| The existing wording gave the impression that the Commission was trying to expand the application of domestic law. | Нынешняя формулировка создает впечатление, что Комиссия пытается расширить применение внутреннего законодательства. |
| The observer for Argentina stated that the present wording of the right to self-determination in article 3 was not acceptable. | Наблюдатель от Аргентины заявил, что нынешняя формулировка статьи 3, касающаяся права на самоопределение, является неприемлемой. |
| The wording of this paragraph is constitutionally deficient in two respects. | Формулировка этого конституционного положения имеет два порока. |
| The wording "States parties shall use their best efforts to cooperate" was proposed to meet this concern. | Для устранения этой проблемы была предложена формулировка: "Государства-участники прилагают все усилия к сотрудничеству...". |
| The wording is not helpful, as it tries to prejudice the outcome of peace negotiations between the parties. | Эта формулировка не является перспективной, поскольку предвосхищает результаты мирных переговоров между сторонами. |
| Subparagraph (b) was considered as problematic in so far as its wording gave rise to divergent interpretations. | Подпункт Ь рассматривался как проблематичный в том смысле, что его формулировка допускала противоположные толкования. |
| The current wording had been arrived at by means of a vote, which was not the Commission's usual procedure. | Нынешняя формулировка была принята голосованием, что не является обычной для Комиссии процедурой. |
| Support was expressed for the following revised wording: "Competitive dialogue must be concurrent". | Поддержку получила следующая пересмотренная формулировка: "Конкурентный диалог должен проводиться параллельно". |
| The wording of the footnote should not be found wanting in such an eventuality. | Формулировка ссылки не должна подразумевать недостаток в таких возможностях. |
| As far as the presidential declaration is concerned, the new wording seems to us to be moving in the right direction. | Что касается председательского заявления, то, как нам представляется, новая формулировка идет в верном направлении. |
| The wording of guideline 2.6.6 is modelled on that of guidelines 1.1.7 and 1.2.2. | Формулировка руководящего положения 2.6.6 представляет собой повторение формулировок руководящих положений 1.1.7 и 1.2.2. |
| The wording of the limitation reflected current practice, particularly that of the Secretary-General. | Формулировка ограничения отражает нынешнюю практику, особенно практику Генерального секретаря. |
| Mr. Sekolec welcomed the Commission's comments and explained that the wording of the second paragraph had been taken from General Assembly resolution 48/34. | Г-н Секолек выражает согласие с замечаниями Комиссии и объясняет, что формулировка второго пункта была взята из резолюции 48/34 Генеральной Ассамблеи. |
| Mr. Graham Tapia agreed with the representative of Croatia that the proposed wording created problems. | Г-н Грэм Тапия соглашается с представителем Хорватии в том, что предложенная формулировка создает определенные проблемы. |
| Taken in context, the new wording did make sense. | С учетом контекста новая формулировка представляется удачной. |
| Ms. Mas y Rubí Spósito said that the wording of paragraph 3 was ambiguous. | Г-жа Мас-и-Руби Спозито говорит, что формулировка пункта З является расплывчатой. |
| Mr. BOSSUYT (Country Rapporteur) said that the proposed wording had been used in previous concluding observations of the Committee. | Г-н БОССАЙТ (Докладчик по стране) говорит, что предлагаемая формулировка использовалась в предыдущих заключительных замечаниях Комитета. |
| The CHAIRMAN said that the wording used in the concluding observations on the report of Albania would now become standard. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что формулировка, использованная в заключительных замечаниях по докладу Албании, станет теперь стандартной. |
| He asked whether anyone was able to propose an alternative wording. | Он спрашивает, есть ли у кого-либо альтернативная формулировка. |
| An observation was made that the wording of the paragraph was vague and not entirely satisfactory. | Было сделано замечание о том, что формулировка этого пункта является нечеткой и неполностью удовлетворительной. |
| That wording effectively sanctioned assistance to wrongdoers in certain cases. | Подобная формулировка на практике санкционирует оказание помощи нарушителям в определенных случаях. |
| The vague wording of the exceptions leaves plenty of room for contradictory interpretations regarding the patentability of human genes. | Пространная формулировка исключений оставляет большие возможности для противоречивых толкований, касающихся патентоспособности человеческих генов. |
| Reference to rights might be unnecessary, as there is separate wording for article 66. | Ссылка на права, возможно, является излишней, поскольку имеется отдельная формулировка статьи 66. |
| The proposed wording for draft article 16 accommodated that view. | Предлагаемая формулировка проекта статьи 16 основана на такой позиции. |
| Finally, the wording of draft article 16 on the Calvo clause was unsatisfactory because paragraph 2 contradicted paragraph 1. | В заключение он отмечает, что формулировка проекта статьи 16 о клаузуле Кальво является неудовлетворительной, поскольку пункт 2 противоречит пункту 1. |