Mr. ABOUL-NASR, supported by Mr. PILLAI, said that the third sentence dealt with an important issue resolved by the new Cyprus legislation, although the wording was ambiguous. |
Г-н АБУЛ-НАСР при поддержке со стороны г-на ПИЛЛАИ говорит, что третье предложение касается важного вопроса, уже разрешенного новым кипрским законодательством, хотя сама его формулировка выглядит двусмысленно. |
Some delegations suggested that a specific reference to risk assessment in article 6, paragraph 6 (b), could be useful, whereas others felt that the existing wording covered this. |
Ряд делегаций высказали мнение, что в пункт 6 b) статьи 6 было бы целесообразно включить конкретную ссылку на оценку риска, тогда как другие делегации сочли, что имеющаяся формулировка уже охватывает этот аспект. |
Clarification was sought on the status of the reorganization of the programme, as the wording in paragraph 25.3 could be interpreted as an indication that the realignment of the subprogrammes had not yet been implemented. |
Было запрошено разъяснение относительно состояния реорганизации программы, поскольку формулировка пункта 25.3 могла быть истолкована в том смысле, что перегруппировка подпрограмм еще не осуществлена. |
The provision uses a more abstract wording: the phrases "unfounded deprivation of liberty" and "other wrongful treatment" enacted in the Penal Code should cover the acts not enumerated here compared to article 7 of the Rome Statute. |
В данном положении используется более абстрактная формулировка: фразы «неоправданное лишение свободы» и «другое противоправное обращение», включенные в Уголовный кодекс, должны охватывать акты, не перечисленные в нем, по сравнению со статьей 7 Римского статута. |
However, the wording of subparagraph (a) of article 1 of the draft Statute, as proposed by the Security Council, does not mean that the personal jurisdiction is limited to the political and military leaders only. |
Однако предложенная Советом Безопасности формулировка подпункта (а) статьи 1 проекта устава не означает, что персональная юрисдикция распространяется только на политических руководителей и военачальников. |
At the Vienna Conference, Mr. McKinnon pointed out, on behalf of the delegation of Canada, that that wording might create difficulties for a depositary, as there was no criterion for deciding which were those States. |
Во время Венской конференции г-н М. Макиннон, выступавший от имени делегации Канады, заметил, что такая формулировка может усугубить трудности для депозитария, поскольку нет никаких четких критериев, которые позволяли бы определить, какие государства относятся к этой категории. |
It considered that this list should no longer give rise to reservations in that the wording proposed in R.E. introduced a degree of flexibility by permitting them to subject such transport operations to authorization. |
В связи с этим, она выразила мнение, что этот перечень не должен больше сопровождаться оговорками, поскольку формулировка, предложенная СР., позволяет государствам проявлять определенную гибкость, оставляя за собой возможность выдавать разрешения на такие перевозки. |
The Working Group agreed to finalize the wording of the draft article after it had considered revisions to article 36 of the current Model Law in due course. |
Рабочая группа пришла к согласию о том, что формулировка данного проекта статьи будет окончательно доработана после завершения, в должном порядке, пересмотра статьи 36 нынешнего текста Типового закона. |
The wording "practically free from pests and free from damage caused by pests" creates disagreement between the supplier and the consumer. |
Формулировка "практически без насекомых-вредителей и практически без повреждений, вызванных насекомыми-вредителями" приводит к разногласиям между поставщиком и потребителем. |
In that regard, the following wording was proposed: "delegations wishing to submit a proposal should bear in mind the mandate of the Special Committee and, to the extent feasible, the work being done by other bodies on the same subject". |
В этой связи была предложена следующая формулировка: «делегациям, желающим представить предложение, следует учитывать мандат Специального комитета и, насколько это возможно, работу, проделанную другими органами по той же теме». |
For instance, the wording on the preservation and the strengthening of the Anti-Ballistic Missile Treaty that was contained in last year's resolution has been deleted from this year's text. |
Например, формулировка, касающаяся сохранения и укрепления Договора о противоракетной обороне, которая содержалась в прошлогодней резолюции, была исключена из текста этого года. |
It was a matter of particular concern that the wording of the draft article established habitual residence as a basis for a request for diplomatic protection rather than the traditional criterion of nationality. |
Особую обеспокоенность вызывает то, что формулировка данного проекта статьи определяет обычное проживание в качестве одного из критериев приемлемости заявлений о предоставлении дипломатической защиты в отличие от традиционного критерия гражданства. |
According to one view, the new wording in the definition of "risk of causing significant transboundary harm" was preferable since it made clear that a range of activities was covered by the definition. |
Согласно одному мнению, новая формулировка определения «риска причинения значительного трансграничного ущерба» является более предпочтительной, поскольку из нее четко явствует, какой диапазон деятельности охватывается определением. |
The wording of paragraph 3 of article 38 also raises concerns for the Government of Spain in that it refers to measures of satisfaction which take "a form humiliating to the responsible State". |
Формулировка пункта З статьи 38 также вызывает у правительства Испании сомнения в том, что касается мер сатисфакции, которые могут принимать «форму, унизительную для ответственного государства». |
While sympathizing with those delegations that considered the wording to be imprecise, he felt that it should not be reformulated. |
Вполне понимая позицию тех делегаций, которые считают, что эта формулировка является неточной, он тем не менее полагает, что изменять ее не следует. |
This would mean making the wording more general so as to apply not only to the consequences of internationally wrongful acts but also to the entire legal regime governing State responsibility. |
Это означало бы, что эта формулировка станет более общей, с тем чтобы она относилась не только к последствиям международно-противоправных деяний, но и ко всему правовому режиму, регулирующему ответственность государств. |
The Working Group agreed that such an amendment was not necessary and could raise questions of interpretation in the context of other provisions of the draft convention dealing with notification, in which the proposed wording would not be added. |
Рабочая группа пришла к мнению о том, что необходимости в этой поправке не имеется и что она может вызвать проблемы толкования в контексте других касающихся уведомления положений проекта конвенции, в которых предложенная формулировка будет отсутствовать. |
The placing of the relevant bullet point under that heading and its wording seem to ignore the discrimination and other serious problems that refugee and unaccompanied children can also experience in the absence of armed conflict. |
Помещение соответствующего подпункта под этим заголовком и его формулировка означают, как представляется, игнорирование дискриминации и других серьезных проблем, с которыми могут сталкиваться дети-беженцы и несопровождаемые дети также и в условиях отсутствия вооруженного конфликта. |
As to the formulation of that provision, it was widely felt that the situation where consequential damages were incurred should be described in clearer and less cumbersome wording than current paragraph 2. |
Что касается формулировки этого положения, то широкую поддержку получило мнение о том, что ситуацию, когда причиняются косвенные убытки, следует описать, используя более четкую и менее громоздкую формулировку, чем формулировка существующего пункта 2. |
Accordingly, the following wording, which is more precise, is proposed for article 6.09: |
Поэтому предлагается следующая уточненная формулировка статьи 6.09 ЕПСВВП: |
This wording would also cover information required to be included in the records of procurement proceedings under other new provisions of the Model Law, such as on electronic reverse auctions. |
Данная формулировка охватывала бы также информацию, которая должна включаться в отчеты о процедурах закупок согласно другим новым положениям Типового закона, таким как положения об электронных реверсивных аукционах. |
The Chairperson said that the wording of recommendation 143 was a compromise reached after lengthy discussions in the Working Group and reflected a very fine balance struck among the participants. |
Председатель говорит, что формулировка рекомендации 143 представляет собой компромиссный вариант, к которому пришла Рабочая группа после длительных обсуждений, и отражает крайне неустойчивое равновесие, сложившееся в Рабочей группе. |
The alternative wording at the end of paragraph 1 is based on one of the replies received and is intended to cover any subsequent changes by the parties of the originally agreed places or ports. |
Альтернативная формулировка в конце текста пункта 1 основывается на одном из полученных ответов и призвана охватить любые последующие изменения, вносимые сторонами в отношении первоначально согласованных мест или портов. |
The wording within square brackets has been suggested as an addition, but references to owners and operators might be confusing, as such concepts do not necessarily have a common international understanding. |
Формулировка, взятая в квадратные скобки, была предложена в качестве добавления, однако ссылки на судовладельцев и операторов судов могут привносить путаницу, поскольку такие понятия не обязательно имеют общее международное понимание. |
Mr. Gabriel, describing the wording of the chapeau of draft paragraph 1 as unduly restrictive, proposed inserting the words "that portion of" after "withdraw" in the last line. |
Г-н Габриэль, считая, что формулировка вводной части проекта пункта 1 является неоправданно ограничительной, предлагает включить в последней строке после глагола "отозвать" слова "ту часть электронного сообщения". |