The current wording could lead to a situation in which the only party that appeared to be able to present a case about the modification or withdrawal of an order was the party directly affected, which would seem to restrict the proceedings of an arbitral tribunal. |
Имеющаяся формулировка может привести к ситуации, когда единственной стороной, которая сможет изложить свою позицию в отношении изменения или отмены решения, окажется непосредственно затронутая сторона, что, как представляется, налагает ограничения на работу третейского суда. |
It was suggested that the wording of the chapeau of the agenda did not adequately express that holding hearings was a usual manner of proceeding and that documents-only proceedings were an exception. |
Было высказано мнение, что формулировка вводной части повестки дня не отражает надлежащим образом тот факт, что проведение слушаний является обычной процедурой, а разбирательство только на основе письменных документов - исключением. |
Such a right, it can be asserted, is a matter apart from Article 51, which allows self-defence until the Council has taken measures "necessary to maintain international peace" - objective wording implying that the right of self-defence persists if inadequate measures are taken. |
Можно утверждать, что такое право не подпадает под статью 51, разрешающую самооборону до тех пор, пока Совет Безопасности не примет мер, "необходимых для поддержания международного мира"; такая объективная формулировка предполагает наличие права на самооборону даже в случае принятия неадекватных мер. |
Mrs. LE CANNELLIER (France) said that her delegation wished to make sure that the wording used in operative paragraph 1 (c) of the draft resolution did not imply that training programmes would be implemented by UNIDO without being integrated within more global cooperation programmes. |
Г-жа ЛЕ КАНЕЛЬЕ (Франция) говорит, что ее делегация хотела бы убедиться в том, что формулировка, используемая в пункте 1(с) по-становляющей части проекта резолюции, не озна-чает, что учебные программы будут осуществляться ЮНИДО без согласования с глобальными проблемами сотрудничества. |
Mr. de GOUTTES said that the new wording suggested for the recommendation was sufficiently flexible to address cases where documents and other information were received at the last minute and to ensure that further questions could be put to the State party during the meeting. |
Г-н де ГУТТ говорит, что новая формулировка, предложенная для рекомендации, является достаточно гибкой и позволяет решать вопросы, возникающие при поступлении документов и иной информации в последнюю минуту, и ставить дополнительные вопросы перед государством-участником в ходе заседания. |
The wording "whether it is established in the form of an arbitral award or in another form" reflects the discussion of the Working Group which acknowledged that, in practice, arbitrators use a variety of forms and names in issuing interim measures of protection. |
Формулировка "независимо от того, установлена ли она в форме арбитражного решения, или в какой-либо иной форме" отражает результаты обсуждений в Рабочей группе, в ходе которых было признано, что на практике арбитры принимают решения об обеспечительных мерах в различных формах и используя различные обозначения. |
discussion between the interested countries and the final wording of the Standard should be elaborated. varieties divided into the following groups: yellow-fleshed with bloom, white-fleshed with bloom, nectarines. |
Указанные в таблице допуски носят приблизительный характер и могут быть уточнены в ходе обсуждения между заинтересованными странами, после чего будет подготовлена окончательная формулировка Стандарта. |
The wording of paragraph 22 would mean that some General Service staff would be denied any opportunity for promotion because of their nationality, which had never been a criterion for promotion or a ground for denying promotion. |
Формулировка пункта 22 может быть истолкована так, что некоторые сотрудники не будут иметь возможности перейти в категорию специалистов из-за своего гражданства, которое никогда не служило основанием для продвижения или непродвижения того или иного сотрудника. |
In addition, the court held that the wording of the clause ("all disputes arising from or out of this agreement") was sufficiently broad to encompass the numerous tort claims raised by the plaintiffs. |
Наряду с этим суд признал, что формулировка такой оговорки ("все споры, возникающие в результате или по поводу действия настоящего соглашения") является достаточно широкой и может быть применена истцами в связи с целым рядом исков, которые они могут предъявлять по поводу гражданских правонарушений. |
If the Working Group agrees that this different wording is justified given the different objectives of article 17 bis as compared to articles 34 and 36, the Working Group should seek to elaborate the reasons for this difference in drafting to avoid uncertainty in interpretation. |
Если Рабочая группа решит, что эта иная формулировка является обоснованной с учетом иных целей статьи 17бис по сравнению со статьями 34 и 36, то Рабочая группа должна подробно изложить причины такого расхождения в формулировках во избежание возникновения неопределенности с точки зрения толкования. |
The Chairman pointed out that the wording of draft paragraph 2 would require the Secretary-General to ensure that review conferences were convened "from time to time", which was inconsistent with their being convened in response to specific requests by Member States. |
Председатель отмечает, что формулировка проекта пункта 2 требует от Генерального секретаря обеспечить проведение конференций по обзору "вре-мя от времени", что не соответствует положению о созыве таких конференций по конкретной просьбе государств - членов. |
The author notes that the wording of the Berlusconi decision shows that what CJEC calls the principle of the application of the lighter penalty covers not only laws that establish penalties but also laws that abolish offences. |
Вместе с тем автор отмечает, что, как показывает формулировка постановления по делу Берлускони, принцип применения наиболее мягкой меры наказания в понимании СЕС охватывает не только законы, которые смягчают наказание, но и законы, которые отменяют уголовную ответственность. |
However, several shortcomings that are inconsistent with the Constitution and international standards remain, including imprecise wording of counter assembly, inadequate treatment of spontaneous assemblies, and blanket restrictions on assembly in certain locations. |
Вместе с тем по-прежнему имеется ряд недостатков, которые не позволяют обеспечить полное соответствие с Конституцией и нормами международного права, в частности неточная формулировка контр-собрания, недостаточно четкое описание стихийных собраний, а также полное запрещение собраний в определенных местах. |
Proposed wording by Japan for thegtr preamble on the headform (damped)for accelerometer issue |
Предлагаемая Японией формулировка положений преамбулы, касающихся вопроса об акселерометре (с демпфирующим устройством) модели головы Положения преамбулы ГТП, касающиеся акселерометра |
Even though some experts expressed a wish to clarify the text editorially, it was ultimately clear for the Working Group that the wording of 6.8.2.7 imposes the following hierarchy: |
И хотя некоторые эксперты выразили пожелание внести редакционную правку с целью уточнить данный текст, в конечном итоге Рабочая группа определила, что формулировка подраздела 6.8.2.7 предусматривает следующую иерархию: |
Concern was also expressed that the wording in subparagraph (e), when read together with subparagraph (g), could imply that multiple securities might be required in any single procurement proceeding where several bids, proposals or offers were presented. |
формулировка при ее прочтении совместно с подпунктом (g) может предполагать необходимость предоставления нескольких обеспечений в рамках какой-либо одной процедуры закупок, когда представляется несколько заявок, предложений или оферт. |
As a result, the wording of the item was changed and appeared on the agenda of the Subcommittee at its 1972 session as "Matters relating to the definition and/or delimitation of outer space and outer space activities" from the surface of the Earth. |
В результате формулировка этого пункта повестки дня была изменена, и на сессии Под-комитета в 1972 году этот пункт повестки дня назывался "Вопросы, связанные с определением и/или делимитацией космического пространства и деятельностью в области космоса". |
Paragraph 123A - We note that the wording of the presumption in article 16, paragraph 3, of the Model Law corresponds to that in the EC Regulation on Insolvency Proceedings ("EC Regulation"), although the purposes/uses of the presumptions are different. |
Пункт 123А - Мы отмечаем, что формулировка презумпции в пункте 3 статьи 16 Типового закона соответствует формулировке презумпции, используемой в Правиле ЕС о производстве по делам о несостоятельности ("Правило ЕС"), хотя эти презумпции преследуют разную (разные) цель (цели). |
Following the deletion of new paragraph 14 (b), the wording of paragraph 14 comprised the content of (a) only; the letter should therefore be deleted. |
После упразднения подпункта Ь) нового пункта 14 формулировка этого пункта ограничивается содержанием подпункта а), причем сама буква, используемая для обозначения данного подпункта, исключается. |
Some delegations wanted wording that would limit tracing to illicitly manufactured or trafficked firearms, but others pointed out that the legal status of a firearm would not generally be known until or unless it had been traced. |
Некоторые делегации хотели бы, чтобы такая формулировка ограничивала отслеживание огнестрельным оружием, которое было незаконно изготовлено или находится в незаконном обороте, однако другие делегации подчеркнули, что правовой статус огнестрельного оружия не будет широко известным до тех пор, пока оно не будет отслежено. |
We believe that this wording tends not only to erode the mutual trust between States parties and State non-parties but also to undermine the rights of States non-parties and that it is therefore not in the interest of broad participation in the review conference and its preparatory meeting. |
Мы считаем, что эта формулировка не только подрывает взаимное доверие между государствами-участниками и государствами, не являющимися его участниками, но также и ущемляет права государств, не являющихся его сторонами, и поэтому не служит интересам широкого участия в конференции по обзору и его подготовительном совещании. |
Mr. LAVALLE (Guatemala) said that the proposed wording might create the impression that "Party to this Convention" meant States and federations of States, whereas it was intended to mean States and regional economic integration organizations. |
Г-н ЛАВАЛЛЬ (Гватемала) высказывает опасение, что предложенная формулировка может наводить на мысль о том, что выражение "участник настоящей Конвенции" означает государства и объединения государств, хотя цель состоит в том, чтобы это выражение охватывало государства и региональные организации экономической интеграции. |
However, the positive wording "to permit the resumption of performance" in paragraph 3 was preferable to the negative "not to prevent the resumption" in the latter article. |
Однако позитивная формулировка пункта З «чтобы позволить возобновление исполнения соответствующих обязательств» является более предпочтительной по сравнению с содержавшейся в последней статье негативной формулировкой «чтобы не помешать возобновлению исполнения». |
The item uses the wording "without prejudice to efforts within the framework of SSOD-IV"; the questions were: Is there an SSOD-IV? |
В пункте использована формулировка «без ущерба для усилий, предпринимаемых в рамках четвертой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной разоружению», и вопросы заключались в следующем: существует ли четвертая специальная сессия по разоружению? |
Option 1: Existing Wording |
Вариант 1: Существующая формулировка |