| The wording of the PRTR Protocol suggests that only the chemical name could be kept confidential. | Используемая в Протоколе о РВПЗ формулировка дает основание полагать, что конфиденциальным может быть сохранено лишь название химического элемента. |
| Such wording could imply a broader concern with financial institutions, but in practice the great majority of results relate to microfinance. | Такая формулировка может подразумевать больший акцент на финансовые учреждения, однако в действительности значительное большинство результатов имеют отношение к микрофинансированию. |
| The wording of those articles might imply that such conduct conformed to international law. | Формулировка этих статей может означать, что такое поведение находится в соответствии с международным правом. |
| The wording of draft article 10 therefore seemed the most appropriate. | Поэтому очень удачной представляется формулировка проекта статьи 10. |
| It was also noted that the proposed wording of the definition of objections was based on a single example of State practice. | Было также отмечено, что предлагаемая формулировка определения возражений основана на единственном примере из практики государств. |
| Another participant suggested wording that would introduce the idea of "due diligence". | Была также предложена формулировка, вводящая концепцию "должной осмотрительности". |
| In view of the degree of detail, the interpretation of sustainability and the wording of the postulates are unusual compared with other indicator projects. | С точки зрения уровня детализации, толкование концепции устойчивости и формулировка постулатов выглядят необычными по сравнению с другими системами показателей. |
| The broad wording suggests that the relevant rights are to be found in more than just one provision of the Convention. | Широкая формулировка дает основания предполагать, что соответствующие права излагаются не только в одном положении Конвенции. |
| In the Committee's opinion, this wording confirms that the Convention's "rights" are not confined to article 5. | По мнению Комитета, эта формулировка подтверждает, что охватываемые Конвенцией "права" не ограничиваются статьей 5. |
| The wording "incidental loss of life" indicates that the application of this provision is not limited to the intended effects of an attack. | Формулировка "попутно повлечет за собой потери жизни" указывает, что применение этого положения не ограничивается заданным эффектом нападения. |
| It was suggested that the wording of the chapeau of section II should reflect the concept of economic, social and cultural rights. | Было выдвинуто предложение о том, чтобы формулировка вводной части раздела II отражала концепцию экономических, социальных и культурных прав. |
| The wording of the final sentence of the second paragraph on page 3 of the English version was therefore logical and correct. | В силу этого формулировка последнего предложения второго абзаца на странице З английского варианта текста логична и правильна. |
| The Chairman said that the wording suggested by the Secretariat was more in line with the language of model laws. | Председатель говорит, что предложенная секретариатом формулировка более соответствует стилю написания типовых законов. |
| The wording proposed by the representative of Venezuela clarified an otherwise confusing text. | Предложенная представительницей Венесуэлы формулировка вносит ясность в текст, который в противном случае останется нечетким. |
| The CHAIRPERSON admitted that the wording of the second sentence was perhaps too direct. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ согласен с тем, что формулировка второго предложения представляется слишком прямолинейной. |
| The wording needed to show more latitude in order to reflect actual practice. | Формулировка должна быть более широкой для отражения фактической практики. |
| The original wording had been designed to prevent that. | Первоначальная формулировка преследовала цель предупреждения этого. |
| In the continental system, the wording would create the possibility of limiting access, which currently did not exist. | В континентальной системе такая формулировка может обусловить возможность ограничения доступа, что в настоящее время для нее не характерно. |
| The wording, however, suggests that this is not the case. | Однако приведенная формулировка говорит о том, что это не так. |
| Although the wording of the paragraph is standard, it has a particular connotation. | Хотя используемая в нем формулировка является стандартной, она имеет особую коннотацию. |
| Mr. AMOR said that the current wording of the penultimate sentence was unclear. | Г-н АМОР говорит, что нынешняя формулировка предпоследнего предложения является нечеткой. |
| However, the wording put forward by the Group of 77 and China risked precipitating a new division and having the opposite effect. | Однако формулировка, выдвинутая Группой 77 и Китаем, чревата опасностью нового раскола и противоположного эффекта. |
| However, in an actual case, the wording might cause difficulty when it came to coordinating competing claims. | Однако в действительности эта формулировка может вызвать затруднения, когда дело дойдет до согласования коллидирующих требований. |
| The wording should be in line with that of the other two grounds of absolute invalidity. | Эта формулировка должна соответствовать формулировке двух других оснований абсолютной недействительности. |
| However, the wording of that provision represented a considerable improvement over the earlier version. | Однако формулировка этого положения представляет собой значительное улучшение по сравнению с предыдущим вариантом. |