The wording of a rule based on this cause of invalidity cannot be distinct from the Vienna wording, which was the result of an intense process of negotiations, notwithstanding the fact that, as noted above, such peremptory norms were not defined in the Convention. |
Формулировка нормы, связанной с таким основанием недействительности, не может быть оторвана от формулировки Венской конвенции, которая стала результатом интенсивных переговоров, хотя, как отмечалось выше, такие императивные нормы не получили определения в Конвенции. |
If he heard no objections, he would take it that the existing wording was considered approved, and the drafting group would be entrusted with formulating wording which expressed the Commission's view. |
При отсутствии возра-жений он будет исходить из того, что нынешняя формулировка считается утвержденной, и редак-ционной группе будет поручено разработать форму-лировку, отражающую мнение Комиссии. |
As was noted at the Working Group's fifteenth session, the wording in question used in the 1994 Model Law and repeated in the proposed revised Model Law is similar to the wording on the same subject found in the WTO instruments and the EU directive. |
Как отмечалось на пятнадцатой сессии Рабочей группы, соответствующая формулировка, используемая в Типовом законе 1994 года и воспроизведенная в предлагаемом пересмотренном тексте Типового закона, близка к формулировкам на эту тему, содержащимся в документах ВТО и в директиве ЕС. |
It might therefore be inadvisable for the Commission to establish that condition unless it could find wording that effectively provided some protection, but if it did, such wording might well be so innovative as to impinge on general international law. |
В силу этого Комиссии может быть нецелесообразно вводить такое условие, если только ей не удастся подобрать формулировку, эффективно обеспечивающую некоторую защиту; если она сумеет это сделать, то такая формулировка вполне может носить столь новаторский характер, что будет отнесена к общему международному праву. |
Sir Michael Wood said the wording of the reference to draft article 24 in the second sentence did not reflect the wording of either the title or the text of that article. |
Сэр Майкл Вуд говорит, что формулировка ссылки на проект статьи 24 во втором предложении не отражает ни названия, ни текста этой статьи. |
The secretariat mentioned that wording was not prepared for this provision since the concept agreed promotes an opting in solution for the transportation of special cargo. |
Секретариат отметил, что формулировка этого положения не была подготовлена, поскольку принятая концепция предусматривает согласие на перевозку специальных грузов. |
In addition, to avoid misinterpretation, the wording "beech wood" is replaced by "produced from beech wood". |
Кроме того, во избежание неверного толкования формулировка "буковая древесина" заменена на "полученной из буковой древесины". |
This wording is achieving the intention pursued by current LKAS proposal per paragraph 5.1.6.2. of smooth fade out of the assistance effort. |
Такая формулировка соответствует намерению, отраженному в нынешнем предложении по СУПП в пункте 5.1.6.2 о постепенном снижении вспомогательного усилия. |
For us, this wording clearly defines the scope and parameters of a possible treaty as a further multilateral measure to strengthen the nuclear non-proliferation regime. |
Для нас эта формулировка четко определяет рамки и параметры возможного договора как очередной многосторонней меры по укреплению режима ядерного нераспространения. |
The wording has now been changed, requiring that it shall be by means of a "simple and immediate" manual operation. |
В настоящее время эта формулировка изменена и содержит требование о "простой и мгновенной" ручной операции. |
Finally, additional wording has been added in parenthesis to clarify that multi-step operations, such as the use of sub-menus, are not allowed. |
И наконец, в скобках добавлена дополнительная формулировка для уточнения того обстоятельства, что такие многоступенчатые операции, как использование подменю, не допускаются. |
There were no objections to the wording in paragraph (7) and it was consequently agreed to retain the definition therein. |
Формулировка пункта 7 не вызвала возражений, поэтому было решено сохранить содержащееся в нем определение. |
It was said in response that that wording provided a helpful expansion of the means by which a claimant might identify itself beyond an electronic signature. |
В ответ было указано на то, что такая формулировка является полезной, поскольку позволяет заявителю требования использовать другие методы для удостоверения своей личности, помимо электронной подписи. |
The Chairperson said that wording such as "tantamount to the espousal of the investor's claim by the non-disputing Party" had previously been considered. |
Председатель говорит, что ранее была рассмотрена такая формулировка, как "равносильной поддержке искового требования инвестора стороной, не участвующей в споре". |
Her delegation had proposed the wording "the person identified or to be identified in the notice" to deal with that problem. |
Для решения данной проблемы делегацией страны оратора предложена формулировка "лицо, которое указано или должно быть указано в уведомлении". |
Ms. Chanet said that the wording suggested by the National Consultative Commission was expressed in a more positive way than the original version. |
Г-жа Шане говорит, что формулировка, предложенная Национальной консультативной комиссией, выражена в более положительном ключе по сравнению с первоначальным вариантом. |
The suggested wording for Article 2(3) is useful, in that it clarifies precisely which version of the UNCITRAL Rules on Transparency will apply to a given dispute. |
Предлагаемая формулировка пункта 3 статьи 2 четко разъясняет, какой вариант Правил ЮНСИТРАЛ о прозрачности будет применяться в отношении конкретного спора. |
Some, however, insisted that the wording in the COE Manual should be more explicit with regard to that issue. |
Тем не менее некоторые страны настаивали на том, что формулировка по этому вопросу в Руководстве по ИПК должна быть более четкой. |
The wording rightly refrained from prejudging the question of the legality of an expulsion as a function of which a State body took the expulsion decision. |
Формулировка справедливо избегает предрешения вопроса о законности высылки в зависимости от основания, по которому государство приняло такое решение. |
The shift is evident in the wording of principle 2, a slightly modified version of principle 21 of the Stockholm Declaration. |
Об этом сдвиге свидетельствует формулировка принципа 2, являющаяся несколько измененной формулировкой принципа 21 Стокгольмской декларации. |
But the wording of draft article 27 leaves no room for exceptions which are necessary to ensure that it is not used to prevent a perfectly sound expulsion decision. |
Однако формулировка проекта статьи 27 такова, что она не оставляет места для исключений, а это необходимо для того, чтобы предупредить ее использование для блокирования вполне обоснованных решений о высылке. |
The wording of the first sentence of paragraph 2 (a) was so general as to make that sentence redundant: it had therefore been deleted. |
Формулировка первого предложения пункта 2 а) была настолько общей, что предопределяла его избыточность: поэтому это предложение было исключено. |
In the eighth paragraph of Clause 30 the wording "or Feasibility level" has been included: |
В восьмой пункт положения 30 была включена формулировка "или уровня технико-экономического обоснования": |
It can be that the wording associated with industrial processing (sometimes addressed as custom work) is cumbersome and possibly not clear to respondents and might benefit therefore from a review. |
Дело в том, что формулировка, связанная с промышленной переработкой (иногда называемой "работа по специальному заказу"), может быть громоздкой и не вполне понятной для респондентов, в связи с чем, возможно, полезно провести ее пересмотр. |
That formulation is identical to the wording of Criminal Code article 213-4-1, which stipulates in the same terms the complicity of the superior official in all crimes against humanity. |
Эта формулировка идентична формулировке статьи 213-4-1 Уголовного кодекса, которая устанавливает на этих же условиях соучастие вышестоящего начальника во всех преступлениях против человечности. |