With regard to draft article 43, his delegation strongly supported the justification stated in paragraph (1) of the Commentary but felt that the current wording of the article went beyond the scope of the draft articles. |
В отношении проекта статьи 43 делегация Венгрии решительно поддерживает обоснование, приведенное в пункте 1) комментария к этой статье, но считает, что нынешняя формулировка статьи выходит за рамки проектов статей. |
Conversely, it was stated that the wording of this article had been taken from the texts of existing conventions on the suppression of international terrorism and that consistency among the international instruments on this topic needed to be maintained. |
С другой стороны, указывалось, что формулировка этой статьи была взята из текста существующих конвенций о борьбе с международным терроризмом и что необходимо сохранить соответствие между международно-правовыми документами по этому вопросу. |
The wording of that paragraph does not reflect the positions that the countries in the Non-Aligned Movement have traditionally supported in negotiations on nuclear disarmament within the context of the Conference on Disarmament. |
Формулировка этого пункта не отражает позиции, которые страны Движения неприсоединения традиционно поддерживали на переговорах по ядерному разоружению в рамках Конференции по разоружению. |
Accordingly, we suggest the following wording for the last sentence of the resolution: "Asks the Working Party on Inland Water Transport to report to the Inland Transport Committee on progress in implementing the resolution". |
Поэтому предлагается следующая формулировка последнего предложения резолюции: «предлагает Рабочей группе по внутреннему водному транспорту информировать Комитет по внутреннему транспорту о ходе выполнения резолюции». |
We also need to appreciate that the wording of paragraph 2 of the General Assembly resolution implies that there are other purposes which could also help drive the Commission in its work. |
Нам также необходимо учитывать, что формулировка пункта 2 постановляющей части резолюции Генеральной Ассамблеи указывает также на то, что имеются другие цели, которые также могут содействовать активизации работы Комиссии. |
Support was expressed for the new wording of paragraph (a) and for the stipulation in paragraph 4 of the commentary that the test was whether the municipal system of the respondent State was reasonably capable of providing effective relief. |
Была поддержана новая формулировка пункта (а), а также положение в пункте 4 комментария о том, что критерий заключается в том, что обеспечивает ли внутригосударственная система государства-ответчика разумную возможность обеспечения эффективного возмещения. |
Sir Nigel Rodley pointed out that the paragraph in question reproduced the wording of the last sentence in paragraph 8 of the Committee's general comment No. 24 on reservations. |
Сэр Найджел Родли отмечает, что в пункте, о котором идет речь, воспроизводится формулировка последнего предложения пункта 8 замечания общего порядка Комитета по оговоркам Nº 24. |
The wording of the Treaty of Guarantee prohibited union of the Republic with any other State and bound it by an obligation to maintain its partnership independence, as well as the state of affairs created by the Agreements. |
Формулировка Договора о гарантиях запрещала союз Республики с любым другим государством и возлагала на нее обязательство сохранять свою основанную на партнерстве независимость, а также свое устройство, установленное соглашениями. |
He pointed out that the wording would be subject to interpretation, that certain terms should be defined, and that a paragraph of this nature would be liable to give rise to an extremely confused situation when the Agreement came into force. |
Он подчеркнул, что формулировка будет по-разному толковаться, что необходимо будет определить некоторые термины и что такой пункт может породить чрезвычайно запутанную ситуацию, когда соглашение вступит в силу. |
The representative of the Netherlands said that the wording of paragraph 1, taken from ADR, did not seem to conform to current law and asked that it should be checked by the Office of Legal Affairs. |
ЗЗ. Представитель Нидерландов заявил, что формулировка пункта 1, заимствованная из ДОПОГ, не соответствует, как представляется, современному праву, и просил, чтобы она была выверена Управлением по правовым вопросам. |
Conversely, two of the elements in the definition of reservations should certainly be reproduced in the definition of objections, which, like reservations, are unilateral statements whose wording or designation is unimportant if their object makes it possible to characterize them as objections. |
С другой стороны, два элемента определения оговорок должны, безусловно, быть воспроизведены в определении возражений, которые, как и оговорки, являются односторонними заявлениями, формулировка или наименование которых не имеют значения при наличии объекта, позволяющего квалифицировать их в качестве возражений. |
With respect to paragraph 11 of annex I, I am convinced that this wording will in no way undermine the General Assembly's desire for interaction with the representatives of non-governmental organizations and civil society and private sector organizations. |
Что касается пункта 11 приложения I, то я убежден, что эта формулировка никоим образом не подорвет желание Генеральной Ассамблеи взаимодействовать с представителями неправительственных организаций и гражданского общества и организаций частного сектора. |
In moving paragraph 8, it would also be desirable to delete the third sentence of paragraph 2, because there is similar wording in the latter part of paragraph 8. |
Перенос пункта 8 также является желательным с точки зрения необходимости исключения третьего предложения пункта 2, формулировка которого идентична заключительной части пункта 8. |
More general wording would be preferable, and he suggested deleting the end of the sentence, after "statistical information" and replacing it with the phrase "along the lines of paragraphs 8 and 9 of the Committee's reporting guidelines". |
Была бы предпочтительней более общая формулировка, и он предлагает исключить конец предложения после слов «статистическая информация» и заменить его словами «согласно пунктам 8 и 9 руководящих принципов Комитета по докладам». |
As for the interpretation of article 50 CISG itself the court stated that the wording "at the time of delivery" means the time the goods are available to the buyer after having arrived at their destination. |
Что касается толкования самой статьи 50 КМКПТ, то суд заявил, что формулировка "на момент поставки" означает время, начиная с которого покупатель может распоряжаться товаром, доставленным в пункт назначения. |
Mr. SCHEININ said that the wording of that paragraph might give the impression that the Committee was interested only in the legitimacy of derogations, whereas it was important to know what rights might be restricted under the derogations. |
Г-н ШЕЙНИН заявляет, что формулировка этого пункта может произвести впечатление, что будто Комитет заинтересован только в законности умаления прав, тогда как важно знать, какие права могли быть ограничены при умалении. |
Others pointed out that cases could arise where the lives of crew members or boarding parties exercising their powers under paragraph 1 (a) might be endangered and that the wording should provide for this. |
Другие же делегации подчеркнули, что могут возникать случаи, когда угроза может возникать для жизни членов экипажа или досмотровых групп, осуществляющих свои полномочия согласно пункту 1(а), и что эта формулировка должна предусматривать такие случаи. |
The wording "Each State Party shall undertake to prevent..." imposed an obligation on States parties to take specific measures, particularly the enactment of laws designed to forbid all actions that constituted cruel, inhuman or degrading treatment or punishment other than torture. |
Действительно, формулировка, согласно которой "каждое государство обязуется предотвращать [...]" налагает на государства-участники обязательство принимать конкретные меры, в частности вводить законы о предотвращении любых видов жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство наказания или обращения, не являющихся пыткой. |
In response, it was observed that similar wording had been introduced in the definition of "originator" under the Model Law, on the assumption that any implication concerning agency should be settled by reference to the law applicable outside the Model Law. |
В ответ было отмечено, что аналогичная формулировка была включена в определение "составителя" в Типовом законе, исходя из той посылки, что любые последствия, связанные с агентскими услугами, должны быть урегулированы с помощью отсылки к праву, применимому за пределами Типового закона. |
It was also agreed that the wording used in subparagraph (a) was not sufficiently neutral in that it might be read as implying that the signature device would necessarily involve the use of a certificate. |
Было также достигнуто согласие с тем, что формулировка, использованная в подпункте (а), не является достаточно нейтральной, поскольку она может быть истолкована как подразумевающая, что подписывающее устройство будет обязательно предполагать использование сертификата. |
The wording proposed by the Special Rapporteur might prompt a State wishing to escape an international obligation to compel another State not bound by the same obligation to commit the violation in its stead. |
Однако формулировка, предложенная Специальным докладчиком, может побудить государство, стремящееся уклониться от выполнения международного обязательства, принудить другое государство, не связанное тем же обязательством, совершить нарушение вместо него. |
The wording of articles 27, 27 bis, 28 and 28 bis appeared to satisfy the requirements of the rule of customary law limiting the applicability of international agreements to the States parties. |
В частности, формулировка статей 27, 27 бис, 28 и 28 бис представляется удовлетворительной также и с точки зрения соблюдения нормы обычного права, касающейся ограниченной юридической силы международных соглашений для договаривающихся сторон. |
Responding to these comments, the sponsor delegation stated that it would at a later stage submit a revised version of the proposal in which the wording of paragraph 1 would be aligned with that of Article 39 of the Charter. |
В ответ на эти замечания делегация-автор заявила, что позже она представит пересмотренный вариант своего предложения, в котором формулировка пункта 1 будет приведена в соответствие со статьей 39 Устава. |
It should be noted that, in itself, the wording is a misnomer as the "contribution" would consist in adopting a different approach in reviewing administrative matters, while the savings will have to be achieved within the Secretariat. |
Следует отметить, что сама по себе такая формулировка может ввести в заблуждение, поскольку "вклад" будет означать применение иного подхода при рассмотрении административных вопросов, в то время как в Секретариате необходимо будет добиваться экономии. |
The wording "on the sole grounds of" various types of discrimination lent itself to a restrictive interpretation since unequal treatment often occurred on both permissible and prohibited grounds and might be justified by the discriminating party on the former grounds. |
Формулировка "исключительно на основании" различных видов дискриминации допускает ограничительное толкование, поскольку неравное обращение зачастую имеет место как на допустимых, так и недопустимых основаниях, причем первые могут использоваться дискриминирующей стороной для своего оправдания. |