленные потребности лиц, пострадавших от бедствий, и качество помощи, новая формулировка будет предотвращать возможность широкого толкования, которое могло бы привести к выдвижению случайно выбранных условий.
It was agreed that the following wording would be added to the beginning of the paragraph to resolve this inconsistency: "Subject to any objections under article 6, paragraph (4)". Было достигнуто согласие о том, что в целях устранения этого несоответствия в начале данного пункта будет добавлена следующая формулировка: "С учетом любых возражений в соответствии с пунктом 4 статьи 6".
As the current wording was not sufficiently flexible, she proposed amending the third sentence to read: "If the secure creditor is the depositary bank, unless it otherwise agrees, its security right has priority...". Поскольку существую-щая формулировка не является достаточно гибкой, она предложила следующую измененную редакцию третьего предложения: "Если обеспеченным креди-тором является депозитарный банк, то, если с ним не согласовано иное, его обеспечительное право имеет приоритет...".
This wording, ostensibly intended to provide an exception to the impossibility of providing protection, would actually create a very broad scope for entitlement to protection by the State of nationality of the shareholders. Под видом исключения из числа случаев невозможности осуществления защиты эта формулировка, по всей видимости, на самом деле открывает весьма широкие возможности для права на защиту со стороны государства гражданства акционеров.
Ms. GAER (Rapporteur for the draft general comment) said that it would be useful to examine the Committee's past practice; it was important to ensure that the wording of paragraph 16 was not diluted. Г-жа ГАЕР (Докладчик по проекту замечания общего порядка) говорит, что полезно будет изучить практику работы Комитета и что необходимо проследить, чтобы не была ослаблена формулировка пункта 16.
The meeting had not quite adopted the wording of the Committee in its reservation, not least because it would not have added much and because it neither defined nor specified the consequences of abnormality. На этом заседании не была полностью принята формулировка оговорки в редакции Комитета; это объясняется тем, что она вряд ли что-либо добавила и кроме того не определила и не уточнила последствия непредвиденной ситуации.
The wording "The general applicability of article 14 also becomes relevant where courts based on customary law exist" was a very roundabout way of saying that article 14 applied to customary courts. Формулировка «Общая применимость статьи 14 также становится уместной, когда существуют суды, основывающиеся на традиционном праве» является чрезвычайно опосредованным способом заявить, что статья 14 применяется к традиционным судам.
Canada considered that the wording of the draft decision could give rise to different interpretations as to the objective to be attained, which, in his view, should be the adoption of a new protocol, as legally binding as the five previous protocols. Канада считает, что формулировка проекта решения может быть сопряжена с различными толкованиями в том, что касается намеченного конечного результата, каким, на его взгляд, должно быть принятие нового протокола - столь же юридически обязывающего, как и пять предшествующих.
While the former co-ordinator refers to "armed forces during an armed conflict", the OIC wording is broader in referring to "parties" to an "armed conflict" and expressly addresses the situation of foreign occupation. В то время как бывший координатор ссылается на «вооруженные силы во время вооруженного конфликта», формулировка ОИК является более широкой, поскольку она касается «сторон» в «вооруженном конфликте», и конкретно затрагивает ситуацию иностранной оккупации.
The added wording would clarify that where acts of terrorism take place against persons who do not take a direct part or who have ceased to take part in hostilities all the procedural rules of the Terrorism Convention would apply. Добавленная формулировка уточняла бы, что, когда акты терроризма совершаются против лиц, не принимающих непосредственного участия или прекративших принимать участие в военных действиях, применяются все процедурные нормы конвенции о терроризме.
The wording of guideline 2.6.6 is modelled on that of guidelines 1.1.7 (Reservations formulated jointly) and 1.2.2 (Interpretative declarations formulated jointly). Формулировка руководящего положения 2.6.6 представляет собой повторение формулировок руководящих положений 1.1.7 ("Оговорки, формулируемые совместно") и 1.2.2 ("Заявления о толковании, формулируемые совместно").
In order to overcome the problems of multimodal transport, the UN Model Regulations offer a standardized wording for such a notification, which should be used when required as the text for the legal declaration by all regulations and conventions governing different modes of transport. Для того чтобы решить проблемы, возникающие в ходе смешанных перевозок, в Типовых правилах ООН предлагается стандартизированная формулировка такого уведомления, которая должна использоваться в случае необходимости в качестве текста официальной декларации во всех правилах и конвенциях, регулирующих перевозки различными видами транспорта.
The purpose of draft article 84 was to safeguard against possible incursions from future conventions or future amendments to existing conventions expanding their scope; the current wording should therefore be retained. Цель статьи 84 - обеспечить гарантии от возможных посягательств со стороны будущих конвенций или будущих поправок к существующим конвенциям, расширяющих сферу их действия; поэтому должна быть сохранена нынешняя формулировка.
Regarding the topic of expulsion of aliens, although the Special Rapporteur acknowledged the need to maintain a balance between the right of States to expel aliens and the need to respect human rights, the wording of some of the draft articles raised concerns. Что касается высылки иностранцев, то, хотя Специальный докладчик признал необходимость обеспечения баланса между правом государств на высылку иностранцев и требованием о соблюдении прав человека, формулировка ряда проектов статей вызывает обеспокоенность.
However, the Charter wording strongly suggests that the first interpretation criterion is that there should be a presumption that the Security Council did not intend that actions taken pursuant to its resolutions should violate human rights. Тем не менее содержащаяся в Уставе формулировка дает серьезные основания полагать, что первый критерий толкования состоит в том, что следует полагать, что у Совета Безопасности не было намерения, чтобы принимаемые во исполнение его резолюции меры ущемляли права человека.
As for the special consideration to be afforded the World Bank, IMF and WTO, such wording referred to the physical presence of those organizations' representatives in the plenary meeting rooms. Что касается уделения особого внимания участию представителей Всемирного банка, МВФ и ВТО, то подобная формулировка относится к физическому присутствию представителей этих организаций в залах проведения пленарных заседаний.