That wording did not correspond to Canada's conception of the right to development, nor was it consistent with the Vienna Declaration and Programme of Action; paragraph 2 was more accurate in referring to "the right to development for every human person". |
Эта формулировка не соответствует представлениям Канады о праве на развитие и не согласуется с Венской декларацией и Программой действий; в пункте 2 содержится более точная формулировка: "право на развитие для каждого человека". |
The proposal to include "legal acts", or, rather, "acts in law", in subparagraph (a), was unnecessary since the current wording already covered acts in law and this point could be clarified in the commentary. |
Предложение включить "правовые действия" или, скорее, "меры в области законодательства" в подпункт (а) является ненужным, поскольку нынешняя формулировка уже охватывает меры в области законодательства, и этот момент можно было бы разъяснить в комментарии. |
This wording implies that what was destroyed was BW production facilities, whereas the fact is that all biological agents and the related materials and equipment were completely destroyed in 1991; the entire BW programme was eliminated. |
Такая формулировка подразумевает, что речь идет об уничтожении объектов для производства биологического оружия, в то время как на самом деле все биологические агенты и соответствующие материалы и оборудование были полностью уничтожены в 1991 году; вся программа создания биологического оружия была ликвидирована. |
Mr. Schöfisch said that if the purpose was to stipulate that the concessionaire should enjoy the same rights as public utility companies under national legislation, the wording should be: "The concessionaire has the right...". |
Г-н Шёфиш говорит, что если цель состоит в том, чтобы обусловить, что концессионер должен пользоваться такими же правами, как и компании-поставщики общедоступных услуг в соответствии с национальным законодательством, то формулировка должна быть: «концессионер имеет право...». |
With a view to clarifying the distinction between interim measures and preliminary orders, and to further restricting the functions served by a preliminary order, support was expressed in favour of the following alternative wording for subparagraph (a): |
Для разъяснения различий между обеспечительными мерами и предварительными постановлениями, а также в целях дальнейшего ограничения функций предварительного постановления была предложена следующая получившая поддержку альтернативная формулировка подпункта (а): |
This new wording means that the intention of staying in a given place is predominant regardless of any other conditions (such as the residence in the former location, authorisation from local and national authorities to reside in the reference location, etc.). |
Эта новая формулировка означает, что намерение остаться в каком-то заданном населенном пункте превалирует над любыми другими условиями (такими, как пребывание в другом населенном пункте, наличие разрешения от местных или национальных властей проживать в указанном населенном пункте и т.д.). |
While this jurisprudence was built by the EU Courts on the basis of the old text in TEC, article 230, paragraph 4, the wording of TFEU article 263, paragraph 4, based on the Lisbon Treaty, is different. |
Эта практика была сформирована судами ЕС на основе старого текста, содержавшегося в пункте 4 статьи 230 ДЕС, формулировка же пункта 4 статьи 263 ДФЕС, основанная на Лиссабонском договоре, является иной. |
With respect to draft guidelines 1.1.5, 1.1.6 and 1.1.8, Malaysia is of the view that the wording of the guidelines seems to provide the instances where a unilateral statement made amounts to a reservation. |
Относительно проектов руководящих положений 1.1.5, 1.1.6 и 1.1.8 Малайзия считает, что формулировка руководящих положений, как представляется, дает возможность в ряде случаев считать оговоркой одностороннее заявление. |
It was pointed out that the current wording accommodated a negotiation phase that was monitored by the ODR provider and of which the ODR provider kept a record of communications between the parties during the negotiation phase, thus providing an incentive for the parties to reach a settlement. |
Было указано, что нынешняя формулировка охватывает этап переговоров, которые проходят под контролем поставщика УСО и применительно к которым поставщик УСО регистрирует сообщения между сторонами, что стимулирует их к достижению урегулирования. |
Other members considered that the wording of paragraph 1 was too restrictive, since the idea that an alien could be expelled to a State other than the State of nationality, even when the latter could be identified, was acceptable. |
По мнению других членов, формулировка пункта 1 является слишком ограничительной, поскольку можно допустить ситуацию, в которой иностранец высылается в государство, не являющееся государством его гражданства, несмотря на то, что государство его гражданства может быть определено. |
In particular, by avoiding a detailed list of the means of communications that are allowed for notices, the proposed wording opens for the use of new means that are unknown today but may become common practice in the future. |
В частности, в силу того, что в статье не приводится подробного списка средств связи, которые можно использовать для направления уведомлений, предлагаемая формулировка открывает возможность для использования новых средств связи, еще не известных на сегодняшний день, но которые в будущем могут стать общепринятой практикой. |
It was noted that the same wording appeared in square brackets in certain other provisions of the Model Law, such as in article 23 (4) (a), and it was agreed that it also should be retained in those provisions without square brackets. |
Было отмечено, что эта же формулировка заключена в квадратные скобки и в некоторых других положениях Типового закона, например в статье 23 (4) (а), и в этих положениях было решено также сохранить ее без квадратных скобок. |
The wording proposed by the representative of Argentina should appear in the report as well as the information that the Committee of the Whole felt that it should appear in the report but not in the Rules. |
Формулировка, предложенная представителем Аргентины, должна быть внесена в доклад наряду с информацией о том, что Комитет полного состава считает, что она должна быть внесена в отчет, но не в Регламент. |
While the current wording should be praised for providing specifically for the possibility of delivery of a notice by electronic means, it should match that of other UNCITRAL instruments relating to electronic communication. |
Хотя настоящая формулировка заслуживает высокой оценки, в частности, в силу предоставления возможности доставлять уведомления в электронной форме, она должна совпадать с формулировками в других документах ЮНСИТРАЛ, относящихся к передаче сообщений в электронной форме. |
Sir Nigel Rodley said that to him, the wording of the recommended remedy seemed unusual; by stating that commutation was a necessary prerequisite to a remedy, it implied that some other kind of remedy in addition might have been appropriate as well. |
Сэр Найджел Родли говорит, что, на его взгляд, формулировка рекомендованного средства правовой защиты выглядит необычной; фраза о том, что смягчение является необходимой предпосылкой для средства правовой защиты, подразумевает, что может быть уместен и некоторый иной, дополнительный вид правовой защиты. |
He thought the wording of draft guideline 3.2.1 was acceptable, since it was clear from paragraph (9) of the commentary to draft guideline 3.2 that bodies monitoring the application of a treaty did have competence to assess the permissibility of a reservation to the treaty. |
Он считает, что формулировка проекта руководящего положения 3.2.1 является приемлемой, поскольку из пункта 9 комментария к проекту руководящего положения 3.2 ясно следует, что органы по наблюдению за осуществлением договора располагают компетенцией оценивать допустимость оговорки к договору. |
With regard to draft article 8 (Human rights), it was said that in comparison to draft article 7, its wording was too general and vague and raised questions regarding its scope and interpretation. |
Что касается проекта статьи 8 (Права человека), то отмечалось, что по сравнению с проектом статьи 7 его формулировка является чересчур общей и расплывчатой и что в связи с ней возникают вопросы, касающиеся его сферы охвата и толкования. |
Mr. Whiteley said that the proposal for subparagraph 3 (a) (i) was based on wording that his delegation had read out to the Commission in response to a proposal previously put forward by the delegation of the United States. |
Г-н Уайтли говорит, что в основе предложения, касающегося подпункта З (а) (i), лежит формулировка, предложенная его делегацией Комиссии в ответ на предложение, сделанное ранее делегацией Соединенных Штатов. |
The wording proposed by the NGO was "States parties should put in place effective measures to protect against attacks aimed at silencing those exercising their right to freedom of expression." |
Предложенная НПО формулировка звучит следующим образом: "Государствам-участникам следует принять эффективные меры по защите обладателей права на свободное выражение своего мнения от попыток заставить их замолчать". |
It was said that referring to the "public policy of that State" was preferable to a reference to "public policy recognised by the court", as this latter wording might be understood as conferring excessive powers upon the court. |
Было указано, что формулировка "публичный порядок данного государства" является предпочтительной по сравнению со ссылкой на "публичный порядок, признанный судом", поскольку последняя может быть истолкована как предоставляющая суду чрезмерные полномочия. |
The 1994 wording (with its references to rejection of a tender, proposal, offer or quotation) implied that this may happen only after a tender, proposal, offer or quotation was submitted. |
Формулировка в тексте 1994 года (включая ссылки на отклонение тендерной заявки, предложения, оферты или котировки) подразумевает, что отстранение возможно только после представления тендерной заявки, предложения, оферты или котировки. |
With regard to substance, it seems to me that the wording on the item on nuclear disarmament and the item on negative security guarantees is a bit weak and should be strengthened. |
Что же касается существа, то, как мне представляется, формулировка, посвященная пункту относительно ядерного разоружения и пункту относительно негативных гарантий безопасности, носит несколько слабый характер и ее следует усилить. |
In the RID there is not such misleading information, even if they have the same sub-section 1.1.3.6, the wording is different from the one in ADR. Action |
В МПОГ не содержится такой вводящей в заблуждение информации; даже несмотря на то, что там имеется такой же подраздел 1.1.3.6, его формулировка отличается от формулировки в ДОПОГ. |
However, neither wording fully reflected the link between the decisions, authorizations or recommendations of an international organization that were addressed to another international organization or a State and the conduct of the addressees. |
Тем не менее, ни одна формулировка полностью не отражает связь между решениями, разрешениями или рекомендациями международной организации, которые были адресованы другой международной организации или государству, и поведением адресатов. |
Moreover, since the international responsibility of States committing a wrongful act is covered by the articles on the responsibility of States for internationally wrongful acts and not by the present articles, the wording of the clause has been made more general. |
Кроме того, поскольку международная ответственность государств, совершающих противоправное деяние, охватывается статьями об ответственности государств за международно-противоправные деяния, а не настоящими проектами статей, формулировка этого положения сделана более общей. |