However, the suggested wording was not adopted, in view of the difficulties it might create where the message was misdirected and the "ultimate recipient" was not the intended addressee. |
Однако предложенная формулировка не была принята ввиду проблем, к которым это может привести в случае неправильного направления сообщения, когда "конечный получатель" не является адресатом согласно намерению составителя. |
Mr. Madrid Parra asked whether the new wording of draft paragraph 3 (b) was intended to exclude the possibility of proving identity and intention by methods other than that provided for in draft paragraph 3 (a). |
Г-н Мадрид Парра хотел бы знать, исключает ли новая формулировка проекта пункта З(Ь) возможность подтверждения личности и намерения другими способами, чем способ, предусмотренный в проекте пункта З(а). |
They also said that indigenous peoples had an expansive view of territories and questioned whether the wording of the statement by the Government of Canada was an attempt to limit the right to self-determination and the scope of rights to land and natural resources. |
Кроме того, они сообщили, что для коренных народов слово "территории" является весьма емким понятием и поинтересовались, не является ли предложенная правительством Канады формулировка попыткой ограничения права на самоопределение и сферы применения прав на земли и природные ресурсы. |
With regard to article 15, alternative wording to the term "indigenous children" was proposed, including "indigenous individuals" and "persons belonging to indigenous groups/peoples". |
Что касается статьи 15, то предлагалась альтернативная формулировка термина "коренные народы", в том числе "лица коренных народностей" и "лица, принадлежащие к коренным группам/народам". |
It was noted that the wording of paragraph 1, which was identical to that proposed in article 34 on first reading, did in fact refer the notion of self-defence to that in Article 51 of the Charter. |
Было отмечено, что формулировка пункта 1, идентичная формулировке, предложенной в статье 34 в первом чтении, действительно соотносит понятие самообороны со статьей 51 Устава. |
7.5 The State party argues that the wording of section 1 of Law Decree 4 clearly shows that the Decree was motivated by the intention to dispossess owners of real estate on political grounds. |
7.5 Государство-участник утверждает, что формулировка статьи 1 Постановления 4 ясно указывает на то, что оно было направлено на конфискацию недвижимости у владельцев по политическим причинам. |
The wording of the previous paragraph does not include the sufferings inherent in or stemming from the execution of the penalties for which the first paragraph provides or the legal measures which deprive a person of his freedom or restrict that freedom. |
Формулировка предыдущего пункта не включает страдания, которые связаны или являются следствием наказаний, предусмотренных в пункте 1, а также правовые меры, предусматривающие лишение или ограничение свободы . |
In that context it was suggested that "good practices" would be a more appropriate wording than "best practices". |
В этой связи было высказано мнение о том, что формулировка "хорошо зарекомендовавшие себя методы работы" была бы более уместна, чем "наиболее результативные методы работы". |
Our wording has been included in paragraph 12 of the present text; by its terms, the General Assembly |
Предложенная нами формулировка была включена в пункт 12 данного текста проекта резолюции; согласно этому пункту, Генеральная Ассамблея |
Accordingly, the wording included under programme planning in the tentative programme of work for the following week was inappropriate; reference should be made only to the proposed medium-term plan for the period 1998-2001. |
Следовательно, формулировка части, касающейся планирования программ, в предварительной программе работы на следующую неделю неправильна; следует указать только предлагаемый среднесрочный план на период 1998-2001 годов. |
Ms. LOIZIDOU (Observer for Cyprus) said that the proposed wording for article 15, without the square brackets and with the addition proposed by the representative of Australia, was acceptable. |
Г-жа ЛОИЗИДУ (наблюдатель от Кипра) говорит, что предложенная формулировка статьи 15 без квадратных скобок и с добавлением, предложенным представителем Австралии, является приемлемой. |
Thirdly, the new wording proposed for article 22 would presumably mean that article 16 (5), appearing in square brackets in the Working Group's text, would be deleted. |
В-третьих, предложенная новая формулировка статьи 22, вероятно, будет означать, что пункт 5 статьи 16, взятый в квадратные скобки в тексте Рабочей группы, будет исключен. |
With regard to article 105, he was in principle against the idea of voluntary contributions, but would not oppose it if the wording of the article safeguarded their unconditionality. |
Что касается статьи 105, то он в принципе против идеи добровольных взносов, однако не будет возражать против нее, если формулировка этой статьи будет гарантировать их безусловный характер. |
Article 102, paragraph 2 (e), would have financial implications, and the wording would be linked to the financial regulations of the Court. |
Пункт 2 е) будет иметь финансовые последствия, и его формулировка будет увязана с финансовыми положениями Суда. |
His delegation was concerned about raising the threshold for war crimes under section D of article 5 quater, but thought that if a different threshold had to be established, the wording proposed by the delegation of Sierra Leone would be acceptable. |
Его делегация испытывает озабоченность в связи с повышением порогового уровня для определения военных преступлений согласно разделу В статьи 5-кватер, но считает, что если будет установлен иной пороговый критерий, формулировка, предложенная делегацией Сьерра-Леоне, будет приемлемой. |
With regard to the chapeau of paragraph 1 in the section on crimes against humanity, the wording "widespread or systematic" was clearly established in customary international law, as affirmed by the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia and the Rwanda Tribunal. |
З. Что касается вводной части пункта 1 в разделе, посвященном преступлениям против человечности, то формулировка "широкомасштабное или систематическое" имеет конкретную аналогию в обычном международном праве, которая была подтверждена Международным уголовным трибуналом по бывшей Югославии и Трибуналом по Руанде. |
Nevertheless, if it were felt that the wording "international standards" was too vague, the phrase "in a just manner" might be added after the words "as soon as possible". |
В то же время, если формулировка "международные нормы" будет сочтена слишком расплывчатой, то можно добавить слово "справедливо" после слов "в максимально короткие, по возможности, сроки". |
In addition, that wording would deprive States Parties of the possibility of exercising their discretion and would have the undesirable effect of curtailing the rights of victims. |
Кроме того, такая формулировка лишила бы государства-участники возможности пользоваться их правом оценки и негативно сказалась бы на правах пострадавших. |
In reply to a question by the CHAIRMAN, Mr. YUTZIS (Country Rapporteur) said that his own preference for the wording "strongly recommends" was not shared by all members, which was why "strongly" had been placed in square brackets. |
В ответ на вопрос ПРЕДСЕДАТЕЛЯ г-н ЮТСИС (докладчик по стране) говорит, что формулировка "настоятельно рекомендует", которую он предпочитает, поддерживается не всеми членами и что именно поэтому слово "настоятельно" было заключено в квадратные скобки. |
The CHAIRMAN, speaking as a member of the Committee, said that the wording"[the Committee] Deplores the restrictions imposed by the Government... upon the work of the Special Rapporteur and the Investigative Team..." was very negative. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что формулировка"[Комитет] с глубоким сожалением отмечает ограничения, введенные правительством... на деятельность Специального докладчика и Группы по расследованию..." имеет весьма негативный характер. |
The wording suggested by Mr. Wolfrum had nothing to do with the Committee's mandate; if there was a vote on the draft decision, he would vote against that paragraph. |
Формулировка, предложенная г-ном Вольфрумом, не имеет ничего общего со сферой компетенции Комитета, и если будет проведено голосование по проекту решения, то он будет голосовать против этого пункта. |
The wording that appears in the medium-term plan was the outcome of difficult negotiations in the Fifth Committee and imposes an interpretation at variance with the concept of sustained economic growth and sustainable development in the context of the aforementioned resolutions. |
Содержащаяся в среднесрочном плане формулировка стала результатом сложных переговоров в Пятом комитете и предлагает интерпретацию, противоречащую концепции поступательного экономического роста и устойчивого развития в контексте вышеупомянутых резолюций. |
The view was expressed that the paragraph should be redrafted to reflect the fact that ITU was still in the process of improving the procedures for equitable access to the geostationary satellite orbit, since the current wording gave the impression that ITU had already done so. |
Было высказано мнение о том, что формулировку этого пункта следует изменить для отражения того факта, что МСЭ до сих пор продолжает совершенствовать процедуры обеспечения равного доступа к геостационарной спутниковой орбите, поскольку существующая формулировка может создать впечатление о том, что МСЭ уже удалось этого добиться. |
Mr. SHAHI remarked that the proposed wording of paragraph 12 was particularly conciliatory compared to what the Committee had adopted on other occasions, besides which the Committee had not received a clear response from the Polish delegation. |
Г-н ШАХИ отмечает, что предлагаемая для пункта 12 формулировка носит исключительно сдержанный характер по сравнению с теми формулировками, которые Комитет принимал в других случаях, без учета даже того, что Комитет не получил от делегации Польши четкого ответа. |
Unfortunately, this had not been reflected in the conclusions and recommendations of the secretariat, and he requested that the proper wording of the terms of reference be followed in the final outcome of the Working Group. |
К сожалению, это соображение не получило отражение в выводах и рекомендациях секретариата, и оратор попросил, чтобы в окончательном варианте документа Рабочей группы была использована формулировка, фигурирующая в круге ведения. |