Английский - русский
Перевод слова Wording
Вариант перевода Формулировка

Примеры в контексте "Wording - Формулировка"

Примеры: Wording - Формулировка
The wording of the second paragraph was slightly too passive insofar as the Committee had the authority and the right to ask the State party to attend. Формулировка второго пункта представляется несколько слабой, поскольку Комитет располагает полномочиями и правом просить государства-участник направить своего представителя.
Mr. ROSENSTOCK (Expert Consultant) said that the wording currently before the Committee was the least confusing version. Г-н РОЗЕНСТОК (эксперт-консультант) говорит, что представленная формулировка в максимальной степени исключает возможные недоразумения.
Ms. Renfors (Sweden) said that the last sentence of paragraph 61 seemed to reflect the wording in the previous text of the article. Г-жа Ренфорс (Швеция) говорит, что в послед-нем предложении пункта 61 отражена формулировка предыдущего текста этой статьи.
However, the current wording refers to one of the devices prescribed in paragraph 7.6.5.1., being the emergency devices for the power operated service doors. Однако нынешняя формулировка касается одного из устройств, предписанных в пункте 7.6.5.1 и являющихся аварийным устройством для управления служебными дверями с механическим приводом.
The wording is rather peremptory and seems to cast serious doubt on the utility of interpretative declarations. Столь безапелляционная формулировка может породить серьезные сомнения в том, имеют ли вообще какой-либо смысл заявления о толковании.
This wording causes problems concerning trailers, as it neither clearly indicates a certain partition of the load nor how to treat semi-trailers. Эта формулировка создает проблемы в случае прицепов, так как в ней не указана четко разбивка груза и неясно, какое количество можно перевозить на полуприцепах.
There's no date and time and the precise wording of the arrest has yet to be formalised. В настоящий момент еще не определены время и точная формулировка обвинения при аресте - их необходимо будет утвердить.
The intricate wording of paragraph 64 of the Board's report (A/48/9) showed how difficult it had been to arrive at a text acceptable to all. Сложная формулировка пункта 64 доклада Правления (А/48/9) свидетельствует о тех трудностях, которые возникли при подготовке приемлемого для всех текста.
It would read "This law does not apply...", and then there would be wording in italics addressed to legislators. В нем должна быть формулировка "Настоящий закон не применяется...", а дальше следовать выделенный курсивом текст, адресуемый законодателям.
This wording is most faithful to what was in the Jamaican notification and the information provided by industry during CRC-4. Данная формулировка в наибольшей степени соответствует той, которая была изложена в уведомлении Ямайки, и информации, поступившей от данной отрасли в ходе КРХВ-4.
This wording provides the flexibility for both self-certification and type approval authorities to adopt approaches in implementing the gtr that are consistent with their normal practice. Такая формулировка дает возможность органам, осуществляющим самостоятельную сертификацию, и органам, предоставляющим официальное утверждение типа, утвердить такие способы применения данных ГТП, которые соответствуют их обычной практике.
While the wording adopted by the Court is certainly not the most felicitous, the conclusion that some have drawn from it seems incorrect if this passage is put back into its context. Хотя принятая Судом формулировка является, безусловно, не самой удачной, вывод, который, по-видимому, из нее был сделан, представляется неправильным, если на этот текст вновь взглянуть с точки зрения того контекста, в котором он составлялся.
Other wording, left unbalanced by those deficiencies, wrongly suggests a preordained outcome of the trial project process that we cannot accept. Другая формулировка, оказавшись таким образом несбалансированной, неверно предполагает заранее заданный исход процесса осуществления экспериментального проекта, с чем мы не можем согласиться.
The technical background for the present wording is probably related to vehicles with sideboards of varying height with the load covered by sheets only. С технической точки зрения существующая формулировка, вероятно, связана с тем, что транспортные средства имеют различные по высоте борта и груз покрывается сверху только брезентом.
The wording "commensurate with the responsibilities of individuals" in 1.x..2 could be misleading, because workers are not personally responsible for the tasks they are ordered to do; in the equivalent section 1.3.1 the wording "appropriate to their responsibilities and duties" is used. Формулировка "соразмерно с обязанностями... каждого участника", приведенная в пункте 1.х..2, может ввести в заблуждение, так как работники не несут персональной ответственности за задачи, которые им приказано выполнить; в равноценном разделе 1.3.1 использована формулировка "соразмерно их обязанностям и функциям".
The actual wording could lead to a testing until the vehicle reaches or even exceeds rated engine speed at the end of the test track. Нынешняя формулировка позволяет предположить, что испытание транспортного средства может продолжаться до тех пор, пока не будет достигнута либо превышена номинальная частота вращения двигателя в конце испытательного трека.
It was argued that rules in this regard must be understandable by the general public, and that the wording of the Martens clause might need to be illustrated and clarified by wording along the lines of the Turku Declaration. Раздавались голоса о том, что нормы в этой области должны быть доступны для понимания людей и что формулировка клаузулы Мартенса, возможно, нуждается в иллюстрации и пояснении путем добавления формулы, аналогичной той, которая содержится в Декларации Турку.
Mr. Thelin said that, while that concern was important, the inclusion of wording about the responsibility of States parties to prevent coercion by third parties could lead to a counter-interpretation unless that wording were also included in other parts of the general comment. Г-н Телин говорит, что, хотя данный момент и представляется важным, включение фразы об ответственности государств-участников для предотвращения принудительных действий третьих сторон может привести к обратному толкованию, если только эта формулировка не будет отражена и в других частях замечания общего порядка.
The wording should be made less harsh. Mr. Kälin agreed that the word "subjectively" could be deleted but felt that the existing wording with regard to preconceptions already covered Ms. Wedgwood's concerns. Г-н Кёлин согласен, что слово «субъективно» можно исключить, однако считает, что имеющаяся формулировка, касающаяся предвзятости, уже учитывает обеспокоенность г-жи Веджвуд.
She would prefer wording such as "That the identity and intention of the party can otherwise be proved". С ее точки зрения, предпочти-тельнее была бы такая формулировка: "личность и намерение стороны могут быть доказаны другим способом".
Some delegations emphasized that the proposed wording placed excessively heavy obligations on suggested replacing "necessary" by "appropriate" and adding that the measures would be taken in accordance with domestic law. Некоторые делегации подчеркнули идею о том, что предложенная формулировка налагает на государства слишком тяжелые обязательства, в связи с чем они предложили заменить слово "необходимые" словом "соответствующие" и включить формулировку о том, что такие меры будут приниматься в соответствии с национальным законодательством.
The wording proposed by his delegation did not change the substance of the Working Group's draft, and he was pleased that delegations considered it an improvement. Формулировка, предложенная его деле-гацией, не изменяет проекта Рабочей группы по существу, и автор выражает удовлетворение в связи с тем, что делегации расценили ее как более удачную.
We were able to note its evolutionary nature last year, when the wording of one of its elements was modified. Тот факт, что это эволюционный документ, способный изменяться, мы смогли наблюдать в прошлом году, когда была скорректирована формулировка одного из его пунктов.
He considers that minimum non-parole periods are "sentences" and that this is confirmed by the wording contained in the Sentencing Act 2002. По его мнению, минимальный срок, не допускающий условно - досрочного освобождения, является частью "приговора", что и подтверждает соответствующая формулировка, содержащаяся в Законе о вынесении приговоров 2002 года.
said that he was happy to delete paragraph 18 if the wording was unclear. Сэр Найджел РОДЛИ говорит, что он отнюдь не возражает против исключения пункта 18, если его формулировка является нечеткой.