Английский - русский
Перевод слова Wording
Вариант перевода Формулировка

Примеры в контексте "Wording - Формулировка"

Примеры: Wording - Формулировка
However, GIHR expressed concern about the possible negative impact of an exception clause concerning the access to rental housing, with the possibility that the unclear wording become a pretext for racist discrimination. Вместе с тем ГИПЧ выразил обеспокоенность по поводу возможных негативных последствий оговорки об исключении в отношении доступа к арендному жилью, отметив, что нечеткая формулировка может послужить предпосылкой к расовой дискриминации38.
Mr. Zunarelli said that the current wording of draft article 13 was not in keeping with the definition of "transport document" in the draft convention, although it reflected the practical needs of international trade. Г-н Цунарелли говорит, что нынешняя формулировка проекта статьи 13 не соответствует определению термина "транспортный документ" в проекте конвенции, хотя она отражает практические потребности международной торговли.
Ms. Traoré said that, since draft article 18 was of central importance in the draft instrument, its wording should reflect the expressed concern to strike a balance between the various interests involved. Г-жа Траоре говорит, что, поскольку проект статьи 18 имеет первоочередную важность в проекте документа, его формулировка должна отражать выраженное стремление установить баланс между различными затронутыми интересами.
This proposal was adopted in principle by the Joint Meeting, but new wording proposed by the representative of the United Kingdom was finally accepted (see annex 1). Совместное совещание в принципе одобрило это предложение, однако в итоге была принята новая формулировка, предложенная представителем Соединенного Королевства (см. приложение 1 к докладу).
However, given that Africa was to be accorded priority in the strategic long-term vision statement, 2005-2015, he asked for clarification of the basis for the wording "without affecting the resources already assigned to other regions", in paragraph 2. Однако, учитывая тот факт, что согласно заявлению о стратегической долгосрочной перспективе на 2005 - 2015 годы Африке будет предоставлен приоритет, он просит разъяснить, почему в пункте 2 была принята формулировка "без ущерба для ресурсов, уже закрепленных за другими регионами".
They noted that the selected wording allowed the authorities considerable leeway in withholding information on the disappeared person, and thus failed to minimize the risks of disappearance. Они отметили, что избранная формулировка дает властям слишком широкие возможности в плане отказа от предоставления информации об исчезнувшем лице и тем самым не способствует сокращению рисков исчезновения.
At the same time, the Board, consisting of neither English nor French native speakers, admitted that it found it hard to judge whether or not the provision would benefit from any alternative wording. В то же время, поскольку в его составе нет лиц, у которых английский или французский язык был бы родным, Совет признал, что ему трудно судить о том, будет ли полезной для данного положения какая-либо альтернативная формулировка.
In judging whether a treaty provision can be directly applicable in the national legal order, consideration is given to the nature and content of the provision, as well as to its wording. При вынесении судебного решения относительно того, может ли договорное положение непосредственно применяться в национальной правовой системе, учитываются характер и содержание положения, а также его формулировка.
Therefore, it is suggested that the relevant wording in UN Model article 26 be as follows: Поэтому предлагается следующая формулировка соответствующей части Типовой статьи 26 Организации Объединенных Наций:
However, the wording of the paragraph should be flexible enough to allow exceptions with regard to those organizations whose rules can no longer be regarded as part of international law. Однако формулировка этого пункта должна быть достаточно гибкой, чтобы допускать исключения в отношении тех организаций, чьи правила более не могут рассматриваться в качестве элемента международного права.
This would not tally with what the Commission held in its commentary on article 17 on State responsibility, when the wording "directs and controls" is understood as referring to factual control. Это не соответствовало бы мнению Комиссии, отраженному в ее комментарии к статье 17 об ответственности государств, где формулировка «руководит и осуществляет контроль» интерпретируется как означающая фактический контроль.
The CHAIRPERSON said that, on the contrary, the wording of the fourth topic faithfully reflected the contents of article 68 of the Convention and thus fell within the Committee's mandate. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что, напротив, формулировка четвертой темы точно отражает содержание статьи 68 Конвенции и таким образом подпадает под сферу действия мандата Комитета.
It was proposed that the current wording of paragraph 3, which referred to a communication being "deemed to be received" at particular places should be a presumption, rebuttable by appropriate evidence. Было внесено предложение о том, что существующая формулировка пункта 3, в котором содержится ссылка на сообщение, которое "считается полученным" в конкретных местах, должна быть презумпцией, которую можно опровергнуть с помощью надлежащих доказательств.
The view was expressed that the wording of this agenda item was wide enough to allow a meaningful discussion on all aspects relating to the draft space assets protocol. Было высказано мнение, что формулировка этого пункта повестки дня является достаточно широкой и позволяет проводить полноценное обсуждение всех аспектов проекта протокола по космическому имуществу.
The wording "pregnant girls" as used in paragraph 97 of the system-wide medium-term plan should be replaced by "pregnant adolescents". Формулировка «беременные девочки», используемая в пункте 97 общесистемного среднесрочного плана следует изменить на «беременные подростки».
The Working Group agreed that the following wording would be considered at a future session: "No change in a matter of substance in the initial tender, including changes in price, shall be sought, offered or permitted, except during the auction itself". Рабочая группа выразила согласие с тем, что на будущей сессии будет рассмотрена следующая формулировка: "Никаких изменений существа первоначальной тендерной заявки, включая изменения цены, не запрашивается, не предлагается и не допускается, кроме как в ходе собственно аукциона".
Although the wording reflected the content of article 68, paragraph 2, of the Convention, given the current political climate surrounding the issue of migration, it would be unwise to create the impression that the Committee sanctioned such measures. Хотя эта формулировка отражает содержание пункта 2 статьи 68 Конвенции, учитывая нынешний политический климат вокруг вопроса о миграции, было бы нецелесообразно создавать впечатление, будто Комитет санкционирует такие меры.
The Committee pointed out that the wording of this subsection could allow some occupations to be exempted from the principle of the Convention due to qualifications other than those inherent to the job. Комитет указал, что формулировка этого подраздела дает возможность делать исключения из принципа Конвенции для некоторых профессий в силу иных оговорок, чем условия, присущие данной работе.
The new wording meant that certain standards and methodology could be agreed by aquifer States, as required, without a prior need to harmonize existing standards or methodology. Новая формулировка означает, что некоторые стандарты и методология могут быть согласованы государствами водоносного горизонта, если это требуется, без предварительной необходимости гармонизировать существующие стандарты или методологию.
Therefore, the wording of subparagraph (a) is too vague, uncertain and generic, and it risks not covering all the above-mentioned exceptions, to the detriment of the individual victim. В связи с этим формулировка подпункта (а) представляется излишне расплывчатой, неопределенной и общей, порождая опасность того, что не будут охвачены все вышеупомянутые исключения в ущерб интересам потерпевшего.
The negative wording of this provision reflects the fact that it concerns an exception; in principle, no State may invoke a provision of its internal law regarding competence to conclude treaties with a view to declaring an agreement null and void. Негативная формулировка этой концепции отражает ее исключительный характер, в связи с чем в принципе ни одно государство не может ссылаться на положение своего внутреннего права, касающегося компетенции заключать договоры, как на основание недействительности того или иного соглашения.
This new wording has enlarged the scope of Article 169, thus enabling the prosecution and punishment of all those who, directly or indirectly, contribute to the traffic in persons. Эта новая формулировка расширила сферу применения статьи 169 и тем самым санкционировала преследование и наказание всех тех, кто прямо или косвенно способствует торговле людьми.
Because, as you pointed out, the wording was carefully negotiated by a number of Member States, not by just the two regional groups that you mentioned. Ибо, как Вы указали, формулировка эта была тщательно согласована целым рядом государств, а не только двумя упомянутыми Вами региональными группами.
The representative of the Food and Agriculture Organization of the United Nations stressed the need to address the issue of what survey-related data should be considered confidential and believed that the wording was critical. Представитель Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций подчеркнул необходимость решения вопроса о том, какие связанные с обследованием данные следует считать конфиденциальными, и выразил мнение, что критически важное значение в этой связи имеет формулировка.
If so, she would like to know the exact wording of that provision, in order that the Committee might determine whether it was in line with the Convention. Если такая норма существует, то она хотела бы узнать ее точную формулировку с тем, чтобы Комитет смог определить, соответствует ли такая формулировка смыслу Конвенции.