| While that was apparently not at all the intention, the comments of practitioners considering electronic commerce indicated that they considered that wording frighteningly strong. | Хотя такая цель, очевидно, совершенно не входила в намерения, замечания практических специалистов в отношении электронной торговли свидетельствуют о том, что, по их мнению, данная формулировка является чрезмерно жесткой. |
| This paragraph includes at the end the following new wording: "without precluding the use by each organization of different currencies to formulate their budgets". | В конце этого пункта включена следующая новая формулировка: «без ущерба для возможности использования каждой организацией различных валют для составления своих бюджетов». |
| It was also pointed out that the proposed wording would be particularly helpful in providing a distinction between the limited purpose of a preliminary order and the more general functions served by interim measures. | Было указано также, что предлагаемая формулировка может оказаться особенно полезной для проведения разграничения между узкой целью предварительного постановления и более общими функциями обеспечительных мер. |
| The wording of the provision as initially proposed included a reference to territorial units in which different systems of laws exist according to the State's constitution. | В первоначальном варианте формулировка данного положения включала ссылку на территориальные единицы, в которых существуют различные правовые системы согласно конституции данного государства. |
| The view was expressed that such wording was not appropriate, and that expected accomplishment (a) should include both regional and subregional organizations. | Было высказано мнение, что такая формулировка неуместна и что в ожидаемое достижение (а) следует включить как региональные, так и субрегиональные организации. |
| Furthermore, the broad wording of draft article 2 would require further examination in the light of the need for authorization pursuant to draft article 6. | Кроме того, слишком общая формулировка проекта статьи 2 потребует ее дальнейшего обсуждения с учетом необходимости получения разрешения согласно проекту статьи 6. |
| The wording of the Chairman's proposal was not ideal but it was a compromise that represented broad agreement reached during the informal consultations. | Формулировка предложения Председателя не явля-ется идеальной, но она является компромиссом, который отражает широкое согласие, достигнутое в ходе неофициальных консультаций. |
| Reason for addition: The new wording allows the Regulations and Rules to apply IPSAS definitions without specifically including them in the Regulations and Rules document. | Причина дополнения: Новая формулировка позволяет использовать в Положениях и правилах определения МСУГС без их прямого включения в содержащий Положения и правила документ. |
| The wording indicates that the division between within and outside depends on the definition of the term "primary purpose". | Эта формулировка указывает на то, что деление факторов на внутренние и внешние зависит от того, как определяется понятие «главная цель». |
| The present wording in annex III stems from an informal proposal made by France in 1979, albeit substantially amended in the process of negotiation and compromise. | Нынешняя формулировка, фигурирующая в приложении III, ведет свое начало от неофициального предложения, сделанного Францией в 1979 году, хотя в процессе переговоров и компромиссных согласований это предложение претерпело существенные изменения. |
| The Joint Meeting noted the opinion of the Sub-Committee that the wording of 3.5.1.4 was consistent with other exemptions provided in the Model Regulations. | Совместное совещание приняло к сведению мнение Подкомитета о том, что формулировка пункта 3.5.1.4 согласуется с формулировками других изъятий, предусмотренных в Типовых правилах. |
| This new and extensive responsibility does not, in the wording of the article, correspond with any authority to accomplish what is required in this regard. | Формулировка статьи не сопровождает появление этой новой, расширенной обязанности указанием на какие-либо полномочия для достижения того, что требуется в этой связи. |
| The wording of draft article 61 (Circumvention of international obligations of a State member of an international organization) was acceptable insofar as its scope was severely restricted. | Формулировка проекта статьи 61 (Обход международно-правовых обязательств государства-члена международной организации) является приемлемой, поскольку ее рамки жестко ограничены. |
| The previous wording of draft article 4 could have risked confusing the intention of the parties with the interpretation of the treaty. | Предыдущая формулировка проекта статьи 4 могла привести к путанице между намерением сторон и толкованием договора. |
| The latter wording seemed to require a precise overview of all aspects of the national response capacity, and that would be too heavy a burden for the affected State. | Последняя формулировка может потребовать точного рассмотрения всех аспектов национальных возможностей реагирования, а это окажется непосильным беременем для пострадавшего государства. |
| The wording of the draft article should therefore be re-evaluated with the aim of ensuring a clear distinction between disguised extradition and a genuine act of deportation. | Поэтому формулировка проекта статьи должна быть пересмотрена с целью проведения четкого разграничения между замаскированной экстрадицией и подлинной депортацией. |
| Although there was a need to include a reference to the duty to cooperate, the current wording of draft article 2 was vague and ambiguous. | Несмотря на то что необходимо учитывать ссылку на обязанность осуществления сотрудничества, нынешняя формулировка проекта статьи 2 расплывчата и неоднозначна. |
| With regard to the proposal made by the representative of Mexico, while the wording is set out in a negative way, it is nevertheless factual. | Что же касается предложения, внесенного представителем Мексики, то, хотя данная формулировка носит несколько негативную окраску, она, тем не менее, основана на реальных фактах. |
| Furthermore, the wording compels the Contracting States and international organizations to a reaction in a rather imposing manner which is not consistent with the complete freedom of making such a reaction. | Кроме того, используемая формулировка довольно назидательно рекомендует договаривающимся государствам и международным организациям реагировать, что не соответствует полной свободе проявления подобной реакции. |
| Concern was also expressed that the proposed wording might reflect only current practices and not future developments; the text might become obsolete while the Guide continued to be used. | Была также выражена обеспокоенность в связи с тем, что предложенная формулировка отражает, возможно, только нынешнюю практику, но не учитывает ее развития в будущем: этот текст может устареть, в то время как Руководство будет по-прежнему применяться. |
| The view prevailed that the wording as proposed in paragraph 131 above achieved the desired compromise by addressing both transparency and efficiency and should therefore be included as a new subparagraph (a). | Возобладала точка зрения о том, что формулировка, предложенная в пункте 131 выше, позволяет достичь желаемого компромисса, поскольку затрагивает вопросы как прозрачности, так и эффективности, и поэтому ее следует включить в качестве нового подпункта (а). |
| This wording serves to emphasize that the appropriate way for the affected State to exercise its operational control is through its own legal system. | Эта формулировка помогает подчеркнуть, что надлежащий путь для осуществления пострадавшим государством своего оперативного контроля - это через его собственную правовую систему. |
| I believe that this wording removes a slight ambiguity about the scope of the appointing authority's discretion in adjusting deposit requests or payments. | Я полагаю, что эта формулировка позволяет снять некоторую неопределенность относительно сферы дискреционных полномочий компетентного органа в вопросах внесения поправок в просьбы об авансах или в платежи. |
| The wording of the corresponding paragraph in article 2 of the 1976 version is clearer when mentioning: "on the day it is so delivered". | В статье 2 варианта Регламента 1976 года использована более ясная формулировка: "считается полученным в день такого вручения или доставки". |
| Draft article 21, paragraph 1: The wording "within a period of time to be determined by the arbitral tribunal" creates an uncertainty. | Пункт 1 проекта статьи 21: Формулировка "в течение срока, устанавливаемого арбитражным судом" создает неопределенность. |