Английский - русский
Перевод слова Wording
Вариант перевода Формулировка

Примеры в контексте "Wording - Формулировка"

Примеры: Wording - Формулировка
While that was apparently not at all the intention, the comments of practitioners considering electronic commerce indicated that they considered that wording frighteningly strong. Хотя такая цель, очевидно, совершенно не входила в намерения, замечания практических специалистов в отношении электронной торговли свидетельствуют о том, что, по их мнению, данная формулировка является чрезмерно жесткой.
This paragraph includes at the end the following new wording: "without precluding the use by each organization of different currencies to formulate their budgets". В конце этого пункта включена следующая новая формулировка: «без ущерба для возможности использования каждой организацией различных валют для составления своих бюджетов».
It was also pointed out that the proposed wording would be particularly helpful in providing a distinction between the limited purpose of a preliminary order and the more general functions served by interim measures. Было указано также, что предлагаемая формулировка может оказаться особенно полезной для проведения разграничения между узкой целью предварительного постановления и более общими функциями обеспечительных мер.
The wording of the provision as initially proposed included a reference to territorial units in which different systems of laws exist according to the State's constitution. В первоначальном варианте формулировка данного положения включала ссылку на территориальные единицы, в которых существуют различные правовые системы согласно конституции данного государства.
The view was expressed that such wording was not appropriate, and that expected accomplishment (a) should include both regional and subregional organizations. Было высказано мнение, что такая формулировка неуместна и что в ожидаемое достижение (а) следует включить как региональные, так и субрегиональные организации.
Furthermore, the broad wording of draft article 2 would require further examination in the light of the need for authorization pursuant to draft article 6. Кроме того, слишком общая формулировка проекта статьи 2 потребует ее дальнейшего обсуждения с учетом необходимости получения разрешения согласно проекту статьи 6.
The wording of the Chairman's proposal was not ideal but it was a compromise that represented broad agreement reached during the informal consultations. Формулировка предложения Председателя не явля-ется идеальной, но она является компромиссом, который отражает широкое согласие, достигнутое в ходе неофициальных консультаций.
Reason for addition: The new wording allows the Regulations and Rules to apply IPSAS definitions without specifically including them in the Regulations and Rules document. Причина дополнения: Новая формулировка позволяет использовать в Положениях и правилах определения МСУГС без их прямого включения в содержащий Положения и правила документ.
The wording indicates that the division between within and outside depends on the definition of the term "primary purpose". Эта формулировка указывает на то, что деление факторов на внутренние и внешние зависит от того, как определяется понятие «главная цель».
The present wording in annex III stems from an informal proposal made by France in 1979, albeit substantially amended in the process of negotiation and compromise. Нынешняя формулировка, фигурирующая в приложении III, ведет свое начало от неофициального предложения, сделанного Францией в 1979 году, хотя в процессе переговоров и компромиссных согласований это предложение претерпело существенные изменения.
The Joint Meeting noted the opinion of the Sub-Committee that the wording of 3.5.1.4 was consistent with other exemptions provided in the Model Regulations. Совместное совещание приняло к сведению мнение Подкомитета о том, что формулировка пункта 3.5.1.4 согласуется с формулировками других изъятий, предусмотренных в Типовых правилах.
This new and extensive responsibility does not, in the wording of the article, correspond with any authority to accomplish what is required in this regard. Формулировка статьи не сопровождает появление этой новой, расширенной обязанности указанием на какие-либо полномочия для достижения того, что требуется в этой связи.
The wording of draft article 61 (Circumvention of international obligations of a State member of an international organization) was acceptable insofar as its scope was severely restricted. Формулировка проекта статьи 61 (Обход международно-правовых обязательств государства-члена международной организации) является приемлемой, поскольку ее рамки жестко ограничены.
The previous wording of draft article 4 could have risked confusing the intention of the parties with the interpretation of the treaty. Предыдущая формулировка проекта статьи 4 могла привести к путанице между намерением сторон и толкованием договора.
The latter wording seemed to require a precise overview of all aspects of the national response capacity, and that would be too heavy a burden for the affected State. Последняя формулировка может потребовать точного рассмотрения всех аспектов национальных возможностей реагирования, а это окажется непосильным беременем для пострадавшего государства.
The wording of the draft article should therefore be re-evaluated with the aim of ensuring a clear distinction between disguised extradition and a genuine act of deportation. Поэтому формулировка проекта статьи должна быть пересмотрена с целью проведения четкого разграничения между замаскированной экстрадицией и подлинной депортацией.
Although there was a need to include a reference to the duty to cooperate, the current wording of draft article 2 was vague and ambiguous. Несмотря на то что необходимо учитывать ссылку на обязанность осуществления сотрудничества, нынешняя формулировка проекта статьи 2 расплывчата и неоднозначна.
With regard to the proposal made by the representative of Mexico, while the wording is set out in a negative way, it is nevertheless factual. Что же касается предложения, внесенного представителем Мексики, то, хотя данная формулировка носит несколько негативную окраску, она, тем не менее, основана на реальных фактах.
Furthermore, the wording compels the Contracting States and international organizations to a reaction in a rather imposing manner which is not consistent with the complete freedom of making such a reaction. Кроме того, используемая формулировка довольно назидательно рекомендует договаривающимся государствам и международным организациям реагировать, что не соответствует полной свободе проявления подобной реакции.
Concern was also expressed that the proposed wording might reflect only current practices and not future developments; the text might become obsolete while the Guide continued to be used. Была также выражена обеспокоенность в связи с тем, что предложенная формулировка отражает, возможно, только нынешнюю практику, но не учитывает ее развития в будущем: этот текст может устареть, в то время как Руководство будет по-прежнему применяться.
The view prevailed that the wording as proposed in paragraph 131 above achieved the desired compromise by addressing both transparency and efficiency and should therefore be included as a new subparagraph (a). Возобладала точка зрения о том, что формулировка, предложенная в пункте 131 выше, позволяет достичь желаемого компромисса, поскольку затрагивает вопросы как прозрачности, так и эффективности, и поэтому ее следует включить в качестве нового подпункта (а).
This wording serves to emphasize that the appropriate way for the affected State to exercise its operational control is through its own legal system. Эта формулировка помогает подчеркнуть, что надлежащий путь для осуществления пострадавшим государством своего оперативного контроля - это через его собственную правовую систему.
I believe that this wording removes a slight ambiguity about the scope of the appointing authority's discretion in adjusting deposit requests or payments. Я полагаю, что эта формулировка позволяет снять некоторую неопределенность относительно сферы дискреционных полномочий компетентного органа в вопросах внесения поправок в просьбы об авансах или в платежи.
The wording of the corresponding paragraph in article 2 of the 1976 version is clearer when mentioning: "on the day it is so delivered". В статье 2 варианта Регламента 1976 года использована более ясная формулировка: "считается полученным в день такого вручения или доставки".
Draft article 21, paragraph 1: The wording "within a period of time to be determined by the arbitral tribunal" creates an uncertainty. Пункт 1 проекта статьи 21: Формулировка "в течение срока, устанавливаемого арбитражным судом" создает неопределенность.