The new wording (which has been extracted from the Avena case, para. 40) could be the following: |
Новая формулировка (которая была взята из дела «Авена», пункт 40) могла бы звучать: |
However, the Government is of the view that the present wording of subparagraph (a) goes against the trend of international practice and risks making more rigid, and less favourable to individuals, the future application of the local remedies rule. |
Вместе с тем правительство считает, что нынешняя формулировка подпункта (а) противоречит тенденции в международной практике и создает опасность того, что будущее применение правила о внутренних средствах правовой защиты будет носить менее гибкий и менее благоприятный для индивидов характер. |
The wording of paragraph 162 of the periodic report gave the false impression that the "good governance boards" established by the Zapatista National Liberation Army were government accomplishments; they were in fact illegal and contentious entities, as reported by the Mexican press. |
Формулировка пункта 162 периодического доклада создает ложное впечатление, что "советы благого управления", учрежденные Национальной армией освобождения САПАТИСТА, являются достижением правительства, а на самом деле они до сих пор являются нелегальными и спорными учреждениями, как об этом сообщает мексиканская пресса. |
It will be noted that the wording of this draft guideline is modelled very exactly on that of draft guideline 2.4.8 concerning "Late formulation of a conditional interpretative declaration". |
Можно заметить, что формулировка этого проекта руководящего положения весьма точно соответствует проекту руководящего положения 2.4.8, касающегося «последующего формулирования условного заявления о толковании». |
The certificate's wording (homines manentes apud Amestelledamme - people living near Amestelledamme) gives the first known use of the name Amsterdam, which by 1327 had developed into Aemsterdam. |
Формулировка свидетельства (homines manentes apud Amestelledamme - люди, живущие рядом Amestelledamme) дает первое известное использование названия{имени} Амстердам, который 1327 развился в Aemsterdam. |
The CHAIRMAN, speaking in his capacity as a member of the Committee, said that the wording of the paragraph suggested that article 1, paragraph 1, of the Convention required States to include a definition of racial discrimination in their legislation. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что формулировка этого пункта предполагает, что пункт 1 статьи 1 Конвенции требует от государств включения определения расовой дискриминации в свое законодательство. |
The State party submits that, although the wording of the Constitution concentrates on freedom of the press, it has been interpreted broadly so as to encompass freedom of expression as protected by article 19 of the Covenant. |
Государство-участник заявляет, что, хотя формулировка Конституции сконцентрирована на свободе печати, она толкуется широко и включает свободу выражения своего мнения, защищаемую статьей 19 Пакта. |
He recognized that the wording of paragraph 41 of the report was misleading in that it spoke of "restoring rights to women", when Moroccan women had never been deprived of any rights. |
Он признал, что формулировка пункта 41 доклада вводит в заблуждение в том месте, где говорится о "восстановлении прав женщин", поскольку марокканские женщины никогда не были лишены никаких прав. |
although it is true that the wording of this provision is ambiguous; See paras. 108 et seq. above. |
хотя следует отметить, что ее формулировка является двусмысленной См. выше пункт 108 и след. |
According to the amendment to the human rights provisions of the Constitution the wording of its current provisions which protect freedom of religion, i.e. sections 63 and 64, will be changed. |
В соответствии с поправками к конституционным положениям, касающимся прав человека, формулировка ныне действующих положений, предусматривающих защиту свободы религии, т.е. статей 63 и 64, будет изменена. |
The current wording of section 28 is wider than is necessary for this particular purpose and will be amended to reflect more closely Hong Kong's obligations under article 36 of the ITU Constitution. |
Нынешняя формулировка статьи 28 является более широкой, чем необходимо для этой конкретной цели, и она будет изменена, с тем чтобы более точно отражать обязательства Гонконга, взятые им на себя на основании статьи 36 Устава МСЭ. |
With regard to a request pertaining to a crime under: The final wording of this provision, as well as that of the whole article, depends on which crimes are ultimately included under the jurisdiction of the Court. |
З. В отношении просьбы, касающейся преступления согласно Окончательная формулировка настоящего положения, равно как и всей статьи в целом, зависит от того, какие преступления в конечном итоге будут подпадать под юрисдикцию Суда. |
Early release This wording is based on article 60 of the Siracusa draft, which appears to be simpler than the system envisaged under article 60 of the ILC draft. |
Досрочное освобождение Настоящая формулировка основана на статье 60 Сиракузского проекта, который представляется более простым, чем система, предусмотренная в статье 60 проекта КМП. |
The road section will include the new chapter VII, and the wording""will be added to the headings of items 09 to 11, since those terms are already defined elsewhere. |
Раздел по автомобильному транспорту будет включать новую главу VII, и к заголовкам позиций 09-11 будет добавлена новая формулировка"", поскольку эти позиции уже определены в других разделах. |
The wording for crop year was aligned with other standards, i.e. the text of footnote 9 was included in the text directly after "Crop year (optional)". |
Формулировка требования относительно указания года урожая была приведена в соответствие с аналогичными формулировками в других стандартах, в частности после слов "год урожая (необязательно)" была добавлена сноска 9. |
In Austria's view the wording of draft article 63 could be misunderstood in so far as the use of the expression "extradition" induces the application of a formal extradition procedure. |
По мнению Австрии, формулировка проекта статьи 63 может быть истолкована неправильно, поскольку употребление слова "выдача" может указывать на применение официальной процедуры выдачи. |
The prevailing view was that the Model Law should not venture any further into the matter beyond what was stated in the existing wording and that to do so would exceed the scope of the Model Law. |
Большинство придерживалось мнения, что в Типовом законе не следует пытаться урегулировать этот вопрос еще больше, чем это предусматривает существующая формулировка, и что такое урегулирование будет выходить за рамки сферы применения Типового закона. |
The new wording covered the hypothesis of the Members of the Tribunal being nationals of the host country; they would be under its sovereignty as long as it did not interfere with their duty to the Tribunal. |
Новая формулировка учитывает тот случай, когда члены Трибунала являются гражданами страны пребывания; они будут находиться под суверенитетом этой страны в той мере, в какой это не является помехой их служебным обязанностям в Трибунале. |
Mr. BARRETO (Peru) said that the wording of the first preambular paragraph of the draft resolution reflected the spirit of paragraph 21 of the Vienna Declaration. |
Г-н БАРРЕТО (Перу) говорит, что формулировка первого пункта преамбулы проекта резолюции отражает дух пункта 21 Венской декларации. |
For example, the wording in article 12, where the threshold established by "significant adverse effect" was lower than that of "significant harm", was too strong. |
Например, формулировка статьи 12, в которой порог, установленный "значительными неблагоприятными последствиями", представляется более низким, чем порог "значительного ущерба", является слишком жесткой. |
Mr. SVIRIDOV (Russian Federation) said article 25 was acceptable in principle, but the wording in paragraph 3 was rather too strong, and he suggested that the word "control" should be replaced by "affect". |
Г-н СВИРИДОВ (Российская Федерация) говорит, что статья 25 является приемлемой в принципе, однако формулировка пункта 3 является чрезмерно категоричной, и он предлагает заменить слова "контролю стока" словами "воздействию на сток". |
Mr. VAN de VELDE (Belgium) said that he supported the French amendments but thought that the wording "through the Sixth Committee" was preferable. |
Г-н ВАН де ВЕЛЬДЕ (Бельгия) говорит, что он поддерживает поправки Франции, однако считает, что более предпочтительной является формулировка "через Шестой комитет". |
Mr. KRETZMER said that he simply wished to be sure whether the exact wording used in Barrett and Sutcliffe v. Jamaica in 1992 had been used in the cases mentioned in the paragraph. |
Г-н КРЕТЦМЕР говорит, что он хотел бы просто удостовериться в том, использовалась ли в отношении дел, упоминаемых в этом пункте, та же формулировка, что и в деле Барретт и Сатклиф против Ямайки в 1992 году. |
He also pointed out that the wording of the title of the amended Protocol approved by the Drafting Committee on 1 May had been amended at the informal plenary meeting held on 2 May. |
Он также отметил, что формулировка названия Протокола с поправками, одобренная Редакционным комитетом 1 мая, была скорректирована на неофициальном пленарном заседании, проведенном 2 мая. |
Moreover, the current wording of subparagraph (c) seemed to make it possible that a message might have two originators: one who generated the message, and one who stored it. |
Кроме того, нынешняя формулировка подпункта с, как представляется, допускает возможность существования двух составителей: одним из них является лицо, подготовившее сообщение, а другим - лицо, хранящее его. |