The claimant appealed stating that the wording of the arbitration clause, on the contrary, indicated that arbitration only related to the interpretation of the contract. |
Истец подал апелляцию, утверждая, что формулировка арбитражной оговорки, наоборот, указывала на то, что арбитражное разбирательство относится только к толкованию договора. |
When the wording of one of the present draft articles is similar or identical to an article on State responsibility, the commentary of the former will give the reasons for its adoption and the essential explanations. |
Когда формулировка одного из настоящих проектов статей аналогична или идентична статье об ответственности государств, в комментарии к последнему будут приведены причины его принятия и соответствующие разъяснения. |
The deletion of that article was supported on the condition that additional wording would be included in article 63, as a new paragraph 3, reflecting the need under international instruments for an enacting State to have a two-stage appeal system. |
Исключение этой статьи было поддержано при условии, что в статью 63 в качестве нового пункта 3 будет включена дополнительная формулировка, отражающая необходимость создания в принимающем Закон государстве, согласно международным документам, двухуровневой системы апелляции. |
While some delegations continued to express concern regarding the introduction of the concept of countermeasures in the regime of responsibility of international organizations, the careful wording used by the Commission in draft article 21 was welcomed. |
В то время как некоторые делегации по-прежнему выражали озабоченность относительно включения концепции контрмер в режим ответственности международных организаций, тщательно сформулированная формулировка Комиссии в проекте статьи 21 получила поддержку. |
While the wording of the article seems to place the two alternative courses of action on the same level, it is clear from the commentary that the obligation to prosecute arises independently from any request for extradition. |
Если формулировка статьи, как представляется, ставит два альтернативных варианта действий на один уровень, то из комментария следует, что обязательство осуществлять преследование возникает независимо от наличия запроса о выдаче. |
The wording proposed by the representative of Argentina matched that used in draft article 20, paragraph 4, which indicated that "The statement of claim should, as far as possible, be accompanied by all documents...". |
Предложенная представителем Аргентины формулировка совпадает с формулировкой, использованной в пункте 4 проекта статьи 20, в которой указывается, что "исковое заявление должно, по возможности, подаваться вместе со всеми остальными документами...". |
Turning to the question of justifiable doubts, he said that the present wording was not clear as to whom such doubts might be considered justifiable. |
Обращаясь к вопросу об оправданных сомнениях, оратор указывает, что настоящая формулировка не является достаточно четкой в том, что касается тех, для кого такие сомнения могут считаться оправданными. |
Mr. Castello (United States of America) said that the existing wording of paragraph 25 failed to portray completely the Committee's discussion of party equality. |
Г-н Кастелло (Соединенные Штаты Америки) говорит, что имеющаяся формулировка пункта 25 не дает полной картины состоявшегося в Комитете обсуждения вопроса о равенстве сторон. |
Reasoning: The current wording of RID/ADR/ADN does not provide for a clear definition, which gases and their composition are covered by the widely used term LPG. |
Обоснование: Нынешняя формулировка, содержащаяся в МПОГ/ДОПОГ/ ВОПОГ, не дает четкого определения того, какие газы и какой состав охватываются широко употребляемым термином СНГ. |
The wording of the options for mineral fertilizers required an updating of the section in the Guidance Document, where further measures to reduce ammonia emissions following urea application might also be included. |
Формулировка вариантов, касающихся минеральных удобрений, требует обновления соответствующего раздела Руководства, в который могли бы быть также включены дополнительные меры по сокращению выбросов аммиака после внесения в почву мочевины. |
The representative of Azerbaijan commented that the wording in paragraph 13 of the revised CPD for Azerbaijan fully conformed to United Nations documents, as previously stated. |
Представитель Азербайджана отметил, что формулировка в пункте 13 пересмотренного ДСП для Азербайджана полностью согласуется с документами Организации Объединенных Наций, как это было заявлено раньше. |
Mr. de Gouttes said that he was concerned at the wording used in paragraph 74 of the periodic report, which referred to "marginal population groups", as that phrase could be interpreted as pejorative. |
Г-н де Гутт говорит, что у него вызывает озабоченность формулировка, использованная в пункте 74 периодического доклада, где идет речь о «маргинальных группах населения», поскольку подобную фразу можно истолковать как уничижительную. |
Furthermore, the wording of guideline 4.5.3 was overly directive and was not consistent with the complete freedom to formulate such objections. |
Более того, формулировка руководящего положения 4.5.3 носит директивный характер и не соответствует подходу, предусматривающему неограниченную свободу в плане формулирования возражений. |
Ms. Belmir asked whether the Minister of Justice also held the post of Minister of Home Affairs, as implied by the wording of paragraph 36 of the State party's report. |
Г-жа Бельмир спрашивает, выполняет ли также Министр юстиции обязанности министра внутренних дел, как это подразумевает формулировка пункта 36 доклада. |
Mr. Fruhmann (Austria) said that the wording of paragraph 6 might be confusing as it referred to article 28 (1), whereas the addendum addressed later articles. |
Г-н Фруманн (Австрия) говорит, что формулировка пункта 6 может вводить в заблуждение, поскольку в ней содержится ссылка на статью 28 1), в то время как в добавлении рассматриваются последующие статьи. |
Mr. Bellenger (France) said that the Working Group had thus far examined only arbitration, so it was time for it to study the alternatives; the wording read out at the start of the meeting was therefore preferable. |
Г-н Белланже (Франция) говорит, что до сих пор Рабочая группа рассматривала только вопрос об арбитражном разбирательстве, поэтому пора ей изучить альтернативы; в связи с этим предпочтительна формулировка, зачитанная в начале заседания. |
However, the wording of draft article 27 left no room for exceptions, which were necessary in order to ensure that the rule was not used to prevent a perfectly sound expulsion decision. |
Между тем формулировка проекта статьи 27 не оставляет места для каких-либо исключений, необходимых для обеспечения того, чтобы данная норма не использовалась для блокирования вполне разумных решений о высылке. |
The wording of the English and French versions of article 5, paragraph 2 (a), of the Optional Protocol is sufficiently clear as to leave no room for any doubt. |
Формулировка текста пункта 2 а) статьи 5 Факультативного протокола на английском и французском языках является достаточно четкой и не оставляет никаких сомнений. |
The end of article 34, paragraph 2, of the draft Rules contains appropriate wording in square brackets concerning these two issues, for which provision must be made. |
В конце пункта 2 статьи 34 рассматриваемого документа содержится заключенная в скобки формулировка, в разумной степени отражающая эти два вопроса, которые необходимо предусмотреть. |
The new wording of paragraph 3, relating to the right of an alien to seek consular assistance, was satisfactory, but that of paragraph 4 was not. |
Новая редакция пункта З, касающегося права иностранца запрашивать консульскую помощь, представляется удовлетворительной, а вот формулировка пункта 4 - нет. |
Instead, as suggested by the new wording of paragraph 1 of the article, international organizations must make provision in their budgets to ensure that they could make reparation for any damages they caused and cover the costs of related disputes. |
Вместо этого, как предполагает новая формулировка пункта 1 этой статьи, международные организации должны предусматривать в своих бюджетах средства для обеспечения того, чтобы они могли производить возмещение за любой ущерб, который они причинили, и покрывать расходы, связанные с соответствующими спорами. |
Article 15 uses the wording "disseminate" rather than "give publicity to" (CEDAW-OP art. 13), and adds that States should make information on the Covenant and the optional protocol available "in accessible formats". |
В статье 15 используется формулировка "распространять" вместо "предавать гласности" (ФП-КЛДЖ, статья 13) и добавляется, что государства должны предоставлять информацию о Пакте и факультативном протоколе "в доступных форматах". |
In paragraph 7.2.1 (Long and heavy vehicles), the wording of the texts in paragraph 7.2.1.1 and 7.2.1.2 was to be replaced by that suggested by the International Road Federation. |
В пункте 7.2.1 (Транспортные средства большой длины и/или грузоподъемности) формулировка пунктов 7.2.1.1 и 7.2.1.2 заменяется текстом, предложенным Международной автодорожной федерацией. |
Therefore, I believe that the wording of paragraph 2 of your statement may have created some misgivings among some delegations, since you speak in it about the Conference's approval for appointment of these coordinators. |
И поэтому я считаю, что формулировка пункта 2 вашего заявления, быть может, вызвала кое-какие опасения среди некоторых делегаций, коль скоро вы говорите об одобрении Конференцией назначения этих координаторов. |
The clear wording of the provisions of article 5, paragraph 2 (a) militates against the State party's interpretation in paragraph 4.3 above. |
Четкая формулировка положений пункта 2 а) статьи 5 не согласуется с толкованием государства-участника, изложенным в пункте 4.3 выше. |