The existing wording gave the impression that the Commission was trying to expand the application of domestic law. |
Нынешняя формулировка создает впечатление, что Комиссия пытается расширить применение внутреннего законодательства. |
The observer for Argentina stated that the present wording of the right to self-determination in article 3 was not acceptable. |
Наблюдатель от Аргентины заявил, что нынешняя формулировка статьи 3, касающаяся права на самоопределение, является неприемлемой. |
The wording of this paragraph is constitutionally deficient in two respects. |
Формулировка этого конституционного положения имеет два порока. |
The wording "States parties shall use their best efforts to cooperate" was proposed to meet this concern. |
Для устранения этой проблемы была предложена формулировка: "Государства-участники прилагают все усилия к сотрудничеству...". |
The wording is not helpful, as it tries to prejudice the outcome of peace negotiations between the parties. |
Эта формулировка не является перспективной, поскольку предвосхищает результаты мирных переговоров между сторонами. |
Subparagraph (b) was considered as problematic in so far as its wording gave rise to divergent interpretations. |
Подпункт Ь рассматривался как проблематичный в том смысле, что его формулировка допускала противоположные толкования. |
The current wording had been arrived at by means of a vote, which was not the Commission's usual procedure. |
Нынешняя формулировка была принята голосованием, что не является обычной для Комиссии процедурой. |
Support was expressed for the following revised wording: "Competitive dialogue must be concurrent". |
Поддержку получила следующая пересмотренная формулировка: "Конкурентный диалог должен проводиться параллельно". |
The wording of the footnote should not be found wanting in such an eventuality. |
Формулировка ссылки не должна подразумевать недостаток в таких возможностях. |
As far as the presidential declaration is concerned, the new wording seems to us to be moving in the right direction. |
Что касается председательского заявления, то, как нам представляется, новая формулировка идет в верном направлении. |
The wording of guideline 2.6.6 is modelled on that of guidelines 1.1.7 and 1.2.2. |
Формулировка руководящего положения 2.6.6 представляет собой повторение формулировок руководящих положений 1.1.7 и 1.2.2. |
The wording of the limitation reflected current practice, particularly that of the Secretary-General. |
Формулировка ограничения отражает нынешнюю практику, особенно практику Генерального секретаря. |
Mr. Sekolec welcomed the Commission's comments and explained that the wording of the second paragraph had been taken from General Assembly resolution 48/34. |
Г-н Секолек выражает согласие с замечаниями Комиссии и объясняет, что формулировка второго пункта была взята из резолюции 48/34 Генеральной Ассамблеи. |
Mr. Graham Tapia agreed with the representative of Croatia that the proposed wording created problems. |
Г-н Грэм Тапия соглашается с представителем Хорватии в том, что предложенная формулировка создает определенные проблемы. |
Taken in context, the new wording did make sense. |
С учетом контекста новая формулировка представляется удачной. |
Ms. Mas y Rubí Spósito said that the wording of paragraph 3 was ambiguous. |
Г-жа Мас-и-Руби Спозито говорит, что формулировка пункта З является расплывчатой. |
Mr. BOSSUYT (Country Rapporteur) said that the proposed wording had been used in previous concluding observations of the Committee. |
Г-н БОССАЙТ (Докладчик по стране) говорит, что предлагаемая формулировка использовалась в предыдущих заключительных замечаниях Комитета. |
The CHAIRMAN said that the wording used in the concluding observations on the report of Albania would now become standard. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что формулировка, использованная в заключительных замечаниях по докладу Албании, станет теперь стандартной. |
He asked whether anyone was able to propose an alternative wording. |
Он спрашивает, есть ли у кого-либо альтернативная формулировка. |
An observation was made that the wording of the paragraph was vague and not entirely satisfactory. |
Было сделано замечание о том, что формулировка этого пункта является нечеткой и неполностью удовлетворительной. |
That wording effectively sanctioned assistance to wrongdoers in certain cases. |
Подобная формулировка на практике санкционирует оказание помощи нарушителям в определенных случаях. |
The vague wording of the exceptions leaves plenty of room for contradictory interpretations regarding the patentability of human genes. |
Пространная формулировка исключений оставляет большие возможности для противоречивых толкований, касающихся патентоспособности человеческих генов. |
Reference to rights might be unnecessary, as there is separate wording for article 66. |
Ссылка на права, возможно, является излишней, поскольку имеется отдельная формулировка статьи 66. |
The proposed wording for draft article 16 accommodated that view. |
Предлагаемая формулировка проекта статьи 16 основана на такой позиции. |
Finally, the wording of draft article 16 on the Calvo clause was unsatisfactory because paragraph 2 contradicted paragraph 1. |
В заключение он отмечает, что формулировка проекта статьи 16 о клаузуле Кальво является неудовлетворительной, поскольку пункт 2 противоречит пункту 1. |