The direct practical consequence of that will undoubtedly be an effect on the attitude of the insurance companies, especially as the present wording makes any extension of the time for suit depend solely on the goodwill of the maritime carrier. |
Это тем более справедливо, что нынешняя формулировка ставит возможность любого продления срока для предъявления иска исключительно в зависимость от доброй воли морского перевозчика. |
The amended wording of the article of the Penal Code dealing with the punishability of the crime of incitement to social hatred was contained in paragraph 56 of the country report. |
Измененная формулировка статьи Уголовного кодекса, в которой предусмотрены уголовные наказания за разжигание социальной ненависти, приводится в пункте 56 доклада страны. |
The wording adopted by the World Conference seems intended to suggest that, when the Group completes its version of the draft declaration, this essential part of its mandate will definitively have come to an end. |
Формулировка, представленная Всемирной конференции, заставляет предположить, что по завершении Группой выработки своего варианта проекта декларации выполнение этой важнейшей части ее мандата полностью прекращается. |
The wording was in line with that used in article 1 of the Convention, to which the Government had faithfully adhered, despite strong opposition from some leading criminal lawyers. |
Эта формулировка соответствует статье 1 Конвенции, неукоснительно соблюдаемой правительством несмотря на решительное противодействие со стороны некоторых видных юристов в области уголовного права. |
The delegation of the Netherlands considered that this wording went too far in relinquishing exemption from liability for navigational errors and was too far removed from a compromise which had been achieved with difficulty. |
Делегация Нидерландов полагала, что такая формулировка излишне ограничительна, поскольку она не предусматривает возможности освобождения от ответственности в случае навигационной ошибки и создает еще большие трудности для достижения компромисса. |
The wording "civilian objects which are not military objectives" in option 1 under (a bis) seemed to involve a contradiction, and he sought clarification. |
Формулировка "гражданские объекты, которые не являются военными целями" в варианте 1 подпункта а-бис) является противоречивой, и оратор просит представить разъяснения. |
This wording has lead to comments from the transport industry on how to apply this to transports from more than one consignor. |
Эта формулировка заставила транспортников высказать замечания относительно того, каким образом применять это положение к грузам, отправляемым несколькими грузоотправителями. |
If it is seen necessary to supplement this general rule with a list of exceptions/perils/events in Art. 14 (2), the content and wording of the listed "excepted perils" deserves careful consideration. |
Если потребуется дополнить это общее правило перечнем исключений/рисков/событий в пункте 2 статьи 14, содержание и формулировка перечисленных "исключенных принципов" заслуживают тщательного рассмотрения. |
That wording was misleading because it could give the impression that the knowledge might have been acquired, for example, through espionage or the activities of intelligence services. |
Такая формулировка представляется обманчивой, поскольку может сложиться впечатление, что об осуществляемом акте становится известно, например, в результате разведывательной операции или деятельности разведывательных служб. |
The Working Group concluded that the present wording in the reporting format did not state clearly enough that the response should give information on the practical measures taken to target emergency preparedness. |
Рабочая группа пришла к выводу о том, что нынешняя формулировка вопросов в форме доклада недостаточно четко определяет, что в ответе должна содержаться информация о практических мерах, которые специально направлены на обеспечение готовности к чрезвычайным ситуациям. |
The suggestion was made that the wording "except those expressly authorized in this Convention" could be deleted or draft article 42 should be recast to refer to declarations. |
Было высказано предположение о том, что слова "кроме тех, которые прямо предусмотрены настоящей Конвенцией", могут быть исключены или что формулировка проекта статьи 42 может быть пересмотрена таким образом, чтобы в нее была включена ссылка на заявления. |
The current wording gave the impression that freedom of expression was restricted to three rights whereas the formulation in article 19, paragraph 2, was non-restrictive. |
В существующей на данный момент редакции это предложение можно понять так, как будто свобода выбора ограничивается осуществлением этих трех прав, в то время как формулировка пункта 2 статьи 19 не имеет рестриктивного характера. |
As regards the transmittal of requests to States, the wording used here is that used in the Rules of Procedure and Evidence of the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia. |
Что касается препровождения просьб государствам, то выбранная формулировка заимствована из Правил процедуры и доказывания Международного трибунала по бывшей Югославии. |
In response to that proposal, it was observed that the draft model provision dealt with a sensitive issue of public policy and that its current wording Legislative Guide. |
В ответ на это предложение было указано, что проект типового положения касается сложного вопроса публичного порядка и что его нынешняя формулировка отражает приемлемый компромисс между противоположными взглядами на этот вопрос, которые первоначально высказывались при подготовке Руководства для законодательных органов. |
Question 1-3 of the Committee's reporting guidelines 47. Provisions of criminal law and criminal procedure law to combat terrorism are completely neutral in their wording so that they leave no room for discrimination on grounds of race, colour or origin. |
Формулировка положений уголовного и уголовно-процессуального законодательства, касающихся борьбы с терроризмом, является полностью нейтральной и не оставляет возможности для проявлений дискриминации на основе расы, цвета кожи или происхождения. |
The amended wording and content of this article as adopted differ from the graphical symbols for fire control plans adopted by the International Maritime Organization (IMO) in resolution A-654 (16). |
Принятая измененная формулировка данной статьи и ее содержание отличаются от графических символов противопожарной защиты, принятых Международной морской организацией (ИМО) резолюцией А-654 (16). |
Even though the idea behind this paragraph seems sound, the wording could be interpreted as meaning that exclusive fault of a third party does not relieve the carrier of liability. |
Хотя идея данного пункта представляется верной, его формулировка допускает предположение о том, что перевозчик не освобождается от ответственности даже в случае исключительной вины третьего лица. |
Moreover, the identification of areas for deliberation lacks focus and suffers further from the omission of wording offering guidance to the effect that the process is first and foremost concerned with the implementation of UNCLOS. |
Кроме того, определение направлений для обсуждения является размытым и при этом опущена формулировка, касающаяся направленности, с тем чтобы этот процесс в первую очередь касался осуществления Конвенции по морскому праву. |
While the award could be criticized in that regard, nonetheless it appears indisputable that the wording of the British statement in question clearly reflects the intention of the United Kingdom to object to the French reservation. |
Насколько это решение можно критиковать в этом конкретном аспекте119, настолько представляется неоспоримым, что формулировка заявления Великобритании ясно свидетельствовала о намерении Соединенного Королевства возразить против оговорки Франции. |
Ms. Smyth (Australia) said that the wording did not go precisely to the issue under discussion and could be seen as pertaining to an issue that was already addressed by article 1, paragraph 3. |
Г-жа Смит (Австралия) говорит, что данная формулировка не касается напрямую обсуждаемого вопроса и может рассматриваться как относящаяся к вопросу, который затрагивается в пункте 3 статьи 1. |
The wording of the paragraph was drawn to a large extent from communications and to a lesser extent from concluding observations, in which the Committee had referred to restrictions on freedom of expression that could never be countenanced. |
Формулировка этого пункта во многом почерпнута из сообщений и в меньшей степени из текста заключительных замечаний, в которых Комитет ссылался на ограничения свободы выражения мнений, которые недопустимы ни при каких обстоятельствах. |
If the majority votes in favour of the wording of the paragraph in question staying as it is, the paragraph will stay as is. |
Если большинство голосов будет отдано за то, чтобы формулировка обсуждаемого пункта была сохранена, этот пункт останется без изменений. |
The United Nations Model picks up different wording from the pre-2005 OECD commentary, but there appears to be no difference in substance between the formulations. |
Формулировка, содержащаяся в Типовой конвенции Организации Объединенных Наций отличается от сделанного до 2005 года комментария ОЭСР, однако существенных смысловых различий между положениями не наблюдается. |
Mr. Mollmann said that the task before the Commission was simply to decide whether the new version was an improvement; otherwise the current wording of draft article 49 would be retained. |
Г-н Молльманн говорит, что перед Комиссией стоит простая задача, заключающаяся в том, что надо решить, является ли новый вариант улучшением; в противном случае нынешняя формулировка проекта статьи 49 будет сохранена. |
This wording constituted an invitation to grasp the specificity and complexity of the offence of enforced disappearance, which may not be reduced to a combination of discrete actions. |
Эта формулировка позволяет охватить в совокупности специфику преступления насильственного исчезновения, значение которого не сводится к роли отдельных деяний тех или иных лиц, квалифицируемых как отягчающие обстоятельства. |