A query was made as to whether the wording of paragraph (5) might imply that there was no obligation to maintain the record, contrary to the provisions of paragraph (1). |
Был задан вопрос о том, не подразумевает ли формулировка пункта 5 - в противовес положениям пункта 1 - отсутствие обязанности вести отчет. |
A new wording drawing on article 41 of the Convention on the Rights of the Child was accepted by the Working Group, with the aim of emphasizing that the provisions of the instrument did not undermine more favourable national or international provisions. |
Рабочей группой была принята новая формулировка, основанная на положениях статьи 41 Конвенции о правах ребенка, для того чтобы подчеркнуть, что положения данного документа никоим образом не ограничивают более благоприятные национальные или международные положения. |
The wording of the NPT has also left judgments on the existence of the extraordinary events completely to the discretion of the withdrawing state, therefore, leaving no room for reinterpretation. |
Формулировка ДНЯО также оставила суждения о существовании чрезвычайных событий полностью на усмотрение выходящего государства, и поэтому она не оставила места для пересмотренного толкования. |
The wording of paragraph 1, its context especially its proximity to article 9, paragraph 1, which also deals with all deprivations of liberty and its purpose support a broad application of the principle expressed in that provision. |
Формулировка пункта 1, его содержание особенно его сходство с пунктом 1 статьи 9, в котором также рассматривается вопрос обо всех случаях лишения свободы, и его цель способствуют широкому применению принципа, содержащегося в этом положении. |
It appeared from the current wording that a State that had committed aggression in one context would be prevented from terminating, withdrawing from or suspending a treaty as a consequence of an armed conflict in an entirely different context. |
Нынешняя формулировка создает впечатление, что государство, совершившее агрессию в одном контексте, не сможет прекратить договор, выйти из него или приостановить его действие вследствие вооруженного конфликта в совершенно ином контексте. |
The wording of paragraph 4, including the reference to the sixty-sixth session and the decision to examine at that time the question of the form that might be given to the draft articles, was a compromise. |
Формулировка пункта 4, включая упоминание о шестьдесят шестой сессии и решение рассмотреть на ней вопрос о форме, в которую можно было бы облечь проекты статей, является компромиссным вариантом. |
The wording of the draft article suggests that the relevant ecosystems are: (a) ecosystems within transboundary aquifers; and (b) ecosystems dependent upon transboundary aquifers. |
Формулировка этого проекта статьи дает основания предполагать, что соответствующие экосистемы - это: а) экосистемы в пределах трансграничных водоносных горизонтов; и Ь) экосистемы, зависящие от трансграничных водоносных горизонтов. |
First, while practical reasons existed for including provisions to address transport beyond the scope of the contract of carriage, the current wording failed to indicate clearly whether or not the single transport document required was a multimodal contract. |
Во-первых, хотя существуют причины практического характера для включения положений, регулирующих транспортировку за рамками договора перевозки, нынешняя формулировка не указывает четко, является ли запрашиваемый единый транспортный документ договором смешанной перевозки. |
Paragraph 5 of the draft article made it clear that in cases such as those mentioned in paragraph 37 of Australia's comments the burden of proving due diligence lay with the carrier, although the alternative wording proposed by Australia was more elegant. |
Из пункта 5 проекта этой статьи становится ясным, что в таких случаях, как упомянутые в пункте 37 замечаний Австралии, бремя доказывания надлежащей осмотрительности лежит на перевозчике, хотя формулировка, предложенная Австралией, является более отточенной. |
A compromise wording should be included in the draft convention to the effect that the carrier would be exonerated from liability in cases of fault in the navigation or in the management of the ship. |
В проект конвенции должна быть включена компромиссная формулировка о том, что перевозчик будет освобождаться от ответственности в случаях ошибки в навигации или в управлении судном. |
This wording appears to be more restrictive than the Convention, as the comparison of equal value, within the meaning of the Convention, is not necessarily at the level of the work performed in the context of two identical jobs. |
Такая формулировка кажется более ограничительной, чем в Конвенции, поскольку в соответствии со смыслом положения Конвенции сравнение труда по равной ценности проводится не обязательно в отношении уровня работы, выполняемой в контексте одинаковых должностей. |
The delegation recognized that the wording of that article did not correspond fully to the first article of the Convention, but considered that it was not incompatible with the Convention. |
Делегация признает, что формулировка названной статьи не совсем совпадает с формулировкой статьи 1, но считает, что она и не противоречит Конвенции. |
Mr. O'FLAHERTY said that the wording of the fourth sentence was ambiguous and might give the impression that it was possible to reopen a case if a State party objected to the Committee's views. |
Г-н О'ФЛАЭРТИ говорит, что формулировка четвертого предложения является двусмысленной и могла бы создать впечатление того, что жалоба может быть рассмотрена вновь, если государство-участник возражает против соображений Комитета. |
In addition, the wording of the first sentence might be interpreted as meaning that article 19 was likewise non-derogable by association with article 18, which was not the case. |
Кроме того, формулировка первого предложения наводит на мысль, что в отношении статьи 19 также не допускаются отступления в широком смысле статьи 18, что не так. |
Although that wording appeared to suggest that there must be intent on the part of the State, the commentary indicated that that was not the case, and that circumvention might reasonably be inferred from the circumstances. |
Хотя кажется, что эта формулировка дает возможность предположить, что со стороны государства должно иметься намерение, в комментарии указывается, что это не так, и что вывод об обходе можно сделать, исходя из обстоятельств. |
One State noted that the wording of paragraph 2 seemed to imply that "without paragraph 2, international obligations created by the rules of the organization would not be covered by the draft articles". |
Одно государство отметило, что, как представляется, формулировка пункта 2 подразумевает, что «без пункта 2 международные обязательства, устанавливаемые правилами организации, не охватываются проектами статей». |
This wording includes both excluding reservations - whereby States purport purely and simply to exclude the application of one or more provisions of the treaty - and limiting reservations, which simply relate to a specific aspect of the provision in question, without completely excluding its application. |
Такая формулировка охватывает как исключающие оговорки, посредством которых государство желает просто-напросто исключить применение одного или нескольких положений, так и ограничивающие оговорки, которые просто касаются какого-либо конкретного аспекта указанного положения, не исключая при этом его применения в полном объеме. |
The view was expressed that the proposed wording "appropriate in the circumstances of the given procurement" addressed the concern that in some procurements the factors other than maximizing competition would need to be considered. |
Было высказано мнение о том, что предложенная формулировка - "надлежащий при обстоятельствах, связанных с данными закупками" - затрагивает озабоченность в связи с тем, что при некоторых закупках иные факторы, чем обеспечение максимальной конкуренции, потребуется учитывать. |
A view was expressed that the proposed new wording could be inserted in the explanatory material accompanying the Rules, while retaining the text of paragraph (5). |
Было высказано мнение о том, что предложенная новая формулировка может быть включена в пояснительные материалы, сопровождающие Регламент, при том что текст пункта 5 должен быть сохранен. |
Support was expressed for the following revised wording: "Competitive dialogue must be concurrent (that is by conducting dialogues separately but in parallel with every supplier or contractor...)". |
Поддержку получила следующая пересмотренная формулировка: "Конкурентный диалог должен проводиться параллельно (т.е. диалог проводится отдельно, но параллельно с каждым поставщиком или подрядчиком...)". |
It was said that that proposal aimed at avoiding parties' allegation that a calculation of fees was inconsistent with the agreed methodology, and to limit the risk of frivolous litigation that might result from the existing wording. |
Было указано, что цель этого предложения состоит в том, чтобы лишить стороны оснований для утверждения о том, что расчет размера гонораров не соответствовал согласованной методике, а также снизить риск возникновения неоправданных судебных споров, к которым может привести нынешняя формулировка. |
The Joint Meeting first of all noted that the wording of the two transitional measures was inconsistent with its earlier decision (see paragraphs 25-27 of this report) when it came to indicating the paragraphs that did not apply to tanks covered by the transitional measures. |
Совместное совещание прежде всего отметило, что формулировка этих двух переходных мер не соответствует принятому им решению (см. пункты 25-27 настоящего доклада) относительно указания положений, которые не применяются к цистернам, охватываемым переходными мерами. |
This wording draws directly on that used by the International Court of Justice in the case concerning Fisheries Jurisdiction (Spain v. Canada), Jurisdiction of the Court: |
Данная формулировка непосредственно обусловлена формулировкой, использованной Международным Судом в деле О компетенции в области рыбного промысла (Испания против Канады): |
This wording could however give the impression that electrical failures are exempted from being reported only for systems with multiple monitors but are requested for systems consisting of only one electrical monitor. |
Вместе с тем такая формулировка позволяет считать, что неисправность электрооборудования не должна регистрироваться только в случае систем с несколькими программами контроля, а в случае систем с одной электронной программой контроля такая регистрация требуется. |
The fact that the exact wording of any provision of the Convention has not been transposed into national legislation is in itself not sufficient to conclude that the Party concerned fails to comply with the Convention. |
Сам по себе тот факт, что в национальное законодательство не включена дословная формулировка какого-либо положения Конвенции, не является достаточным основанием для вывода о том, что соответствующая Сторона не обеспечивает соблюдение Конвенции. |