If the wording of draft article 1 was adopted without the proposed footnote, the Model Law would apply to both international and domestic commercial conciliations. |
Если формулировка проекта статьи 1 будет принята без предлагаемой сноски, типовой закон будет применяться как к международным, так и к вну-тренним коммерческим согласительным процедурам. |
It was suggested that such wording, which had been included in former article 50 (b), should be reinserted into the text. |
Было высказано предложение о том, что такая формулировка, которая раньше фигурировала в бывшей статье 50(b), должна быть вновь включена в текст. |
In conclusion to the present section, the only suggested change concerns a new wording of paragraph 2 of article 4, as proposed above, paragraph 23. |
В заключительной части этого раздела единственным предлагаемым изменением является новая формулировка пункта 2 статьи 4, предложенная выше в пункте 23. |
Mr. Doyle said that the language of the existing text was not particularly satisfactory and that the wording suggested by the Secretariat had initially seemed very attractive. |
Г-н Дойл говорит, что формулировку существующего текста нельзя назвать удовлетворительной и что формулировка, предложенная Секретариатом, изначально представлялась очень удачной. |
The current wording of the second paragraph, however, could lead to the misinterpretation that the requirements of the paragraph apply to all vehicles. |
Однако нынешняя формулировка второго абзаца может привести к неправильному выводу о том, что требования этого абзаца применяются ко всем транспортным средствам. |
This wording has already been used in the Interbus Agreement (cf. art. 9, para. 1.2). |
Эта формулировка уже использовалась в Соглашении ИНТЕРБУС (см. второй подпункт пункта 1 статьи 9). |
In addition, the wording proposed by the Netherlands for a new paragraph 7 in article 1.02 seems too detailed in comparison with other paragraphs and articles of CEVNI. |
Вместе с тем, предложенная Нидерландами формулировка нового пункта 7 статьи 1.02, представляется слишком детализированной отсылками на другие пункты и статьи ЕПСВВП; до сих пор такая практика в этих Правилах не применялась. |
The amended wording is suggested below: "'Procuring entity' means: |
Предлагаемая измененная формулировка приводится ниже: "Закупающая организация" означает: |
The new wording would set an objective standard and would not depend on evidence that a particular searcher had been misled. |
Новая формулировка позволит установит объективный стандарт и не будет зависеть от данных о том, было ли то или иное лицо, осуществляющее поиск, введено в заблуждение. |
Since this provision is based on article 3, paragraph 1 of the Hague Rules, wording closer to the original should be used. |
Поскольку в основу этого предписания взят пункт 1 статьи 3 Гаагских правил, его формулировка должна быть как можно более близкой к языку оригинала. |
The rates given in the table are approximate and may be specified during discussion between the interested countries and the final wording of the Standard should be elaborated. |
Указанные в таблице допуски носят приблизительный характер и могут быть уточнены в ходе обсуждения между заинтересованными странами, после чего будет подготовлена окончательная формулировка Стандарта. |
The following wording would be clearer: |
Следующая формулировка была бы более четкой: |
This wording implies that but for distress, the act of a British warship entering the Icelandic territorial sea would have been considered internationally wrongful. |
Эта формулировка подразумевает, что, за исключением случая бедствия, действия военного корабля Великобритании, зашедшего в территориальные воды Исландии, считались бы международно противоправными. |
Concern was expressed that the wording of the paragraph did not suggest a possibility of periodic assessments of the short-term as well as long-term effects of sanctions. |
Была высказана озабоченность по поводу того, что формулировка этого пункта не допускает возможность периодической оценки краткосрочных, а также долгосрочных последствий санкций. |
Similar wording is found in article 1 (5) of the pension scheme regulations of the judges of the International Tribunals for the former Yugoslavia and Rwanda. |
Аналогичная формулировка содержится в статье 1(5) положений о пенсионных планах для судей международных трибуналов по бывшей Югославии и Руанде. |
Ms. McCreath said that paragraph 112 required a change of emphasis since its current wording was unduly prescriptive and overstated the strength of the depositary bank's position. |
Г-жа Маккрит говорит, что в тексте пункта 112 следует сместить акценты, поскольку существующая формулировка является неоправданно нормоустанавливающей и преувеличивает значимость позиции депозитарного банка. |
More general wording authorizing the exemptions if they were accompanied by conditions guaranteeing safety of carriage and only specifying examples might possibly be more appropriate. |
Была бы, возможно, более целесообразна общая формулировка, разрешающая изъятия при условии гарантированной безопасности перевозки и содержащая лишь примеры. |
That wording will apply also to paragraph 12 of CRP., on page 8. |
Такая же формулировка должна присутствовать и в пункте 12 документа CRP., страница 8. |
The existing text is somewhat confusing and we therefore propose the following wording: |
Предложенная формулировка имеет несколько расплывчатый характер, поэтому предлагаем следующую формулировку: |
In response, the representative of the host country clarified that the actual wording was "congestion pricing", which was an important difference. |
В ответ представитель страны пребывания уточнил, что точная формулировка гласит «расчет цен в связи с автомобильными пробками», и это различие является существенным. |
It agreed, in principle, on the following wording: |
Была согласована в принципе следующая формулировка: |
He feared that the wording proposed by Pakistan might give UNDP the impression that UNIDO was not particularly keen about going on with the Cooperation Agreement. |
Он опасается, что формулировка, предложенная Пакистаном, может создать у ПРООН впечатление о том, что ЮНИДО не особенно заинтересована в дальнейшем осуществлении Соглашения о сотрудничестве. |
That covered almost all aspects of the suggestions made and cast the future of the Cooperation Agreement in a better light than did the present wording. |
Она охватывает почти все аспекты внесенных предложений и позволяет яснее представить дальнейшее осуществление Соглашения о сотрудничестве, чем существующая формулировка. |
None of the suggested formulations was appropriate and, if more plausible wording could not be found, the second sentence should be deleted. |
Ни одна из предлагаемых формулировок не является приемлемой, и, если более приемлемая формулировка не будет найдена, то второе предложение необходимо будет исключить. |
For that purpose, the following alternative wording was proposed for paragraph (4): |
В связи с этим была предложена следующая альтернативная формулировка пункта 4: |