With a view to alleviating some of the concerns that might stem from the creation of the above-mentioned legal fiction, it was widely felt that the wording of paragraph (3) should be as descriptive as possible. |
С целью устранения некоторых озабоченностей, которые могут обусловливаться созданием вышеупомянутой правовой фикции, было высказано общее мнение о том, что формулировка пункта З должна быть настолько описательной, насколько это возможно. |
The wording of the latter paragraph appeared to those delegations more appropriate and they reiterated that the provisions should be formulated in a coherent manner and in less categorical terms. |
Формулировка последнего пункта, как представляется этим делегациям, является более уместной, и они вновь заявили, что положение следует формулировать на последовательной основе и в менее категоричной форме. |
The sponsor delegation observed that the proposed wording in paragraph 4 reflected the new trend in the application of sanctions according to which they might be extended only on the appropriate decision of the Security Council and not automatically. |
Делегация-автор отметила, что предлагаемая формулировка в пункте 4 отражает новую тенденцию в применении санкций, в соответствии с которой они могут продлеваться только по соответствующему решению Совета Безопасности, а не автоматически. |
Under the doctrine of substantial similarity, a work can be found to infringe copyright even if the wording of text has been changed or visual or audible elements are altered. |
Согласно доктрине существенного сходства нарушение авторского права произошло, даже если формулировка текста работы была изменена или изменены звуковые или визуальные элементы работы. |
The wording "Supreme Knight of the Order of the Seven Hearts" is coupled with the author's name in all editions of Fabris' work, indicating that it must have been a point of importance. |
Формулировка «Верховный рыцарь ордена семи сердец» сочетается с именем автора во всех изданиях работ Фабриса, указывая на то, что это, должно быть, имеет значение. |
In November 2006, the Constitutional Court of the Republic of Lithuania ruled that the Law on Citizenship (wording of 17 September 2002 with subsequent amendments and supplements) was "controversial, inconsistent and confusing". |
В ноябре 2006 года Конституционный суд Литовской Республики постановил, что Закон о гражданстве (формулировка от 17 сентября 2002 года с последующими поправками и дополнениями) был «спорным, непоследовательным и запутанным». |
Finally, a more clear and linguistically broader wording has been introduced to identify the circumstances in the family and of the child or the young person which can motivate a coercive placement away from home. |
Наконец, была включена более четкая и в лингвистическом отношении более широкая формулировка для определения условий и обстоятельств в семье ребенка или подростка, которые могут привести к принудительному помещению на жительство вне семьи. |
As will be noted, this wording is similar to that of operative paragraph 1 of the resolution adopted last year which, as has already been said, was adopted without a vote. |
Как можно заметить, эта формулировка сходна с формулировкой пункта 1 постановляющей части принятой в прошлом году резолюции, которая, как уже говорилось, была принята без голосования. |
The wording does not pretend to limit the choice to a single "best" or soundest technology, implying that many sound technologies may be used together. |
Эта формулировка не претендует на ограничение выбора единственной ("наилучшей" или наиболее безопасной) технологией и подразумевает, что многие безопасные технологии могут использоваться в сочетании друг с другом. |
The wording "other Parties" covers developing countries which are in a position to provide assistance of a financial or technical nature in all or some of the areas of cooperation outline above. |
Формулировка "другие стороны" охватывает развивающиеся страны, которые способны предоставить помощь финансового или технического характера во всех или некоторых областях сотрудничества, описанных выше. |
While agreeing that the wording of paragraph 9 was ambiguous, he pointed out that, in that instance, ambiguity was not necessarily a bad thing. |
Соглашаясь с тем, что формулировка пункта 9 двусмысленна, он отмечает, что в данном случае двусмысленность необязательно является плохим признаком. |
Mr. SRENSEN said that, if the mild wording of the draft general comment failed to produce the desired effect, the Committee could discuss further strategy at a later session. |
Г-н СОРЕНСЕН говорит, что, если мягкая формулировка в проекте замечания общего порядка не даст желаемого результата, Комитет мог бы обсудить свои дальнейшие действия на одной из последующих сессий. |
The wording of paragraph 3 of the Declaration could lead to different interpretations depending on the judicial system, and his delegation therefore had reservations in that regard. |
Он считает, что формулировка пункта З Декларации может толковаться в разных юридических системах по-разному; поэтому его делегация высказывает оговорки в этой связи. |
Mr. SCHMIDT (Centre for Human Rights) said that, unfortunately, the wording of paragraph 34 reflected the decisions mentioned at the end of the paragraph. |
Г-н ШМИДТ (Центр по правам человека) говорит, что, к сожалению, формулировка, использованная в пункте 34, отражает решения, упоминаемые в конце этого пункта. |
Replacing the phrase with the words "notably in the CIS States" would indeed solve the problem, if Ukraine's intention was to reaffirm its status as an independent State within CIS, but the wording seemed redundant to him. |
Если Украина хочет подтвердить свой статус независимого государства в рамках СНГ, то замена концовки пункта словами "особенно в странах Содружества Независимых Государств" действительно решит проблему, хотя, по его мнению, такая формулировка ничего нового не привносит. |
Mrs. LIMJUCO (Philippines) said that the wording was a direct quote from a resolution adopted at the most recent session of the Commission on the Status of Women. |
Г-жа ЛИМХУКО (Филиппины) говорит, что эта формулировка представляет собой прямую цитату из резолюции, принятой на самой последнем заседании Комиссии по положению женщин. |
In fact, we confirmed this point with the Secretariat and were certainly given confirmation that this was indeed the wording of this document. |
Мы действительно сверили точность этого пункта с Секретариатом и, конечно, получили подтверждение, что это действительная формулировка, содержащаяся в этом документе. |
The new wording would read as follows: "Any dispute... which is not settled by consultation, negotiation or other agreed mode of settlement within three months following such request by one of the parties to the dispute...". |
Новая формулировка гласила бы: "Любой спор... который не урегулирован с помощью консультаций, переговоров или иного согласованного способа урегулирования в течение трех месяцев после представления соответствующей просьбы одной из сторон в споре...". |
As to the definition of tests, the wording in the partial test-ban Treaty, although imperfect, offers a sufficient basis. |
Что касается определения испытаний, то содержащаяся в Договоре о частичном запрещении испытаний формулировка, хотя ее и нельзя назвать совершенной, служит вполне приемлемой основой. |
In the operative part, paragraph 1 has the same wording as last year's resolution while paragraphs 2, 3 and 4 contain ideas that expand on it. |
Формулировка пункта 1 постановляющей части совпадает с формулировкой резолюции прошлого года, а пункты 2, 3 и 4 содержат идеи, которые расширяют ее. |
In our view, the wording "not later than" means that the present arrangement does not have to continue until the end of the year if other satisfactory arrangements are in place before that time. |
С нашей точки зрения формулировка "не позднее" означает, что вовсе не обязательно, чтобы нынешний механизм действовал до конца года, если к тому времени будут созданы какие-либо другие удовлетворительно функционирующие механизмы. |
Mr. van BOVEN said that the wording of the second paragraph of the statement was not as clear as that of the original draft. |
Г-н ван БОВЕН говорит, что формулировка второго абзаца заявления является не столь ясной, как в первоначальном проекте. |
The present wording of the paragraph would also apply to a case where a State gave doctors, teachers or engineers a financial incentive to encourage them to work in underdeveloped areas, which would actually be a commendable policy. |
Имеющаяся формулировка данного пункта также применима к тем случаям, когда государство предлагает врачам, учителям или инженерам финансовые стимулы, с тем чтобы поощрить их к работе в недостаточно развитых районах страны, что было бы заслуживающей похвалы политикой. |
Mr. YUTZIS said that the wording of the paragraph was too neutral and that the adverse effects of economic development should be mentioned. |
Г-н ЮТСИС говорит, что формулировка, содержащаяся в этом пункте, является слишком нейтральной и что следовало бы упомянуть отрицательное воздействие экономического развития. |
It was observed that the adopted wording might not unequivocally solve the question whether, under such a structure, data messages would in all cases be regarded as functionally equivalent to paper. |
Было отмечено, что принятая формулировка может не давать однозначного ответа на вопрос о том, во всех ли случаях сообщения данных рассматриваются при такой структуре как функциональный эквивалент документов в бумажной форме. |