The wording suggested by the representative of the Netherlands would establish a clear link between the Africa Productive Capacity Initiative and NEPAD and was preferable to the text as it stood. |
Формулировка, предложенная представителем Нидер-ландов, устанавливает четкую связь между Инициа-тивой по укреплению производственного потенциала Африки и является более предпочтительной, чем существующий текст. |
Mr. RUDISCHHAUSER (Germany) said that the proposed wording merely constituted a request to the Director-General to consider the recommendations of the Joint Inspection Unit, and he did not think that it was in conflict with the Constitution. |
Г-н РУДИШХАУЗЕР (Германия) заявляет, что предлагаемая формулировка содержит в себе лишь просьбу к Генеральному директору рассмотреть рекомендации Объединенной инспекционной группы и, по его мнению, не противоречит Уставу. |
Mr. GEMA (South Africa) said that he did not understand why the initial wording proposed presented difficulties, but in a spirit of compromise he would be prepared to consider the Irish proposal. |
Г-н ДЖЕМА (Южная Африка) говорит, что он не понимает, почему первоначальная формулировка вызывает такие осложнения, однако, исходя из духа компромисса, он готов рассмотреть предложение Ир-ландии. |
Mr. Komarov said that the wording proposed was a compromise which, by definition, could not wholly satisfy any of the parties. |
Г-н Комаров говорит, что предложенная формулировка является компромиссным вариантом, который, по определению, не может полностью устраивать ни одну из сторон. |
Some concerns were raised that the wording of principle 22 was too categorical, requiring that restitution wherever "possible" should restore the victim to the original situation, and it was suggested other words could be used. |
Было высказано беспокойство, что формулировка принципа 22 слишком категорична, когда речь идет о требовании, чтобы при реституции, "по возможности", восстанавливалось первоначальное положение пострадавшего лица, существовавшее до нарушения, и было предложено использовать другие слова. |
The wording in proposed subparagraphs (a) to (e) draw from the applicable provisions of GPA and regional and bilateral free trade instruments. |
Формулировка предлагаемых подпунктов (а)-(е) составлена с учетом применимых положений СПЗ, а также региональных и двусторонних документов о свободной торговле. |
The Working Group agreed that wording along the lines of the text suggested in the note by the Secretariat for a footnote to article 17 undecies could be included in explanatory material accompanying that provision. |
Рабочая группа согласилась с тем, что формулировка, аналогичная тексту, предложенному в записке Секретариата для примечания к статье 17 ундециес, могла бы быть включена в пояснительные материалы, сопровождающие это положение. |
This wording is found in chapter VII of the Programme of Action of the International Conference on Population and Development adopted by the International Conference on Population and Development. |
Такая формулировка содержится в главе VII Программы действий Международной конференции по народонаселению и развитию, принятой Международной конференцией по народонаселению и развитию. |
A widely shared view was that the present wording was balanced because the reference to "reasonable" expectations of a diligent carrier provided shippers with an adequate level of protection. |
По мнению многих членов Рабочей группы, нынешняя формулировка является сбалансированной, поскольку ссылка на "разумные" ожидания определенных действий от заботливого перевозчика обеспечивает для грузоотправителей надлежащий уровень защиты. |
The Chairman said that the current wording of the text would be retained, with the exception of the removal of the clause "unless otherwise agreed by the parties". |
Председатель говорит, что существующая формулировка текста будет сохранена, за исклю-чением предложения "если стороны не договорились об ином". |
"Conciliator acting as arbitrator" seemed an unsuitable wording, given that the purpose of the article was to prohibit conciliators from doing so. |
Как представляется, формулировка "Посред-ник в качестве арбитра" является неадекватной с учетом того, что эта статья призвана запретить посредникам выступать в таком качестве. |
The wording in question and its location in paragraph was included in the Secretariat's first draft of provisions on administrative review and remained as such throughout the negotiation of the 1994 text. |
Формулировка, о которой идет речь, фигурировала на своем нынешнем месте в данном пункте еще в первом подготовленном Секретариатом проекте положений об обжаловании в административном порядке и оставалась неизменной на всем протяжении переговоров по тексту, принятому в 1994 году. |
He thought that the wording corresponded to that in the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration which allowed arbitration cases to be considered voluntarily to be international. |
По его мнению, эта формулировка соответствует формули-ровке в Типовом законе ЮНСИТРАЛ о международ-ном торговом арбитраже, которая позволяет добро-вольно считать арбитражное разбирательство между-народным. |
It was recalled that that wording had been used in the purpose clause to the recommendations of part two, chapter IV of the Legislative Guide. |
Было напомнено о том, что эта формулировка была использована в положении о целях рекомендаций, включенных в главу IV второй части Руководства для законодательных органов. |
In order to address the issue of proof of the time of conclusion of the contract of assignment, wording along the following lines was proposed: |
Для того чтобы урегулировать вопрос доказывания момента заключения договора уступки, была предложена формулировка в следующей редакции: |
Yet another concern was that the proposed wording did not cover the rights and obligations of a person acquiring rights in an instrument by mere delivery. |
Еще одно замечание заключалось в том, что предложенная формулировка не охватывает права и обязательства лица, приобретающего права в каком-либо инструменте в результате простого вручения. |
The wording of this article is by no means perfect, but even in its present form the legal rule can have a deterrent effect on the diffusion of the ideas referred to therein. |
Формулировка данной статьи несколько несовершенна, но даже при нынешней формулировке правовая норма в состоянии иметь предотвращающую роль в вопросе распространения вышеизложенных идей. |
Some States were concerned that the original wording on removal of children was drafted too broadly and could therefore preclude the adoption or transfer of custody of indigenous children in the best interests of the child. |
Некоторые государства испытывали озабоченность в связи с тем, что первоначальная формулировка относительно передачи детей была составлена чересчур широко и поэтому могла бы препятствовать усыновлению или передаче опеки над детьми из числа коренных народов в наилучших интересах ребенка. |
In the past, this wording has generally been interpreted as an evolving programme depending upon the goodwill and resources of States rather than an immediate binding legal obligation, backed by sanction of a court of law. |
В прошлом эта формулировка, как правило, толковалась как программа, которая эволюционирует в зависимости от доброй воли и ресурсов государств, а не как непосредственное и имеющее обязательную юридическую силу обязательство, подкрепленное санкцией суда. |
In my delegation's view, the wording of paragraph 2 is too vague, and we believe that it could open up the possibility of arms transfers being made to non-State actors, which could destabilize sovereign States and endanger their territorial integrity. |
По мнению моей делегации, формулировка пункта 2 слишком туманная, и мы считаем, что можно было бы шире показать возможность передачи оружия негосударственным субъектам, что может привести к подрыву суверенитета государств и поставить под угрозу их территориальную целостность. |
The draft articles devoted several significant provisions to such norms, including article 26, the wording of which was greatly preferable to that of draft article 21 as provisionally adopted by the Commission's Editorial Committee the previous year. |
В проекте статей таким нормам посвящено несколько важных положений, включая статью 26, формулировка которой представляется значительно предпочтительнее формулировки проекта статьи 21, принятой в предварительном порядке Редакционным комитетом Комиссии в прошлом году. |
While support was expressed in favour of that wording, it was pointed out that the reference to "setting aside" the settlement agreement might be inappropriate. |
Хотя эта формулировка получила поддержку, было отмечено, что ссылка на "отмену" мирового соглашения может оказаться неуместной. |
The wording "international community as a whole" had been retained in a number of other articles, and his delegation was not convinced that departing from the language of the Vienna Convention was appropriate. |
Формулировка «международное сообщество в целом» была сохранена в ряде других статей, и его делегация не уверена в том, что отказ от формулировки, закрепленной в Венской конвенции, является оправданным. |
She also noted that the wording in the paragraph on the regionalization of information centres into hubs went beyond General Assembly resolution 57/300, in which the Assembly had confined itself to taking note of the Secretary-General's proposal. |
Она также отметила, что формулировка в пункте, посвященном созданию региональных информационных узлов, выходит за рамки положений резолюции 57/300 Генеральной Ассамблеи, в которой Ассамблея ограничилась принятием к сведению предложения Генерального секретаря. |
The wording in square brackets""reflects the principle that ex parte interim measures should be available by default, an approach which is consistent with that taken in the Model Law. |
Заключенная в квадратные скобки формулировка""отражает принцип, в соответствии с которым должна изначально предусматриваться возможность предписания обеспечительных мер ёх parte, что соответствует подходу, применяемому в Типовом законе. |