Like other delegations, his own doubted that the wording regarding a permanent Bureau in paragraph 22 would gather a consensus. |
Как и другие делегации, его собственная делегация сомневается в том, что фраза о постоянном Бюро в пункте 22 встретит единодушное одобрение. |
Mr. Castello (United States of America) said he agreed with Greece that the proposed additional wording would create more difficulties than it solved. |
Г-н Кастелло (Соединенные Штаты Америки) заявляет, что согласен с представителем Греции в том, что предложенная дополнительная фраза скорее создаст больше трудностей, чем решит проблемы. |
I think your exact wording was, "OK, you can have me now." |
Думаю точная фраза была "ОК, ты можешь иметь меня сейчас". |
He therefore proposed that some form of wording such as "Presumption does not extend to the content of the message" should be added at the end of the paragraph. |
В этой связи он предлагает, чтобы в конец пункта была добавлена фраза типа "презумпция не распространяется на содержание сообщения". |
The wording "in all stages of SEA where such stages exist" was not part of the written proposal or of any discussion in plenary. |
Фраза "во всех стадиях СЭО, когда такие стадии существуют" не была включена в письменное предложение и никак не обсуждалась в ходе пленарного заседания. |
Indigenous peoples who were part of the Government negotiating panels and supportive Governments insisted that the wording should refer to "developing and developed countries", but their intervention was not included in the drafts. |
Коренные народы, принимавшие участие в переговорах в составе правительственных групп, и поддерживавшие их правительства настаивали на том, чтобы в проекты была включена такая фраза: «развивающиеся и развитые страны»; однако этот вариант не прошел. |
The wording"... with the exception of substances of Class 2" allows for two interpretations: |
Фраза"... за исключением веществ класса 2" допускает два толкования: |
The wording "at the end of the procurement proceedings" in the same definition is intended to encompass procurement contracts concluded under a framework agreement procedure, but not the awarded framework agreements. |
Фраза "в завершение процедур закупок" в конце того же определения относится к договорам о закупках, заключенным на основании рамочных соглашений, но не к самим рамочным соглашениям. |
Moreover, the title used only the word "parents" and omitted the usual wording, which included legal guardians and other persons caregivers, that had been used in the document adopted during the Special Session on Children, entitled A World Fit for Children. |
Кроме того, в заголовке используется только слово «родители» и опускается стандартная фраза с перечислением законных опекунов и других лиц, опекающих детей, которая используется в документе, принятом на специальной сессии по вопросам детей, под названием "Мир, пригодный для жизни детей". |
ABB argues that this wording from the minutes should be read to mean that there was a 90 per cent certainty that ABB would award it the work set out in its proposal. |
По мнению "АББ", эта фраза из протокола означает, что вероятность утверждения предложенных работ составляла 90%. |
Reference to those ports in draft article 38 should therefore be followed by wording such as "if specified by the parties". |
Поэтому после упоминания о портах в проекте статьи 38 должна следовать приблизительно такая фраза: "если они оговорены сторонами". |
In the suggested wording, the phrase "where deemed appropriate by States Parties and as agreed by them" has been deleted. |
В предложенной формулировке отсутствует фраза "когда Государства-участники считают это целесообразным и в согласованном ими порядке". |
As the letter in question had been the subject of a Committee decision, he invited the secretariat to reproduce the exact wording of that decision in that paragraph. |
Учитывая, что фраза, о которой идет речь, содержится в решении Комитета, он предлагает секретариату воспроизвести точную формулировку этого решения в данном пункте. |
The wording within the brackets, "including in situations of destabilizing civil unrest, societal breakdown, conflict and transitional reconstruction", had been proposed in order to provide further guidance as to which operations constituted peacebuilding operations. |
Заключенная в квадратные скобки фраза «в том числе в условиях дестабилизирующих гражданских беспорядков, распада общества, конфликтов и реконструкции переходного периода» была предложена, чтобы дополнительно указать на то, какие операции являются миростроительными операциями. |
Such wording would be a starting-point for the Committee's consideration of similar situations in the future, to which it could equally be applied. |
Включение такой формулировки послужило бы Комитету отправной точкой для рассмотрения в будущем аналогичных ситуаций, к которым подобная фраза могла бы применяться в равной степени. |
Mr. Fathalla said that the current wording of the second sentence of the Chairperson's proposal seemed to suggest that the Committee sometimes tolerated abuse of the right of submission. |
Г-н Фатхалла говорит, что в нынешней формулировке вторая фраза предложения Председателя может быть истолкована так, что Комитет иногда допускает злоупотребления правом на представление сообщений. |
Sir Nigel Rodley said that to him, the wording of the recommended remedy seemed unusual; by stating that commutation was a necessary prerequisite to a remedy, it implied that some other kind of remedy in addition might have been appropriate as well. |
Сэр Найджел Родли говорит, что, на его взгляд, формулировка рекомендованного средства правовой защиты выглядит необычной; фраза о том, что смягчение является необходимой предпосылкой для средства правовой защиты, подразумевает, что может быть уместен и некоторый иной, дополнительный вид правовой защиты. |
The wording of paragraph (2) (a) is, furthermore, awkward: it is the conduct of the State, rather than the force majeure, to which the phrase "either alone or in combination with other factors" should relate. |
Кроме того, формулировка пункта 2(a) является неудачной: фраза «либо самостоятельно, либо в сочетании с другими факторами» должна относиться к поведению государства, а не к форс-мажору. Поэтому этот пункт должен гласить: |
Wording such as "in accordance with the law" might help, and the phrase "without intimidation" might also be an important qualifier. |
В этой ситуации могли бы помочь такие формулировки, как «в соответствии с законом», и важным уточнением может также быть фраза «без запугивания». |
Mr. BENMOUSSA (Morocco) said that a possible alternative wording that might attract consensus would be: "Requests Member States, particularly donors, to increase their multilateral contributions...". |
Г-н БЕНМУССА (Марокко) говорит, что в ка-честве альтернативной формулировки, по которой можно было бы достигнуть консенсус, может служить следующая фраза: "просит государства-члены, особенно доноров, увеличить свои многосторонние взносы". |
However, the wording of the expression "should not negatively impact" in operative paragraph 6 was perhaps too strong. |
Однако фраза "не должно отрицательно сказываться" в пункте 6 постановляющей части звучит, как ему представляется, слишком импера-тивно. |
Mr. O'Flaherty said that he understood "in so far as" to mean "to the extent that" in paragraph 6 and suggested replacing the former wording with the latter for clarity. |
Г-н О'Флаэрти говорит, что в пункте 6 фраза "в силу того, что", по его представлению, означает "в той мере, в какой", и предлагает заменить ее на последнюю для большей ясности. |
A common variation of the wording of the phrase may have originated much later with Emil Mazey, secretary-treasurer of the United Auto Workers, at a labor meeting in 1946 accusing a person of being a communist: I can't prove you are a Communist. |
Эта фраза, возможно, была впервые произнесена гораздо позднее Эмилем Мази, секретарем-казначеем Объединения работников автомобильной промышленности, на рабочей встрече 1946 года в качестве обвинения кого-то в приверженности к коммунизму. |