Английский - русский
Перевод слова Wording
Вариант перевода Выражение

Примеры в контексте "Wording - Выражение"

Примеры: Wording - Выражение
The wording "in a place readily accessible for inspection" can mean different things. Выражение "в легкодоступном для проверки месте" может иметь различный смысл.
A suggestion was made to use the wording "States shall, as required under international law, ...". Было предложено использовать следующее выражение: "В соответствии с требованиями международного права государства должны...".
He therefore supported the wording "at least two weeks". Поэтому выступающий поддерживает выражение "по меньшей мере две недели".
The wording used in the concluding observations on the report of Albania had been tailored to that specific case. Выражение, использованное в заключительных замечаниях по докладу Албании, было сформулировано с учетом конкретной ситуации в этой стране.
Although the wording "in that capacity" is rather cryptic and vague, it seems preferable to keep it. Хотя выражение «в этом качестве» является довольно туманным и неопределенным, представляется предпочтительным сохранить его.
As many delegations pointed out during the first reading of article 2, the wording "or could be used" is too vague. Как указали многие делегации в ходе первого чтения статьи 2, выражение "или может быть использовано" носит слишком неясный характер.
He considered that that would be a logical and natural insertion and recalled that that wording had been used in the earlier versions of the article. Он считает это решение естественным и вполне уместным и напоминает, что такое выражение фигурировало в первоначальных вариантах статьи.
From the point of view of Liechtenstein, the wording "not less than 30 cm" is not clear and always leaves room for discussion. По мнению Лихтенштейна, выражение "не менее 30 см" не отличается точностью и неизменно оставляет место для дискуссий.
It might, nonetheless, be better to use such wording as "bodies having competence to find a reservation inadmissible". В то же время целесообразнее, возможно, использовать такое выражение, как "органы, компетентные констатировать неправомерность оговорки".
Comment: [The proposed wording in Russian is unclear] Комментарий: Выражение «система обеспечения аварийной защиты» представляется неясным.
Mr. DIACONU replied that the wording was justified inasmuch as the Committee did not have sufficient information to determine to what extent the economic situation might have contributed to racial discrimination. Г-н ДЬЯКОНУ говорит, что это выражение оправдано, поскольку Комитет не располагает данными для того, чтобы представить себе, в какой мере экономическое положение оказало воздействие на расовую дискриминацию.
Mr. KLEIN proposed as an alternative the wording used in article 56 of the Vienna Convention on the Law of Treaties, which was "by its nature". Г-н КЛЯЙН предлагает в качестве альтернативы говорить о характере договора, как отмечается в статье 56 Венской конвенции о праве международных договоров, и использовать выражение "по своему характеру".
Mr. SALINAS (Chile) endorsed the view of the French delegation and believed that the wording "rules of international law in force" would be preferable. Г-н САЛИНАС (Чили) поддерживает эту точку зрения и также считает, что выражение "действующие нормы международного права" было бы предпочтительнее.
During transport, the current wording "hermetically closed" implies that safety valves shall be removed or sealed which is unacceptable practice as far as safety is concerned. Нынешнее выражение "герметично закрыты" предполагает, что во время перевозки предохранительные клапаны должны быть сняты или герметизированы, что является неприемлемым с точки зрения безопасности.
The Chairperson asked whether other delegations shared the concern expressed by the observer for Belgium or whether they felt that the wording "deemed received on the day it is sent" was acceptable. Председатель спрашивает, разделяют ли другие делегации обеспокоенность наблюдателя от Бельгии или же они расценивают выражение "считается полученным в день его отправления" приемлемым.
Ms. MOTOC and Mr. IWASAWA said that they were also in favour of the wording proposed by Sir Nigel Rodley, given that the Committee was not an authentic interpreter in the sense of the Vienna Convention. Г-жа МОТОК и г-н ИВАСАВА говорят, что они также выступают за выражение, предложенное сэром Найджелом Родли, с учетом того, что Комитет не является конечным толкователем Пакта по смыслу Венской конвенции.
Or with regard to draft guideline 2.5.10, the wording "achieves a more complete application of the provisions of the treaty" appeared to be redundant in view also of guideline 2.5.11 which elaborated on the effect of partial withdrawal. Что касается проекта руководящего положения 2.5.10, то выражение «и на обеспечение более полного применения отдельных положений договора» представляется излишним ввиду также руководящего положения 2.5.11, в котором идет речь о последствиях частичного снятия оговорки.
The wording "not more than" poses a further problem. Выражение "не более" создает
The wording "appropriate measures" thus also served to provide a margin of discretion to the affected State in deciding what actions to take. Выражение «необходимые меры» предоставляет пострадавшему государству определенную свободу выбора данных мер.
Constructive cooperation should also extend to the wording of all documents adopted on the work of those forums. Дух конструктивного сотрудничества должен находить выражение в формулировках всех документов, принимаемых по результатам работы этих форумов.
He also welcomed the decision to retain the expression "war crimes" and the wording already used in many existing instruments. Выступающий также поддерживает решение сохранить выражение "военные преступления" и формулировки, которые уже использованы во многих действующих документах.
He preferred the phrase "national or ethnic origins", which was in line with the wording in the Convention. Он предпочитает выражение "национальное или этническое происхождение", которое соответствует формулировке, содержащейся в Конвенции.
She therefore preferred maintaining the expression with the wording "the authentic interpreter". Поэтому она предпочитает сохранить выражение в форме "Орган, дающий авторитетное толкование".
Subsequently, a suggestion to use the wording "privacy interests" was made, but it was noted that this concept had no meaning in Spanish. Впоследствии было предложено использовать формулировку "интересы частной жизни", однако было отмечено, что это выражение не имеет смысла на испанском языке.
The most effective wording would be "digital analog or light form", which left room for the inclusion of light technology in the future. Наиболее эффективной формулировкой было бы выражение "цифровой аналог или световая форма", которое оставляет место для учета в будущем световой технологии.