In that respect, since roughly 55 per cent of the States parties were at least one year overdue in submitting their reports, the wording of paragraph 67 could perhaps be stronger. |
В этой связи, учитывая, что около 55% государств-участников имеют, по меньшей мере, годичную задержку с представлением своих докладов, формулировка пункта 67, вероятно, могла бы быть более жесткой. |
UNESCO is therefore of the view that if the latter situation is to be envisaged in this article, the wording of the first part of the sentence should be changed to "Where several States and/or international organizations". |
Поэтому ЮНЕСКО считает, что для того, чтобы предусмотреть в этой статье последнюю ситуацию, формулировка первой части предложения должна быть заменена на «Если несколько государств и/или международных организаций». |
After discussion, the Working Group was generally of the view that the proposed wording mentioned in paragraph 109 above constituted an acceptable solution, because it promoted a neutral approach to the question of preliminary orders. |
После обсуждения Рабочая группа в целом пришла к мнению о том, что предложенная формулировка, как она изложена в пункте 109 выше, представляет собой приемлемое решение, поскольку она выражает нейтральный подход к вопросу о вынесении предварительных постановлений. |
A proposal was made to replace the word "and" with "or" to provide greater flexibility, on the basis that the current wording constituted an unnecessary limitation. |
Было предложено заменить союз "и" союзом "или" для обеспечения большей гибкости, поскольку нынешняя формулировка устанавливает необоснованное ограничение. |
After discussion, it was proposed that the wording of the last sentence of recommendation 63 might be considered as an option to resolve some of the concerns expressed. |
После обсуждения было высказано мнение о том, что формулировка последнего предложения рекомендации 63 может быть рассмотрена в качестве варианта, который позволит урегулировать некоторые из высказанных замечаний. |
The proposed wording was said to address the concerns raised in the course of the discussion that the scope be clearly and concisely defined, and that there were no interference with applicable laws. |
Было указано, что предложенная формулировка учитывает поднятые в ходе обсуждения вызывающие обеспокоенность моменты, связанные с тем, что сферу действия отказа следует четко и сжато определить, не допустив при этом вмешательства в действие применимых норм права. |
Therefore, the question wording that works the best will continue to be used, for the time being at least, even if this refers to a mixture of different characteristics such as geographic origin, nationality and skin colour. |
Поэтому, во всяком случае в ближайшее время, по-прежнему будет использоваться нынешняя формулировка вопроса, дающая наилучшие результаты даже при том, что она затрагивает сразу несколько различных характеристик, таких, как географическое происхождение, национальная принадлежность и цвет кожи. |
Agreeing with Ms. Wedgwood that children were entitled to have access to a lawyer in criminal proceedings, regardless of the wording used in the Convention on the Rights of the Child, he suggested rewording the penultimate sentence of paragraph 42. |
Выразив согласие с г-жой Уэджвуд в том, что дети имеют право на доступ к адвокату в уголовном процессе независимо от того, какая формулировка используется в Конвенции о правах ребенка, он предлагает переформулировать предпоследнее предложение пункта 42. |
The exact wording might not have been the preference of all delegations, but his delegation felt that it was up to Croatia to judge the situation in its own territory, and would not ask for a change in the wording of the title. |
Возможно, формулировка названия удовлетворяет не все делегации, но, по мнению делегации Нидерландов, судить о положении на своей территории должна сама Хорватия, и Нидерланды не будут настаивать на изменении формулировки названия. |
While support was expressed in favour of the suggested wording, it was pointed out that the reference to "any requirement of law or evidence" was inconsistent with the wording used in the Model Law. |
Хотя предложенная формулировка получила поддержку, было отмечено, что упоминание "любого требования закона или доказательственного требования" не согласуется с формулировкой, используемой в Типовом законе. |
UN-Women has added the wording "while retaining all accountability" to rule 202 to address a comment by the United Nations Controller, clarifying that while responsibility can be delegated, accountability cannot. |
В порядке учета замечания Контролера Организации Объединенных Наций Структурой «ООН-женщины» в правиле 202 добавлена формулировка «сохраняя за собой подотчетность в полном объеме», которая поясняет, что обязанности делегироваться могут, а подотчетность - нет. |
The careful wording of the objection shows that the United Kingdom did not expect its objection to produce the legal effects of one formulated within the period specified by article 20, paragraph 5, of the 1969 Vienna Convention. |
Осторожная формулировка возражения свидетельствует о том, что Соединенное Королевство не рассчитывало на то, что это возражение будет иметь такие же юридические последствия, которые присущи возражению, сформулированному в сроки, предусмотренные пунктом 5 статьи 20 Венской конвенции 1969 года. |
In the Commission's view, this wording also has the advantage of bringing out more clearly the dialectic between (tacit) acceptance and objection - objection excludes acceptance and vice versa. |
По мнению Комиссии, эта формулировка обладает к тому же тем преимуществом, что более четко показывает диалектическую связь между (молчаливым) принятием и возражением - возражение исключает принятие и наоборот. |
To that end, the wording "the exceptional circumstances of the case" in article 14, paragraph 2, was chosen to allow the appointing authority to take account of all circumstances or incidents that might have occurred during the proceedings. |
С этой целью была выбрана формулировка "с учетом исключительных обстоятельств дела", содержащаяся в пункте 2 статьи 14, с тем чтобы дать компетентному органу возможность учесть все обстоятельства или события, которые могли иметь место в ходе разбирательства. |
However, as the wording of the special provision was to be discussed by the United Nations Sub-Committee of Experts at its December 2014 session, the Joint Meeting preferred to wait to see the outcome of that discussion before amending the current text. |
Вместе с тем, поскольку формулировка этого специального положения будет вновь обсуждаться Подкомитетом экспертов Организации Объединенных Наций на его сессии в декабре 2014 года, Совместное совещание предпочло дождаться результатов этого обсуждения, прежде чем вносить изменения в существующий текст. |
In the view of the German delegation, the new wording of question (4) does not correspond with the definition of means of evacuation, as it also addresses the question of boarding the vessel. |
З. По мнению делегации Германии, новая формулировка вопроса 4 не соответствует определению средств для эвакуации, так как речь идет также о доступе на борт судна. |
The wording of 8.2.1.4 of ADN is very close to the text of 8.2.1.5 of ADR 2009, as reproduced below: |
Формулировка пункта 8.2.1.4 ВОПОГ весьма близка к тексту пункта 8.2.1.5 ДОПОГ 2009 года, который воспроизводится ниже: |
The wording clarifies that the means of detecting that the driver is likely to be no longer in primary control of the vehicle is required only when the system is available (e.g. not in off mode or not available as defined in paragraph 5.1.6.3.). |
Эта формулировка разъясняет, что средство обнаружения того, что водитель возможно утратил первичный контроль над транспортным средством, требуется только тогда, когда система доступна (например, она не находится в режиме "выключено" или не является недоступной, как это определено в пункте 5.1.6.3). |
The current wording of the articles does not seem to allow for a clear-cut application of the TIR procedure in the case of Customs Unions with no internal Customs borders. |
Нынешняя формулировка, по всей видимости, не допускает однозначного применения процедуры МДП в случае таможенных союзов без внутренних таможенных границ. |
In some cases, although the wording "sustainable development" is not mentioned, the approach taken to address agency-specific mandates can be seen as a reflection of the concept of sustainable development. |
В некоторых случаях, хотя формулировка «устойчивое развитие» не используется, подход, применяемый для реализации конкретных мандатов отдельных учреждений, можно рассматривать в качестве отражения концепции устойчивого развития. |
Regarding the Performance Bank Guarantee, it was observed that the wording of the guarantee was not unconditional, unambiguous and irrevocable which gave the bank the opportunity for using delaying tactics and finally going into default. |
Что касается банковской гарантии выполнения контракта, то было установлено, что формулировка гарантии не была безусловной, недвусмысленной и безотзывной, что дало банку возможность воспользоваться тактикой проволочек и, в конечном счете, допустить дефолт по своим обязательствам. |
The representative of another group reiterated that the introduction of wording on market access was new text which her delegation could not accept and that it was in a context that differed from its original inclusion in the discussions of agenda item 6. |
Представитель другой группы вновь указала, что формулировка о доступе на рынок была новым текстом, который ее делегация не может принять, и была включена в контексте, который отличался от контекста первоначального обсуждения по пункту 6 повестки дня. |
There was concern that the wording of the indicators might assert causality where there was none and lead to an erroneous conclusion about a mission's failure or success in protecting civilians that disregarded many factors beyond its control. |
Существует опасение, что формулировка показателей может предполагать наличие причинно-следственной связи в случаях, когда ее нет, и привести к ошибочному заключению о провале или успехе миссии в деле защиты гражданского населения, не принимая во внимание многие факторы, не зависящие от миссии. |
Yugoslavia also proposed a similar amendment to article 23 with a view to ensuring that the wording of the article should cover treaties applied provisionally, the subject of article 22. |
Югославия также предложила аналогичную поправку к статье 23 с целью обеспечить, чтобы формулировка этой статьи охватывала договоры, применяемые временно, при условии соблюдения статьи 22. |
It was said in response that, as agreed (see above, paras. 94-95), the relevant wording in article 3 had been placed in square brackets, and the Working Group would accordingly return to that issue during its second reading of article 3. |
В ответ было указано, что, как было решено (см. пункт 94-95 выше), соответствующая формулировка статьи 3 была заключена в квадратные скобки и Рабочая группа, соответственно, вернется к этому вопросу в ходе рассмотрения статьи 3 во втором чтении. |