| While the proposed wording was found to provide an acceptable basis for continuation of the discussion, various amendments were suggested. | Хотя, как было отмечено, указанная формулировка обеспечивает приемлемую основу для продолжения обсуждения, к ней был предложен целый ряд поправок. |
| This wording was confirmed in resolution 60/168, para. Commission resolution 2004/55, para. | Эта формулировка была подтверждена в пункте 8 резолюции 60/168. Резолюция Комиссии 2004/55, пункт 27. |
| In such circumstances, the existing wording of draft article 10 could result in the loss of the benefit of diplomatic protection. | В этих обстоятельствах имеющаяся формулировка проекта статьи 10 может привести к утрате права на дипломатическую защиту. |
| The wording of the subparagraph does not provide a clear answer. | Формулировка этого пункта не дает четкого ответа. |
| The structure of the draft article, however, should be reconsidered since the present wording could lead to unintended results. | Однако структуру этого проекта статьи следует пересмотреть, поскольку нынешняя формулировка может привести к непредвиденным результатам. |
| Mr. Caprioli said that the wording proposed by the representative of the United States was the most neutral and also the clearest. | Г-н Каприоли говорит, что формулировка, предложенная представителем Соединенных Штатов, является наиболее нейтральной и одно-временно самой ясной. |
| The wording is based upon article 24 of the Hamburg Rules. | Эта формулировка основана на статье 24 Гамбургских правил. |
| Justification: The wording is an endeavour to ensure that transport companies are informed in time. | Обоснование: эта формулировка позволила бы обеспечить своевременное предоставление информации транспортным предприятиям. |
| That new wording would preserve the relevance of article 10. | Эта формулировка позволит сохранить значимость статьи 10. |
| This is not the case in the existing wording. | Нынешняя формулировка данного пункта не дает четкого представления об этом. |
| Some delegations stated that the wording on resource mobilization in CRP. was ambiguous and left too much room for multiple interpretations. | Некоторые делегации заявили, что фигурирующая в документе CRP. формулировка о мобилизации ресурсов является нечеткой и дает слишком большой простор для разных толкований. |
| The precise wording of this provision will depend on the Working Group's conclusions as to the formulation of the "accessibility standards". | Точная формулировка этого положения будет зависеть от выводов Рабочей группы относительно формулировки "стандартов доступности". |
| Furthermore, the wording was vague and, in the case of subparagraph (c), complicated. | Кроме того, формулировка представляется неточной, а в случае подпункта с) - излишне сложной. |
| While the above-mentioned concern was shared by a number of delegations, it was said that the proposed wording could give rise to two different problems. | Хотя ряд делегаций разделили вышеизложенную обеспокоенность, было указано, что предложенная формулировка может породить две различные проблемы. |
| Even the alternative wording referring to the State's intention neglected the fact that an objection could not circumvent the legal effect of a reservation. | Даже альтернативная формулировка, касающаяся намерения государства, игнорирует тот факт, что возражение не может ограничить правовые последствия оговорки. |
| It was stated that, by omitting the reference to preserving the status quo, the alternative wording provided greater flexibility for the arbitral tribunal. | Было указано, что такая альтернативная формулировка, поскольку она не содержит ссылки на сохранение статуса - кво, обеспечивает большую свободу действий для третейского суда. |
| The exact wording of the Council President's decision was contained in a press release. | Точная формулировка решения Председателя Совета содержится в пресс-релизе. |
| It was stated that the suggested wording was more apt to preserve the consensual nature of arbitration. | Было указано, что предложенная формулировка в большей степени содействует сохранению консенсуального характера арбитражного разбирательства. |
| Some minor changes in the wording used in article 7 on State responsibility are, however, required. | Однако формулировка, используемая в статье 7 об ответственности государств, нуждается в некоторых незначительных изменениях. |
| The proposed wording would define the intended measures. | Предлагаемая формулировка определила бы предполагаемые меры. |
| It was accepted that the wording of 9.2.2.6.1was open to interpretation. | Было признано, что формулировка пункта 9.2.2.6.1 допускает различные толкования. |
| In his delegation's view, the proposed change in wording in no way modified the substance of the provision. | По мнению его делегации, предлагаемая измененная формулировка никоим образом не меняет существа данного положения. |
| The current wording, which established that distinction, should be maintained. | Существующая формулировка, устанавливающая такое различие, должна быть сохранена. |
| Unfortunately, the wording of paragraph 10 of the draft resolution on the report of the IAEA does not reflect that cooperative spirit. | К сожалению, формулировка пункта 10 проекта резолюции по докладу МАГАТЭ не отражает этого духа сотрудничества. |
| The wording that Canada had proposed for insertion at the beginning of article 41 would be included in the commentary. | Формулировка, которую Канада предложила включить в начале текста статьи 41, будет включена в комментарий. |