The additional wording suggested by Greece was therefore unnecessary. |
Дополнительные слова, предложенные Грецией, вследствие этого, являются излишними. |
But the wording "in a wagon/vehicle" does not provide the same degree of clarity. |
Однако слова "в одном вагоне/транспортном средстве" не обеспечивают такой же степени ясности. |
In the first sentence of paragraph 13, the wording "when it ceased to be a Member State" should be deleted. |
Из первого предложения в пункте 13 следует исключить слова «когда бывшая Югославия перестала быть государством-членом». |
The wording "to that end" should be removed. |
Слова "для этой цели" следует исключить. |
The Commission thus agreed to retain the wording of paragraph (4). |
В этой связи Комиссия решила оставить эти слова в пункте 4. |
It was also suggested that this wording should be deleted because it provided wide scope for controversy in its interpretation. |
Было также предложено исключить эти слова из-за того, что при их толковании с большой вероятностью могут возникнуть противоречия. |
Another proposal was to replace this wording with "applicable international instruments and international law". |
Другой оратор предложил заменить эти слова "применимыми международными договорами и международным правом". |
Delete at the end of the first sentence the wording: "or conditional discharge". |
Исключить в конце первого предложения слова "или об оформлении с оговоркой". |
The wording "Taking adequate measures to nullify any hazard" is not otherwise specified and leads to problems when carrying out checks. |
Слова "если принятые меры по устранению любой опасности" приведены без дополнительных уточнений и вызывают проблемы во время осуществления проверок. |
This last phrase will replace the wording "from public roadways" in paragraph 15.2.2.2. |
Этими последними словами будут заменены слова "с дорог общего пользования" в пункте 15.2.2.2. |
It was also worth recalling that wording was crucially important. |
Кроме того, следует напомнить о силе слова. |
In addition, the wording "by any means" suggests that the approach should not be limited to formation of leachate alone. |
Слова "каким-либо образом" также дают понять, что речь может идти не только об образовании фильтрата. |
Thus the wording "these contract regulations" covered provisions such as excess freight, savings in freight, export duty and proof of date of shipment. |
Таким образом, слова "эти договорные положения" касаются, в частности, излишек груза, экономии расходов по фрахту, экспортных пошлин и утверждения даты перевозки. |
Add at the end of the paragraph the following wording from General Assembly resolution 51/242: 'Sanctions regimes should be commensurate with these objectives'. |
Добавить в конце пункта слова из резолюции 51/242 Генеральной Ассамблеи: «Режимы санкций должны быть сообразными этим целям». |
We hope that the wording chosen by the Foreign Minister of Belarus was not meant to make such an attempt. |
Мы надеемся, что слова, которые выбрал министр иностранных дел Беларуси, не имелись в виду как такая попытка. |
He also suggested replacing the wording "material relationship" in article 25 with the phrase "particular relationship". |
Он также предложил заменить слова "материальные взаимоотношения" в статье 25 словами "особые взаимоотношения". |
The wording "equal inheritance" is not used in the Platform for Action and should not be used in the system-wide medium-term plan. |
Слова «равное наследование» не используются в Платформе действий, и их не следует использовать в общесистемном среднесрочном плане. |
Mr. O'Flaherty said that a suggestion had been made to include the wording "including sign language" following the words "one's own choice". |
Г-н О'Флаэрти говорит, что поступило предложение после слов «по собственному выбору» добавить слова «включая язык жестов». |
In order to address that concern, it was suggested that wording along the lines of "unless otherwise agreed" should be added to those recommendations. |
Чтобы учесть эту обеспокоенность, было предложено добавить в эти рекомендации слова "если нет договоренности об ином". |
The wording "if necessary" provides the flexibility of providing the dangerous goods documents to the carrier by either the consignor or the filler. |
Слова "в случае необходимости" обеспечивают гибкость при предоставлении перевозчику документов на опасные грузы либо грузоотправителем, либо ответственным за наполнение. |
The secretariat also commented on the use of the wording 'deposit' in the current text of Article 4. |
Секретариат также прокомментировал использование слова "депозит" в нынешнем тексте статьи 4. |
We are deeply convinced that knowledge of law means not to remember the wording but to understand the meaning. |
По нашему убеждению, знание законов заключается не в том, чтобы помнить их слова, а в том, чтобы понимать их содержание. |
The representative of the United States of America proposed to include in the chapeau of this chapter the following wording: "A possible optional protocol should include provisions regarding possible...". |
Представитель Соединенных Штатов Америки предложил включить во вступительную часть этого раздела следующие слова: "В возможный факультативный протокол следует включить положения относительно возможного...". |
That provision constitutes an imperative rule with which the international community, including the Security Council, must comply, since the wording "In no case may..." is absolute and applies to all cases. |
Это положение является императивной нормой, которой обязано подчиняться международное сообщество, в том числе и Совет Безопасности, поскольку слова"... ни в коем случае..." являются абсолютной конструкцией, применимой во всех случаях. |
Mr. WOLFRUM said that, while associating himself with the view expressed by Mr. Diaconu, he would prefer the wording "as well as other underprivileged groups". |
Г-н ВОЛЬФРУМ разделяет мнение г-на Диакону, но предпочел бы слова "а также других обездоленных групп". |