Английский - русский
Перевод слова Wording
Вариант перевода Формулировка

Примеры в контексте "Wording - Формулировка"

Примеры: Wording - Формулировка
Mr. Amor (Special Rapporteur for follow-up on concluding observations) replied that the wording "no further action recommended" was applicable both when the follow-up procedure had been concluded and when the situation was ongoing. Г-н Амор (Специальный докладчик по вопросу о последующей деятельности в связи с заключительными замечаниями) отвечает, что формулировка "Никаких других мер не рекомендовано" применяется в случае, когда процедура последующей деятельности прекращена, так и в случае, когда вопрос остается открытым.
Insofar as the wording of the seller's letter on the avoidance of the contract may have left doubt about the status of the contract, the subsequent lawsuit was found to have replaced the declaration of avoidance. Поскольку формулировка письма продавца о расторжении договора могла оставлять какие-то сомнения в отношении состояния договора, в ходе последующего судебного разбирательства было установлено, что это письмо было заменено заявлением о расторжении договора.
It is proposed to change in the first paragraph where the wording, as agreed on many occasions, should be "registered or recorded", not "registered and recorded". В первом пункте, где содержится эта формулировка, предлагается, как и во многих других случаях, использовать фразу "зарегистрировано или поставлено на учет" вместо "зарегистрировано и поставлено на учет".
Not only did the new resolution omit several positive elements in resolution 57/86, but controversial wording was inserted, further removing the new text from the letter and the spirit of resolution 52/30. В новой резолюции не только опущены некоторые позитивные элементы, содержавшиеся в резолюции 57/86, но в него включена спорная формулировка, еще больше отдалившая новый текст от буквы и духа резолюции 52/30.
The wording of the former Act was, "A husband may be prosecuted for adultery as defined in the preceding article only on the basis of an allegation brought by his wife..." Формулировка прежнего закона гласила "Муж может быть подвергнут судебному преследованию за акт супружеской измены, определяемый в предыдущей статье, только на основании обвинения, выдвинутого его женой...".
As the new wording of draft article 1 made clear by defining diplomatic protection as a particular means of invocation by a State of the responsibility of another State, the text now complemented the articles on State responsibility for internationally wrongful acts. Поскольку новая формулировка проекта статьи 1 вносит ясность путем определения дипломатической защиты как определенного способа призвания к ответственности одним государством другого государства, этот текст теперь дополняет статьи об ответственности государства за международно-противоправные деяния.
The new, more open-ended, wording of draft article 1, which did not answer the question of whether a State was acting in its own right, or on behalf of the individual, or both, was more attractive. Новая, более открытая формулировка проекта статьи 1, которая не отвечает на вопрос о том, действует ли государство от собственного имени или от имени отдельного лица, или и то и другое, является более привлекательной.
The wording implies not only that the right of diplomatic protection belongs only to the State exercising such protection, but also that the right that has been violated by the internationally wrongful act belongs only to the same State. Такая формулировка подразумевает не только то, что право дипломатической защиты принадлежит лишь тому государству, которое осуществляет такую защиту, но и то, что лишь этому же государству принадлежит то право, которое было нарушено международно-противоправным деянием.
Article 7 of the Declaration annexed to General Assembly resolution 40/144 contains the same wording as article 13 of the International Covenant on Civil and Political Rights: В статье 7 Декларации, содержащейся в приложении к резолюции 40/144 Генеральной Ассамблеи, приведена та же формулировка, что и в статье 13 Международного пакта о гражданских и политических правах:
The Committee considered that the wording of this provision is clear in that it provides for a defence to be conducted in person "or" with legal assistance of one's own choosing, taking as its point of departure the right to conduct one's own defence. Комитет высказал мнение, что содержащаяся в Пакте формулировка этого положения ясна в том смысле, что она предоставляет обвиняемому возможность защищать себя лично "или" защищать себя через посредство выбранного им самим защитника исходя из права на защиту.
The wording of paragraph 2 of this article (paragraph 3 of revised article 10) reads as follows: Формулировка пункта 2 этой статьи (пункт 3 пересмотренной статьи 10) гласит следующее:
On the one hand, the wording of the proposed provision should be broad enough to cover all possible violations, while on the other, care should be taken to avoid too generic language that would unreasonably widen the scope of the provision. С одной стороны, формулировка предлагаемого положения должна быть достаточно широкой, с тем чтобы охватывать все возможные нарушения, а с другой стороны, следует стремиться избегать слишком общей формулировки, которая бы необоснованно расширила сферу охвата данного положения.
In paragraph (2), the words "the number of suppliers or contractors registered to participate in the auction" replaced the previous wording "the number of suppliers or contractors at any time before the opening of the auction", which was very broad. В пункте 2 прежняя формулировка "число поставщиков в любой момент до открытия аукциона", являвшаяся весьма широкой, заменена словами "число поставщиков, зарегистрированных для участия в аукционе".
One representative held the view that the wording of paragraph 2 would be acceptable if the words "the Court may have regard to" were replaced by "the Court must have regard to". По мнению одного представителя, формулировка пункта 2 статьи 46 была бы приемлемой, если бы выражение "суд может принимать во внимание" было заменено выражением "суд должен принимать во внимание".
The wording of the resolution suggests that its text also pertains to the internal oversight functions of such funds and programmes and aims at bringing about common standards for internal oversight throughout the United Nations family. Формулировка резолюции позволяет предположить, что речь также идет о функциях внутреннего надзора таких фондов и программ и о задаче установления общих норм внутреннего надзора в рамках всей системы Организации Объединенных Наций.
It was felt that the revised wording would avoid placing an undue responsibility on the procuring entity for discovering arithmetical errors, while ensuring that, when an arithmetical error was discovered, there would be a procedure to correct it. Было высказано мнение, что пересмотренная формулировка позволит избежать необоснованного возложения на закупающую организацию ответственности в том, что касается обнаружения арифметических ошибок, и одновременно обеспечить соответствующую процедуру исправления арифметических ошибок, если они будут обнаружены.
However, there were countries where they were not permitted to involve themselves in political activities, and those countries should not be placed in breach of article 25 by the wording of the general comment. page Однако в некоторых странах им не разрешается участвовать в политической деятельности, и нельзя допускать того, чтобы формулировка общего замечания предполагала, что эти страны нарушают статью 25.
Despite the enormous stocks of undetectable anti-personnel mines and the security issues at stake, all anti-personnel mines must be made detectable. The wording of the current text, which allowed for a period of transition which might be measured in decades, was unacceptable. Несмотря на колоссальные запасы необнаруживаемых противопехотных мин и на возникающие проблемы безопасности, необходимо обеспечить обнаруживаемость всех противопехотных мин. Является неприемлемой формулировка нынешнего текста, допускающая переходный период, который мог бы измеряться десятилетиями.
(b) The wording of paragraph (c) has been simplified in our proposal in order to avoid repetition which might lead to confusion since the reference to a third party covers all the possibilities mentioned in the proposal. Ь) в нашем предложении формулировка подпункта (с) упрощается, чтобы избежать повторов, которые порождают путаницу, поскольку ссылка на третью сторону охватывает все упомянутые в предложении возможности.
As from the 5168th meeting, held on 25 April 2005, the wording of the item "Briefings by Chairmen of Security Council committees and working groups" was revised to read "Briefings by Chairmen of subsidiary bodies of the Security Council". Начиная с 5168-го заседания, состоявшегося 25 апреля 2005 года, формулировка пункта «Брифинги председателей комитетов и рабочих групп Совета Безопасности» была изменена на следующую: «Брифинги председателей вспомогательных органов Совета Безопасности».
As from the 4973rd meeting, held on 20 May 2004, the wording of the item "Briefing by Mr. Ruud Lubbers, United Nations High Commissioner for Refugees" was revised to read "Briefing by the United Nations High Commissioner for Refugees". Начиная с 4973-го заседания, состоявшегося 20 мая 2004 года, формулировка пункта «Брифинг Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев г-на Рууда Любберса» была изменена следующим образом: «Брифинг, проводимый Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по делам беженцев».
However, she still considered that a wording such as "provided the requirements of the law of this State are met" was inappropriate in a model law: it was self-evident that the provisions would be subject to the law of the enacting State. Тем не менее, она все же считает, что такая формулировка, как "при условии соблюдения требований закона настоящего государства", для типового закона не подходит: само собой разумеется, что такие положения регулируются правом принимающего типовые положения государства.
Neither the wording of paragraph 6 of article 10 (original version) nor that of paragraph 2 of the United Kingdom proposal for article 10 (in the "Further option for articles 6, 7, 10 and 11") was entirely satisfactory. Ни формулировка пункта 6 статьи 10 (первоначальный вариант), ни формулировка пункта 2 предложения Соединенного Королевства по статье 10 (в "Дополнительных вариантах статей 6, 7, 10 и 11") не являются полностью удовлетворительными.
Mr. GARVALOV said he hoped that the wording of paragraph 12 of the concluding observations concerning the reports of Cuba would likewise be used in concluding observations on the reports of other States parties. Г-н ГАРВАЛОВ говорит, что, по его мнению, формулировка пункта 12 заключительных замечаний, касающихся докладов Кубы, будет аналогичным образом использована в заключительных замечаниях по докладам других государств-участников.
Hence, should the right to reparation be limited to gross violations, the correct wording under public international law would be: "gross violations of human rights and grave breaches and other serious violations of international humanitarian law". Поэтому, если право на возмещение будет ограничено грубыми нарушениями, то тогда правильная с точки зрения публичного международного права формулировка должна гласить: "Грубые нарушения прав человека, а также тяжкие и другие серьезные нарушения международного гуманитарного права".