While the proposed wording was found to provide an acceptable basis for continuation of the discussion, various amendments were suggested. |
Хотя, как было отмечено, указанная формулировка обеспечивает приемлемую основу для продолжения обсуждения, к ней был предложен целый ряд поправок. |
This wording was confirmed in resolution 60/168, para. Commission resolution 2004/55, para. |
Эта формулировка была подтверждена в пункте 8 резолюции 60/168. Резолюция Комиссии 2004/55, пункт 27. |
In such circumstances, the existing wording of draft article 10 could result in the loss of the benefit of diplomatic protection. |
В этих обстоятельствах имеющаяся формулировка проекта статьи 10 может привести к утрате права на дипломатическую защиту. |
The wording of the subparagraph does not provide a clear answer. |
Формулировка этого пункта не дает четкого ответа. |
The structure of the draft article, however, should be reconsidered since the present wording could lead to unintended results. |
Однако структуру этого проекта статьи следует пересмотреть, поскольку нынешняя формулировка может привести к непредвиденным результатам. |
Mr. Caprioli said that the wording proposed by the representative of the United States was the most neutral and also the clearest. |
Г-н Каприоли говорит, что формулировка, предложенная представителем Соединенных Штатов, является наиболее нейтральной и одно-временно самой ясной. |
The wording is based upon article 24 of the Hamburg Rules. |
Эта формулировка основана на статье 24 Гамбургских правил. |
Justification: The wording is an endeavour to ensure that transport companies are informed in time. |
Обоснование: эта формулировка позволила бы обеспечить своевременное предоставление информации транспортным предприятиям. |
That new wording would preserve the relevance of article 10. |
Эта формулировка позволит сохранить значимость статьи 10. |
This is not the case in the existing wording. |
Нынешняя формулировка данного пункта не дает четкого представления об этом. |
Some delegations stated that the wording on resource mobilization in CRP. was ambiguous and left too much room for multiple interpretations. |
Некоторые делегации заявили, что фигурирующая в документе CRP. формулировка о мобилизации ресурсов является нечеткой и дает слишком большой простор для разных толкований. |
The precise wording of this provision will depend on the Working Group's conclusions as to the formulation of the "accessibility standards". |
Точная формулировка этого положения будет зависеть от выводов Рабочей группы относительно формулировки "стандартов доступности". |
Furthermore, the wording was vague and, in the case of subparagraph (c), complicated. |
Кроме того, формулировка представляется неточной, а в случае подпункта с) - излишне сложной. |
While the above-mentioned concern was shared by a number of delegations, it was said that the proposed wording could give rise to two different problems. |
Хотя ряд делегаций разделили вышеизложенную обеспокоенность, было указано, что предложенная формулировка может породить две различные проблемы. |
Even the alternative wording referring to the State's intention neglected the fact that an objection could not circumvent the legal effect of a reservation. |
Даже альтернативная формулировка, касающаяся намерения государства, игнорирует тот факт, что возражение не может ограничить правовые последствия оговорки. |
It was stated that, by omitting the reference to preserving the status quo, the alternative wording provided greater flexibility for the arbitral tribunal. |
Было указано, что такая альтернативная формулировка, поскольку она не содержит ссылки на сохранение статуса - кво, обеспечивает большую свободу действий для третейского суда. |
The exact wording of the Council President's decision was contained in a press release. |
Точная формулировка решения Председателя Совета содержится в пресс-релизе. |
It was stated that the suggested wording was more apt to preserve the consensual nature of arbitration. |
Было указано, что предложенная формулировка в большей степени содействует сохранению консенсуального характера арбитражного разбирательства. |
Some minor changes in the wording used in article 7 on State responsibility are, however, required. |
Однако формулировка, используемая в статье 7 об ответственности государств, нуждается в некоторых незначительных изменениях. |
The proposed wording would define the intended measures. |
Предлагаемая формулировка определила бы предполагаемые меры. |
It was accepted that the wording of 9.2.2.6.1was open to interpretation. |
Было признано, что формулировка пункта 9.2.2.6.1 допускает различные толкования. |
In his delegation's view, the proposed change in wording in no way modified the substance of the provision. |
По мнению его делегации, предлагаемая измененная формулировка никоим образом не меняет существа данного положения. |
The current wording, which established that distinction, should be maintained. |
Существующая формулировка, устанавливающая такое различие, должна быть сохранена. |
Unfortunately, the wording of paragraph 10 of the draft resolution on the report of the IAEA does not reflect that cooperative spirit. |
К сожалению, формулировка пункта 10 проекта резолюции по докладу МАГАТЭ не отражает этого духа сотрудничества. |
The wording that Canada had proposed for insertion at the beginning of article 41 would be included in the commentary. |
Формулировка, которую Канада предложила включить в начале текста статьи 41, будет включена в комментарий. |