| After discussion, the Working Group agreed that the suggested wording should be reflected in a future redraft of paragraph 1. | После обсуждения Рабочая группа решила, что пред-ложенная формулировка должна быть отражена в будущем пересмотренном варианте пункта 1. |
| That wording would cover both the contractual relationship and other closely related legal relationships. | Эта формулировка будет охватывать как договорные отношения, так и другие, имеющие непосредствен-ное отношение к разбирательству правоотношения. |
| The wording of what was now draft article 13 had evolved over time towards a more liberal interpretation. | Формулировка нынешнего проекта ста-тьи 13 за время обсуждения приобрела более вольное толкование. |
| However, the current wording of the draft Convention was ambiguous. | Однако существующая формулировка проекта Конвенции является нечеткой. |
| The new wording made it clear that a range of activities was covered by the definition. | Новая формулировка уточняет, что масштаб деятельности охватывается определением. |
| At the eleventh session of the Ad Hoc Committee, there was agreement on the wording of this provision. | Формулировка настоящего положения была согласована на одиннадцатой сессии Специального комитета. |
| The wording of the paragraph, to put it mildly, is quite far from the reality. | Формулировка этого пункта, мягко говоря, весьма далека от реальности. |
| The same wording would thus be appropriate for paragraph 113 of the draft text. | Поэтому в пункте 113 проекта текста должна быть такая же формулировка. |
| Mr. Hynes contested the idea that the wording of paragraph 24 of the draft resolution was inappropriate. | Г-н Хайнз не согласен с мнением о том, что формулировка пункта 24 проекта резолюции является неадекватной. |
| The wording of this article is inspired by article XI of the Inter-American Convention against Corruption. | Формулировка этой статьи основывается на положениях статьи XI Межамериканской конвенции о борьбе с коррупцией. |
| The proposed wording seeks to make criminalization more precise. | Предлагаемая формулировка призвана уточнить состав преступления. |
| That was a very general wording, and the Minister in question appeared to have virtually unlimited discretionary power. | Данная формулировка является очень широкой, и этот министр, очевидно, располагает почти неограниченными дискреционными полномочиями. |
| said that he was dissatisfied with the wording. | Г-н БОССАЙТ говорит, что его не удовлетворяет такая формулировка. |
| The secretariat proposes a more flexible wording which is repeatedly used throughout the Convention, in particular, in the similar article of Annex 8. | Предлагается более гибкая формулировка, многократно использованная в тексте Конвенции, в том числе и в аналогичной статье приложения 8. |
| The wording suggested by the Secretariat was tentative, and had merely been put forward for consideration. | Формулировка, предложенная Секретариатом, имеет предварительный характер и была предложена исключительно для рассмотрения. |
| The wording was thus meant to address some of the concerns expressed by States on the decisive role which proportionality should have. | Таким образом, эта формулировка имела целью развеять некоторую озабоченность, выраженную государствами по поводу решающей роли, которую должен играть принцип соразмерности. |
| The proposed wording of the second entry in paragraph 1 cannot be accepted for the following reasons. | Предложенная формулировка второго абзаца пункта 1 не может быть принята по причинам, изложенным ниже. |
| The wording suggested by the Secretariat would be the basis for the proposal. | Основой для предложения могла бы явиться формулировка, предложенная Секретариатом. |
| A new form of wording would be proposed to take this principle into account. | Будет предложена новая формулировка, учитывающая данный принцип. |
| The wording of the provision envisaged a possible continuation of the exchange of information even once the activity had ceased. | Формулировка этого пункта предусматривает возможность продолжения обмена информацией даже после прекращения деятельности. |
| The previous wording, which corresponds to the Russian version of this subparagraph in CEVNI, continues to obtain in DFND. | В ОППД продолжает действовать прежняя формулировка, соответствующая русской версии этого подпункта в ЕПСВВП. |
| The wording used in draft guideline 2.5.12 implicitly refers to those provisions. | Формулировка проекта руководящего положения 2.5.1- косвенно отсылает к этим положениям. |
| The wording of paragraphs 30 and 31 should be reviewed if it is decided to establish a Committee made up of Parties. | Формулировка пунктов 30 и 31 должна быть пересмотрена в случае принятия решения об учреждении Комитета в составе Сторон. |
| The wording of the Penal Code is in conformity with article 7 of the Rome Statute. | Формулировка Уголовного кодекса соответствует статье 7 Римского статута. |
| Explanation: This wording is more in line with article 87, para. 6, second sentence of the Statute. | Пояснение: Данная формулировка в большей мере соответствует второму предложению пункта 6 статьи 87 Статута. |