Английский - русский
Перевод слова Wording
Вариант перевода Формулировка

Примеры в контексте "Wording - Формулировка"

Примеры: Wording - Формулировка
This wording was required to accommodate one country that had indicated its intent not to ratify the Protocol and insisted that Convention (i.e., GEF Replenishment funds) and Kyoto Protocol funds not be co-mingled. Такая формулировка потребовалась с целью учета позиции одной из стран, заявившей о своем намерении не ратифицировать Протокол и настаивавшей на том, что финансовые ресурсы Конвенции (т.е. средства за счет пополнения ресурсов ФГОС) и Киотского протокола не следует объединять.
From the wording of sections of the Weapons Act referred to above, it may appear that the Ministry of Justice has the power to issue licenses to produce, acquire, possess, develop, transfer and use any kind of weapons. Формулировка вышеупомянутых статей Закона об оружии может создать впечатление, что министерство юстиции имеет полномочия выдавать лицензии на производство, приобретение, обладание, разработку, передачу и применение любого вида оружия.
The Chairman said he took it that the Commission agreed in principle that a sentence to that effect, the wording of which would be finalized by the drafting group, would be added to the Foreword. Председатель говорит, что, как он полагает, Комиссия в принципе согласна с тем, чтобы добавить в Предисловие на этот счет предложение, окончательная формулировка которого будет составлена редакционной группой.
The Chairman said that the wording "in the law" was preferable, in view of the original intent and the approach adopted in the Legislative Guide that any right of extension should be based in a specific law. Председатель говорит, что формулировка «в законодательстве» является предпочтительной, с учетом отправного намерения и подхода, принятого в Руководстве для законодательных органов, в соответствии с которым любое право продления должно быть основываться на конкретном законе.
Mr. SOLARI YRIGOYEN suggested replacing "rights guaranteed" in the second sentence by "rights recognized" since that was the wording used in article 2 (a) of the Covenant. Г-н СОЛАРИ ИРИГОЙЕН предлагает заменить во втором предложении слова "права, гарантируемые" словами "права, признаваемые", поскольку именно такая формулировка использована в пункте а) статьи 2 Пакта.
That might appear to be inconsistent with the word "may" in the first sentence; however, that wording had been the only way of reconciling the widely differing views expressed in the Working Group on the issue of assignment. Это может выглядеть как не согласующееся со словом «могут» в первом предложении; однако данная формулировка была единственным способом примирить сильно не совпадающие точки зрения, выраженные в Рабочей группе на вопрос об уступке.
The chosen wording should indicate that the concession contract had to provide for a mechanism whereby the contracting authority could agree with the concessionaire on arrangements for substitution, given that the lenders were not parties to the concession contract and that agreement must be reached separately with them. Найденная таким образом формулировка должна указывать, что в концессионном договоре необходимо предусмотреть механизм, с помощью которого организация-заказчик может согласовывать с концессионером договоренности о замене при условии, что кредиторы не являются сторонами концессионного договора и что договоренность с ними должна быть достигнута отдельно.
To delete the word "reasonably" would allow the contracting authority too much leeway, while the wording proposed by the representative of Brazil would impose too heavy a burden of proof upon it. Исключение слова "разумно" дает организации-заказчику слишком широкую свободу в оценке обстоятельств, а формулировка, предложенная представителем Бразилии, возлагала бы на нее слишком большое бремя доказывания.
Mr. LINDGREN ALVES said that that wording had been discussed at length in Durban and consensus had been possible only by using the word "can" instead of the word "should". Г-н ЛИНДГРЕН АЛВИС говорит, что эта формулировка подробно обсуждалась в Дурбане и консенсуса удалось достичь только при использовании слова "могут" вместо слова "должны".
The wording of this transitional provision can be aligned by 2007 and any lack of common understanding remedied by then, but we feel it is important to state already now that irregular plates could not be used without end. Формулировка этого переходного положения может быть унифицирована к 2007 году, и к этому же времени может быть достигнуто единообразное понимание данного вопроса, однако, по нашему мнению, важно уже сейчас заявить, что таблички, не соответствующие требованиям, не могут использоваться бесконечно.
The effect of the existing wording is to permit tanks marked neither with the name of the product nor the tank code and the TE, TC and TA. Однако нынешняя формулировка приводит к тому, что разрешается использовать цистерны, на которых не указаны ни наименование продукта, ни код цистерны и коды ТЕ, ТС, ТА.
This wording contradicts the lack of resources frequently mentioned during this process and favours one sector to the detriment of others for which it is said that there is neither a budget nor resources. Эта формулировка противоречит утверждению об отсутствии ресурсов, о чем часто упоминалось ранее, и отдает предпочтение одному аспекту в ущерб другим, на которые, как утверждалось, не имеется ни бюджетных средств, ни ресурсов.
As I understand it, the agreed wording, as suggested by the representative of the United Kingdom, should be within quotation marks, to the effect that the agreement was on "the following". Насколько я понимаю, согласованная формулировка, по предложению Соединенного Королевства, должна быть представлена в кавычках, в том смысле, что согласие было достигнуто в отношении «следующего».
As explained in paragraph 3 of the commentary on draft article 6, the wording of draft article 6 closely follows that of article 7 of the draft articles on the responsibility of States. Как поясняется в пункте З комментария к проекту статьи 6, формулировка проекта статьи 6 близко соответствует формулировке статьи 7 проекта статей об ответственности государств.
Such a guideline would no doubt have the merit of highlighting this key principle of the Vienna regime while not departing from the language of the 1969 and 1986 Conventions, since the wording used above is precisely that of the chapeau of article 19. Безусловно, подобное руководящее положение обладало бы тем достоинством, что оно позволяло бы выделить ключевой принцип Венского режима, не отступая при этом от формулировки Конвенций 1969 и 1986 годов, поскольку приведенная выше формулировка представляет собой не что иное, как «вводную часть» статьи 19.
It has been noted that this wording is not fundamentally different from that used, for example, in article 26, paragraph 1, of the European Convention on Extradition of 1957: Можно отметить, что эта формулировка «по сути не отличается» от формулировки, закрепленной в пункте 1 статьи 26 Конвенции Совета Европы о выдаче 1957 года:
The wording of the second paragraph of this draft guideline is modelled on that of the second paragraph of draft guideline 2.1.8 and responds to the same imperatives. Формулировка второго пункта этого проекта руководящего положения схожа с формулировкой второго пункта руководящего положения 2.1.8 и отвечает тем же требованиям.
The delegation of Luxembourg acknowledged that the wording in paragraph 75 of the report concerning the justifiability of discrimination founded on nationality was inappropriate as it could be misinterpreted, and that it would be desirable to revise the text of article 457 of the Criminal Code. Делегация Люксембурга признает, что приведенная в пункте 75 доклада формулировка о том, что «может проявляться дискриминация, основанная на гражданстве», является неуместной, поскольку может быть неверно истолкована, и что было бы целесообразно пересмотреть статью 457 Уголовного кодекса.
However the wording seemed to be legitimizing the giving of women in marriage and at the same time saying that this in itself was not enough but that additional compensation should be given in cash or in kind or both. Однако представляется, что такая формулировка узаконивает передачу женщины в жены и одновременно указывает, что этого недостаточно и что следует дополнительно произвести компенсацию в виде денег или натурой или того и другого.
That said, the wording for article 7 as found in the Working Group text did not receive a great deal of support, and it is clear that many delegations have problems with it. Тем не менее формулировка статьи 7 в том виде, в котором она содержится в тексте Рабочей группы, не получила широкой поддержки и явно не устраивает многие делегации.
Mr. Sorieul (International Trade Law Commission) said that paragraph 3 was designed to be ambiguous and that the wording satisfied both those who wished the written form to emanate from the parties and those who did not. Г-н Сорьель (Отдел права международной торговли) говорит, что пункт 3 был умышленно сформулирован неоднозначно и что такая формулировка устраивает как тех, кто хочет, чтобы предложение о письменной форме исходило от сторон, так и тех, кто этого не хочет.
It had shared the concerns of the representative of Brazil, but given that the text would be considered a recommendation by the Commission, and not by the General Assembly, his delegation no longer had concerns over its wording. Она разделяла обеспокоенность представителя Бразилии, но поскольку этот текст будет считаться рекомендацией не Генеральной Ассамблеи, а Комиссии, эта формулировка более не вызывает озабоченности у его делегации.
It considered itself to be bound only to the extent that the article 7 wording meant the cruel and unusual treatment or punishment prohibited by the Fifth, Eighth and Fourteenth amendments to the Constitution. Они считают себя связанными только в той мере, в какой формулировка статьи 7 означает жестокое и необычное обращение и наказание, запрещенные пятой, восьмой и четырнадцатой поправками к Конституции.
Given that 21 people attended the current meeting of chairpersons of treaty bodies and the inter-committee meeting, and that the new body was likely to have just 18 members, States parties should not be concerned about such wording. Учитывая тот факт, что на нынешнем совещании председателей договорных органов и межкомитетском совещании присутствовал 21 участник и что новый орган, скорее всего, будет состоять из 18 членов, такая формулировка не должна вызывать озабоченность у государств-участников.
Although it was clear from the commentary that the International Law Commission intended to limit exceptions to the continuous nationality rule to cases involving compulsory imposition of nationality, it was questionable whether the current wording of draft article 5, paragraph 2, supported such a strict limitation. Хотя из комментария ясно, что Комиссия международного права намерена ограничить исключения из нормы о непрерывном гражданстве случаями, связанными с приобретением гражданства в обязательном порядке, вызывает сомнение, подкрепляет ли такое строгое ограничение нынешняя формулировка пункта 2 статьи 5.