In connection to paragraph (e), Poland was concerned that the wording employed in the model treaty could be interpreted to mean that the mere registration of a cultural object as stolen automatically precludes its good faith purchase. |
В связи с подпунктом (е) Польша выразила обеспокоенность по поводу того, что используемая в типовом договоре формулировка может быть истолкована таким образом, что одна лишь регистрация культурных ценностей в качестве похищенной автоматически исключает возможность ее добросовестного приобретения. |
The Advisory Committee recommends that such a modification should be introduced into regulation 3.1, subparagraph (a), and notes that similar wording already exists in regulation 20.3. |
Консультативный комитет рекомендует внести соответствующее изменение в формулировку подпункта (а) положения 3.1 и указывает, что схожая формулировка уже есть в положении 20.3. |
The wording of draft article 29 also covers situations where expulsion has occurred without the adoption of a formal decision, in other words through conduct attributable to the expelling State. |
Кроме того, формулировка статьи 29 также охватывает ситуации, когда высылка была произведена без принятия официального решения, т.е. в результате поведения, которое может быть присвоено высылающему государству. |
The wording in the Section on moisture content (high moisture figs) was aligned with that of the revised Dried Apricot standard. |
Формулировка в разделе "Содержание влаги" (инжир с высоким содержанием влаги) была приведена в соответствие с формулировкой в пересмотренном стандарте на сушеные абрикосы. |
In addition, the proposed wording above would allow Contracting Parties not to accept UN type-approvals if the requirements specified in the 07 series of amendments are not met. |
Кроме того, формулировка, предлагаемая выше, позволит Договаривающимся сторонам не признавать официальные утверждения типа ООН, если не выполнены требования, указанные в поправках серии 07. |
Mr. Zhao Xinli (China) said that wording proposed by China, "Recognizing the importance of disseminating results from the work of the Scientific Committee and widely publicizing scientific knowledge about atomic radiation", had been adopted in General Assembly resolution 66/70. |
Г-н Чжао Синли (Китай) говорит, что предложенная Китаем формулировка «Признавая важное значение распространения результатов работы Научного комитета, а также широкой пропаганды научных знаний об атомной радиации» была употреблена в резолюции 66/70 Генеральной Ассамблеи. |
In paragraph 1 of draft article 16, his delegation endorsed the decision to begin the wording with the phrase "Each State shall reduce the risk of disasters", thus clearly establishing that that obligation was a State's individual responsibility. |
Делегация оратора одобряет решение о том, чтобы формулировка пункта 1 проекта статьи 16 начиналась с фразы «Каждое государство уменьшает риск бедствий», таким образом четко устанавливая, что обязательство является обязанностью каждого отдельного государства. |
The new wording clarified that the duty to reduce the risk of disasters applied to each State individually, which implied that measures should be taken primarily at the domestic level. |
Новая формулировка поясняет, что обязанность по снижению риска бедствий применима к каждому государству в отдельности, что подразумевает принятие мер прежде всего на национальном уровне. |
Finally, it was said that that wording made it clear that the role of the arbitral tribunal would be to interpret the treaty. |
И наконец, было отмечено, что данная формулировка уточняет, что роль арбитражного суда будет заключаться в толковании положений международного договора. |
It was furthermore said that the wording of paragraph (2) was in line with similar instruments and provided useful guidance in relation to the duties of a neutral that were sufficiently important to be included in the Rules. |
Кроме того, было отмечено, что формулировка пункта 2 согласуется с формулировками, содержащимися в аналогичных документах, и предусматривает полезные руководящие указания в отношении обязанностей нейтральной стороны, и заслуживает включения в Правила. |
It was also agreed that the wording"[including a neutral's declaration or disclosure pursuant to paragraphs (3) [or (4)]]" was unnecessary and could be deleted. |
Было также решено, что формулировка"[включая заявление нейтральной стороны или раскрытие ею информации в соответствии с пунктами 3 [или 4]]" является излишней и может быть исключена. |
In our view, if the present wording is retained, it could be understood to mean that third parties will bear the costs of publication of the arbitration documents. |
По нашему мнению, если нынешняя формулировка будет сохранена, то ее можно понять как означающую, что третьи стороны будут оплачивать расходы, связанные с публикованием арбитражной документации. |
An alternative to both proposals was that the proposed wording could be included in a commentary to draft article 17 bis. |
В качестве альтернативы обоим этим предложениям было высказано мнение о том, что предложенная формулировка может быть включена в комментарий к проекту статьи 17 бис. |
And this is the wording suggested for Clause Two? |
И это - предлагаемая формулировка второго пункта? |
After discussion, it was agreed that the language in paragraphs (5) and (6) constituted standard wording in treaties and ought to be retained. |
После обсуждения было достигнуто согласие с тем, что формулировка в пунктах 5 и 6 является стандартной формулировкой в договорах и поэтому ее следует сохранить. |
Since the wording had been used previously, according to the secretariat, he was willing to let the sentence stand for the sake of consistency. |
Однако, поскольку данная формулировка, по заявлению Секретариата, уже ранее использовалась, он готов сохранить это предложение ради обеспечения последовательности. |
Mr. Loh Kong Yue (Singapore) said that although certain safeguards were built into draft article 5, his delegation considered that the wording failed to achieve the desired balance. |
Г-н Ло Кун Юэ (Сингапур) говорит, что, хотя в проект статьи 5 заложены определенные гарантии, делегация его страны считает, что указанная формулировка не обеспечивает желаемого баланса. |
Elsewhere, however, including in the last sentence of draft article 7, paragraph 3, the wording "after consultation with the disputing parties" was used. |
При этом в других случаях, в том числе в последнем предложении пункта З проекта статьи 7, используется формулировка "после консультации со сторонами спора". |
Mr. Lebedev (Russian Federation) said that, in his view, the current wording failed to clarify the status of the rules on transparency, which was certainly that of a stand-alone instrument. |
Г-н Лебедев (Российская Федерация) говорит, что, по его мнению, нынешняя формулировка не дает ясного представления о статусе правил о прозрачности, которые безусловно являются отдельным документом. |
The Chairperson said that some members of the Commission supported adopting draft article 5, paragraph 2, as it stood, while clarifying in the report that the wording was not intended to permit the exercise of diplomatic protection. |
Председатель говорит, что некоторые члены Комиссии поддерживают принятие пункта 2 проекта статьи 5 в неизменном виде при включении в доклад разъяснений о том, что данная формулировка не предполагает предоставления разрешения на осуществление дипломатической защиты. |
The proposed wording was adopted without changes, except that the Committee agreed that paragraphs 10, 11.1 and 11.2 of the OECD commentary would be quoted in their entirety. |
Предложенная формулировка была принята без изменений за исключением того, что Комитет принял решение цитировать в полном объеме пункты 10, 11.1 и 11.2 комментария ОЭСР. |
The proposed wording was adopted without changes, except that paragraph 1 was amended to more accurately reflect the changes made as part of the current update. |
Предложенная формулировка была принята без изменений за исключением поправки, внесенной в пункт 1 для более точного отражения изменений, вносимых в рамках настоящего обновленного варианта. |
Such wording would have the advantage of indicating that the Committee encouraged the trend towards the abolition of blasphemy laws that was discernible in a number of countries. |
Такая формулировка будет иметь то преимущество, что она покажет стремление Комитета поощрять тенденцию в пользу отмены законов о богохульстве, которая наметилась в целом ряде стран. |
The matter would be discussed further, but it could be assumed that the wording of the Charter was explicit enough to guarantee the protection of the persons in question. |
Этот вопрос получит дальнейшее рассмотрение, однако уже можно считать, что формулировка, содержащаяся в Хартии, является достаточно четкой, чтобы обеспечить защиту рассматриваемых лиц. |
Mr. Petrausch (France) and Mr. Amadei (Italy) expressed support for Canada's proposal, as the wording would highlight the need for synergies with other instruments. |
Г-н Петрош (Франция) и г-н Амадей (Италия) высказываются в поддержку предложения Канады, поскольку эта формулировка подчеркивала бы необходимость синергического взаимодействия с другими инструментами. |