Moreover, the wording of subparagraph (e) is intended to create obligations not for intergovernmental organizations but for the Court to reach an understanding with them. |
В то же время формулировка подпункта (ё) составлена так, чтобы ответственность за достижение соответствующих договоренностей возлагалась не на межправительственные организации, а на Суд. |
Mr. THORNBERRY said that the words "at an early stage of indications" could be confusing, and that a clearer wording was required. |
Г-н ТОРНБЕРРИ говорит, что слова "на раннем этапе появления соответствующих признаков" могут вводить в заблуждение и что требуется более ясная формулировка. |
The wording at the end of decision 3 was modified to read: "two days after the opening of the session". |
Формулировка в конце решения 3 была изменена следующим образом: "через два дня после открытия сессии". |
The wording of the German text, on the other hand, would seem to suggest that the action of crossing has already been initiated. |
С другой стороны, формулировка текста на немецком языке, по всей видимости, предполагает, что действие по пересечению перехода уже было начато. |
In this regard, the observation was also made that the new wording proposed by the Special Rapporteur changed the spirit of the article by shifting the emphasis from an objective test to a subjective one. |
В этом отношении было высказано также замечание о том, что новая формулировка, предложенная Специальным докладчиком, изменяет дух статьи, поскольку упор переносится с объективного критерия на субъективный. |
His main concern related to paragraph (3), as the wording in article 16 was very inflexible and it was important to have an escape route in article 19. |
Он в основном испытывает озабоченность по поводу пункта З, поскольку формулировка статьи 16 является далеко не гибкой и важно найти выход в статье 19. |
He would prefer the language proposed by the latter, but in any case the wording of paragraph (1) should be modified so as to take care of the point. |
Он предпочел бы предложенную последним формулировку, однако формулировка пункта 1 будет в любом случае изменена так, чтобы отразить этот вопрос. |
Clearly, the treaty referred to must deal with matters covered by the model law, as otherwise there could be no conflict, but the suggested wording was unclear. |
Вполне очевидно, что соответствующий договор должен регулировать вопросы, охватываемые типовым законом, ибо в противном случае никакой коллизии не будет; предлагаемая же формулировка не ясна. |
The text of paragraph 1 of article 37 as originally submitted by the Preparatory Committee had included a bracketed wording providing for a figure to serve as a criterion for equitable geographical representation. |
В текст пункта 1 статьи 37, первоначально представленного Подготовительным комитетом, была включена взятая в скобки формулировка, предусматривающая указание конкретного количества судей в качестве критерия для обеспечения справедливого географического представительства. |
It was important to define offences; indeed, the wording of the paragraph needed to be more specific and he thought that it should be elaborated upon rather than deleted. |
Весьма важно дать определение правонарушений; при этом формулировка данного пункта должна быть более конкретной, и оратор считает, что его следует доработать, а не исключать. |
In article 2, paragraph 3, the wording"... or is sailing" is to be deemed additional, although it is placed in brackets. |
В пункте 3 статьи 2 формулировка"... или уже отошло" носит, как представляется, добавочный характер, хотя она включена в скобки. |
Mr. WOLFRUM said that the wording was still confusing, and the word "secure" was better than "obtain". |
Г-н ВОЛЬФРУМ говорит, что эта формулировка остается неясной и лучше использовать слово "обеспечивать", чем слово "получать". |
It was also noted that the wording of the revised proposal did not seem to cover individuals who had ordered or agreed to carry out an offence. |
Отмечалось также, что формулировка пересмотренного предложения, по-видимому, не охватывает лиц, которые отдали приказ о совершении преступления или дали согласие на него. |
He did not think the first sentence was really necessary, but if it was to be retained he would like the wording to be brought into line with article 25 of the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Он не думает, что первое предложение действительного необходимо, однако если оно будет сохранено, то оратор хотел бы, чтобы новая формулировка была приведена в соответствие со статьей 25 Венской конвенции о праве международных договоров. |
In addition to the above rights introduced into the Constitution, the provisions on other rights were phrased in a manner significantly clearer and their wording modernized. |
Помимо вышеуказанных прав, внесенных в Конституцию, формулировка других прав была значительно уточнена и обновлена. |
Since there exists no international consensus on the abolition of capital punishment, my delegation is concerned that the wording in this paragraph can be construed as an attempt to undermine internal judicial laws. |
Ввиду отсутствия международного консенсуса в вопросе об отмене смертной казни моя делегация обеспокоена тем, что формулировка этого пункта может быть воспринята как попытка, направленная на подрыв внутреннего уголовного законодательства. |
Mr. de GOUTTES added that the wording proposed, although not ideal, was flexible enough to be generally acceptable and that it was preferable to the outright deletion of the paragraph. |
Г-н де ГУТТ добавляет, что, не будучи идеальной, предложенная формулировка является достаточно гибкой, чтобы быть принятой всеми, и предпочтительнее простому исключению этого пункта. |
The wording cited in the above paragraph: "... a certain proportion for sale or if their production unit exceeds physical thresholds" leaves considerable possibilities for different approaches. |
Приведенная в предшествующем пункте формулировка"... определенная часть продукции производится ими на продажу или если объем производимой ими продукции в натуральном выражении превышает пороговые значения" оставляет широкие возможности для применения различных подходов. |
In a procedural sense, the wording of our proposal takes account of an important idea that was suggested in 1998 by the distinguished Ambassador of Chile, in his capacity as Special Coordinator for improved and effective functioning of the Conference. |
В процедурном плане формулировка нашего предложения принимает в расчет важное соображение, которое было выдвинуто в 1998 году послом в Чили в качестве Специального координатора по совершенствованию и повышению эффективности функционирования Конференции. |
The opinion had been voiced that it would hardly be advisable for the General Assembly to note "with satisfaction" an event which had not yet taken place and that the current wording appeared to put pressure on COPUOS. |
Было высказано мнение о том, что Генеральной Ассамблее вряд ли целесообразно "с удовлетворением" отмечать еще не состоявшееся событие и что данная формулировка как бы оказывает давление на КОПУОС. |
It should be noted that the wording of the paragraph in the annex to the resolution on the strengthening of the United Nations system was in the form of a recommendation. |
Следует отметить, что формулировка пункта в приложении к резолюции об укреплении системы Организации Объединенных Наций имеет рекомендательный характер. |
For that reason, she found the wording of the first sentence of paragraph 2 awkward, and would prefer the Committee to state that communications, replies by States parties and other information concerning a communication were not confidential. |
Поэтому формулировка первого предложения пункта 2 представляется г-же Эват неудачной, и она предпочла бы, чтобы Комитет указал, что сообщения, ответы государств-участников и другая связанная с сообщением информация не являются конфиденциальными. |
Moreover, she considered that, in so far as the wording of that article was close to that of article 5, it would be desirable to harmonize their respective provisions. |
Кроме того, она полагает, что, поскольку формулировка этой статьи близка к формулировке статьи 5, было бы целесообразно согласовать эти два положения. |
There was a risk of confusion, since the current wording gave the impression that the Convention was as much concerned with ecosystems as with the use of watercourses. |
Действительно, в настоящее время существует опасность возникновения путаницы, поскольку нынешняя формулировка создает впечатление о том, что конвенция касается использования как водотоков, так и экосистем. |
The suggestion was objected to on the ground that the proposed wording might be interpreted as requiring the court to ascertain whether each individual request for relief or other action under the Model Provisions was not manifestly contrary to the public policy of the enacting State. |
Против этого предложения были высказаны возражения на том основании, что данная формулировка может быть истолкована как требующая, чтобы суд убедился в том, что каждая индивидуальная просьба о судебной помощи или других мерах в соответствии с типовыми положениями не противоречит явно публичному порядку принимающего типовые положения государства. |