While that was apparently not at all the intention, the comments of practitioners considering electronic commerce indicated that they considered that wording frighteningly strong. |
Хотя такая цель, очевидно, совершенно не входила в намерения, замечания практических специалистов в отношении электронной торговли свидетельствуют о том, что, по их мнению, данная формулировка является чрезмерно жесткой. |
This paragraph includes at the end the following new wording: "without precluding the use by each organization of different currencies to formulate their budgets". |
В конце этого пункта включена следующая новая формулировка: «без ущерба для возможности использования каждой организацией различных валют для составления своих бюджетов». |
It was also pointed out that the proposed wording would be particularly helpful in providing a distinction between the limited purpose of a preliminary order and the more general functions served by interim measures. |
Было указано также, что предлагаемая формулировка может оказаться особенно полезной для проведения разграничения между узкой целью предварительного постановления и более общими функциями обеспечительных мер. |
The wording of the provision as initially proposed included a reference to territorial units in which different systems of laws exist according to the State's constitution. |
В первоначальном варианте формулировка данного положения включала ссылку на территориальные единицы, в которых существуют различные правовые системы согласно конституции данного государства. |
The view was expressed that such wording was not appropriate, and that expected accomplishment (a) should include both regional and subregional organizations. |
Было высказано мнение, что такая формулировка неуместна и что в ожидаемое достижение (а) следует включить как региональные, так и субрегиональные организации. |
Furthermore, the broad wording of draft article 2 would require further examination in the light of the need for authorization pursuant to draft article 6. |
Кроме того, слишком общая формулировка проекта статьи 2 потребует ее дальнейшего обсуждения с учетом необходимости получения разрешения согласно проекту статьи 6. |
The wording of the Chairman's proposal was not ideal but it was a compromise that represented broad agreement reached during the informal consultations. |
Формулировка предложения Председателя не явля-ется идеальной, но она является компромиссом, который отражает широкое согласие, достигнутое в ходе неофициальных консультаций. |
Reason for addition: The new wording allows the Regulations and Rules to apply IPSAS definitions without specifically including them in the Regulations and Rules document. |
Причина дополнения: Новая формулировка позволяет использовать в Положениях и правилах определения МСУГС без их прямого включения в содержащий Положения и правила документ. |
The wording indicates that the division between within and outside depends on the definition of the term "primary purpose". |
Эта формулировка указывает на то, что деление факторов на внутренние и внешние зависит от того, как определяется понятие «главная цель». |
The present wording in annex III stems from an informal proposal made by France in 1979, albeit substantially amended in the process of negotiation and compromise. |
Нынешняя формулировка, фигурирующая в приложении III, ведет свое начало от неофициального предложения, сделанного Францией в 1979 году, хотя в процессе переговоров и компромиссных согласований это предложение претерпело существенные изменения. |
The Joint Meeting noted the opinion of the Sub-Committee that the wording of 3.5.1.4 was consistent with other exemptions provided in the Model Regulations. |
Совместное совещание приняло к сведению мнение Подкомитета о том, что формулировка пункта 3.5.1.4 согласуется с формулировками других изъятий, предусмотренных в Типовых правилах. |
This new and extensive responsibility does not, in the wording of the article, correspond with any authority to accomplish what is required in this regard. |
Формулировка статьи не сопровождает появление этой новой, расширенной обязанности указанием на какие-либо полномочия для достижения того, что требуется в этой связи. |
The wording of draft article 61 (Circumvention of international obligations of a State member of an international organization) was acceptable insofar as its scope was severely restricted. |
Формулировка проекта статьи 61 (Обход международно-правовых обязательств государства-члена международной организации) является приемлемой, поскольку ее рамки жестко ограничены. |
The previous wording of draft article 4 could have risked confusing the intention of the parties with the interpretation of the treaty. |
Предыдущая формулировка проекта статьи 4 могла привести к путанице между намерением сторон и толкованием договора. |
The latter wording seemed to require a precise overview of all aspects of the national response capacity, and that would be too heavy a burden for the affected State. |
Последняя формулировка может потребовать точного рассмотрения всех аспектов национальных возможностей реагирования, а это окажется непосильным беременем для пострадавшего государства. |
The wording of the draft article should therefore be re-evaluated with the aim of ensuring a clear distinction between disguised extradition and a genuine act of deportation. |
Поэтому формулировка проекта статьи должна быть пересмотрена с целью проведения четкого разграничения между замаскированной экстрадицией и подлинной депортацией. |
Although there was a need to include a reference to the duty to cooperate, the current wording of draft article 2 was vague and ambiguous. |
Несмотря на то что необходимо учитывать ссылку на обязанность осуществления сотрудничества, нынешняя формулировка проекта статьи 2 расплывчата и неоднозначна. |
With regard to the proposal made by the representative of Mexico, while the wording is set out in a negative way, it is nevertheless factual. |
Что же касается предложения, внесенного представителем Мексики, то, хотя данная формулировка носит несколько негативную окраску, она, тем не менее, основана на реальных фактах. |
Furthermore, the wording compels the Contracting States and international organizations to a reaction in a rather imposing manner which is not consistent with the complete freedom of making such a reaction. |
Кроме того, используемая формулировка довольно назидательно рекомендует договаривающимся государствам и международным организациям реагировать, что не соответствует полной свободе проявления подобной реакции. |
Concern was also expressed that the proposed wording might reflect only current practices and not future developments; the text might become obsolete while the Guide continued to be used. |
Была также выражена обеспокоенность в связи с тем, что предложенная формулировка отражает, возможно, только нынешнюю практику, но не учитывает ее развития в будущем: этот текст может устареть, в то время как Руководство будет по-прежнему применяться. |
The view prevailed that the wording as proposed in paragraph 131 above achieved the desired compromise by addressing both transparency and efficiency and should therefore be included as a new subparagraph (a). |
Возобладала точка зрения о том, что формулировка, предложенная в пункте 131 выше, позволяет достичь желаемого компромисса, поскольку затрагивает вопросы как прозрачности, так и эффективности, и поэтому ее следует включить в качестве нового подпункта (а). |
This wording serves to emphasize that the appropriate way for the affected State to exercise its operational control is through its own legal system. |
Эта формулировка помогает подчеркнуть, что надлежащий путь для осуществления пострадавшим государством своего оперативного контроля - это через его собственную правовую систему. |
I believe that this wording removes a slight ambiguity about the scope of the appointing authority's discretion in adjusting deposit requests or payments. |
Я полагаю, что эта формулировка позволяет снять некоторую неопределенность относительно сферы дискреционных полномочий компетентного органа в вопросах внесения поправок в просьбы об авансах или в платежи. |
The wording of the corresponding paragraph in article 2 of the 1976 version is clearer when mentioning: "on the day it is so delivered". |
В статье 2 варианта Регламента 1976 года использована более ясная формулировка: "считается полученным в день такого вручения или доставки". |
Draft article 21, paragraph 1: The wording "within a period of time to be determined by the arbitral tribunal" creates an uncertainty. |
Пункт 1 проекта статьи 21: Формулировка "в течение срока, устанавливаемого арбитражным судом" создает неопределенность. |