Furthermore, the wording of the Court of Appeal's decision indicates that the Court has considered the appeal in detail. |
Кроме того, формулировка решения Апелляционного суда указывает на то, что суд подробно рассмотрел апелляцию. |
The wording of paragraph 1 does not imply that the obligation breached should necessarily be owed to a group comprising States and international organizations. |
Формулировка пункта 1 не предполагает, что нарушенное обязательство в силу необходимости должно существовать перед группой, состоящей из государств и международных организаций. |
Also the wording of the changes to RID/ADR/ADN to be proposed to the Joint Meeting for adoption still could not be finalised. |
Кроме того, еще не была окончательно разработана формулировка поправок к МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ, которые будут предложены Совместному совещанию для утверждения. |
The wording of the provision, adopted at the end of the session, raises some problems of interpretation. |
Формулировка этого положения, принятая в конце сессии, ставит проблемы в области толкования. |
The wording of this paragraph differs from the text on this issue in the 1997 version of the Guidelines. |
Формулировка этого пункта отличается от текста по данному вопросу в варианте Руководящих принципов 1997 года. |
The subcommittee has been mindful of the need to keep commentary changes within bounds: if the wording is overreaching, local courts might ignore the changes. |
Комитет сознавал необходимость соблюдения определенных рамок при внесении изменений в комментарий: если формулировка является слишком далеко идущей, местные суды могут игнорировать поправки. |
Generic wording on alternative strategies added as in the Aldicarb DGD. |
Добавлена общая формулировка об альтернативных стратегиях, как и в ДСР по алдикарбу |
Furthermore, the High Court stressed that s. of the Native Land Act is not mandatory; the wording demonstrated that they were discretionary. |
Далее, Высокий суд подчеркнул, что раздел 20 Закона об исконных землях не носит обязательного характера; формулировка свидетельствуют о том, что они имеют дискреционный характер. |
She was concerned that, in its current wording, draft article 9 might prove too flexible and be interpreted as an "opt out" clause. |
Оратор обеспокоен тем, что нынешняя формулировка проекта статьи 9 может оказаться слишком гибкой и быть истолкована как «клаузула о невыполнении». |
The wording in article 4 bis of the Hague-Visby Rules is preferable: |
Более подходящей представляется формулировка из статьи 4 бис Гаагско-Висбийских правил: |
That wording would even allow the inclusion, in anticipation of future technological advances, of other means of communication that are not currently known. |
Подобная формулировка позволяет к тому же предусмотреть возможность использования и пока неизвестных видов связи, которые могут появиться по мере развития техники. |
It was further observed that the wording could be broadly interpreted, which might be especially dangerous in case of inexperienced arbitrators. |
Далее было отмечено, что данная формулировка может быть истолкована весьма широко, а это может представлять собой особую опасность в случае арбитров, не обладающих достаточным опытом. |
It was regrettable that the revised wording of paragraph 18 had perhaps not been fully discussed and understood, as the consultations had been very brief. |
Жаль, что пересмотренная формулировка пункта 18, похоже, не была должным образом обсуждена и осмыслена, так как консультации были весьма непродолжительными. |
I think that the wording that is contained in the draft report reflects the essence of the issue very well. |
Я полагаю, что та формулировка, которая содержится в Вашем докладе, вполне отражает существо вопроса. |
This wording has been incorporated into the definition of "objection" specifically in order to reflect the actual practice in respect of objections with intermediate effect. |
Эта формулировка была включена в определение возражения как раз для того, чтобы учесть реальную практику возражений с промежуточным эффектом. |
It was further said that the same wording as proposed in the title should be used where relevant in the text of article 25. |
Далее было отмечено, что формулировка, предложенная для названия, должна использоваться и в соответствующих местах в тексте статьи 25. |
It was also said that the proposed added wording would allow application of the provision in cases where actual knowledge could not be proven. |
Было также отмечено, что предложенная дополнительная формулировка позволит применять это положение в случаях, когда фактическая осведомленность не может быть доказана. |
Stronger wording was required, so that States would not only have a burden of proof but would also have to invoke imperative reasons. |
Необходима более конкретная формулировка, с тем чтобы государства не только несли бремя доказывания, но и учитывали императивные причины. |
It was explained that this wording restricted the pool of administrative authorities that could be authorized to order disclosure in the exceptional cases referred to in the paragraph. |
Было разъяснено, что эта формулировка позволяет ограничить круг административных органов, которые могут быть уполномочены требовать раскрытия информации в исключительных случаях, о которых говорится в этом пункте. |
This wording is in the Jamaican notification |
Данная формулировка взята из уведомления Ямайки. |
Concern was also expressed that the current wording did not refer to sensitive procurement in general so that encompass for example public safety considerations. |
Кроме того, была выражена озабоченность по поводу того, что нынешняя формулировка не содержит ссылки на деликатные закупки в целом, с тем чтобы охватить, например, соображения обеспечения общественной безопасности. |
The point of departure of the Special Rapporteur in this discussion is the wording used in the Commission resolution that establishes his own mandate. |
Отправным моментом, которым руководствуется Специальный докладчик в этом вопросе, является формулировка, используемая в резолюции Комиссии, которой учреждается его мандат. |
On second reading, the wording of the draft provisions on the procedure in respect of reservations was considerably simplified at the urging of some Governments, which considered that many of them "would fit better into a code of recommended practices". |
В ходе второго чтения формулировка положений проекта, касающихся процедуры формулирования оговорок, была значительно упрощена по инициативе правительств ряда стран, выразивших мнение о том, что для многих из таких норм "больше подходил бы кодекс практических рекомендаций". |
That wording makes it possible, for example, to cover, in the same guideline, reservations whose establishment does not require acceptance by another party because express provision is made for them in the treaty. |
Эта формулировка позволяет, например, при помощи одного положения охватить случай оговорок, вступление в действие которых не требует согласия другого участника, поскольку они прямо предусмотрены в договоре. |
The wording of this paragraph is taken from article 10 of the International Covenant on Civil and Political Rights, which deals with the situation of persons deprived of their liberty. |
Формулировка этого пункта с точностью воспроизводит формулировку статьи 10 Международного пакта о гражданских и политических правах, которая касается положения лиц, лишенных свободы. |