| That wording reflected the fact that the draft principles dealt only with activities not prohibited by international law. | Эта формулировка отражает тот факт, что в проектах принципов рассматриваются только виды деятельности, не запрещенные международным правом. |
| That wording implied a rather higher threshold. | Данная формулировка подразумевает довольно высокий порог. |
| The wording of draft article 28 was rather imprecise. | Формулировка проекта статьи 28 не отличается четкостью. |
| The previous wording had imposed too heavy an obligation on aquifer States to establish standards and methodologies that were applicable across the board. | Предыдущая формулировка налагала слишком тяжелое обязательство на государства водоносного горизонта по установлению стандартов и методологии, применимых невзирая на границы. |
| However, it was still necessary to consider whether the wording excluded a possible misuse of the exception in question. | Однако все еще необходимо рассмотреть, не допускает ли эта формулировка возможное злоупотребление данным исключением. |
| This wording had been taken into consideration, but then unfortunately rejected, by Special Rapporteur Dugard. | Эта формулировка была рассмотрена, однако, к сожалению, отвергнута Специальным докладчиком Дугардом. |
| However, the wording of draft article 2, paragraph (a), is intended to avoid such mischaracterizations. | Однако формулировка пункта (а) проекта статьи 2 предназначена для недопущения такой путаницы. |
| The wording of this draft guideline remains sufficiently flexible to allow for the well-established State practice of late objections. | Формулировка этого проекта руководящего положения остается достаточно гибкой, чтобы оставалось место для уже установившейся практики государств по заявлению последующих возражений. |
| The wording currently adopted with regard to the effects of the partial withdrawal of a reservation would seem to meet these requirements. | Формулировка, принятая в настоящее время в отношении последствий частичного снятия оговорки, насколько можно судить удовлетворяет этим требованиям. |
| The present wording of this paragraph now opens some exceptions to the general prohibition of entering a person's home during the night. | Нынешняя формулировка этого пункта предусматривает некоторые исключения из общего запрета на допуск в жилище того или иного лица в ночное время. |
| In those countries, such wording might create difficult problems of interpretation as to the nature of the doubt to be avoided. | В этих странах такая формулировка может создать проблемы толкования относительно содержания сомнений, которые предлагается избегать. |
| The wording of this article appears to include within its application private entities that own or operate space objects. | Представляется, что формулировка этой статьи включает в сферу ее применения частных субъектов, являющихся собственниками или операторами космических объектов. |
| This is the customary wording of clauses referring to the signature and ratification of an international treaty. | Это обычная формулировка положений, касающихся подписания и ратификации международного договора. |
| This is the traditional wording of final clauses on the entry into force. | Это традиционная формулировка заключительных положений, касающихся вступления в силу. |
| This is the traditional wording referring to denunciation of the treaty. | Это традиционная формулировка, касающаяся денонсации договора. |
| The sponsor noted that the original wording of the paragraph had been retained. | Делегация-автор отметила, что была сохранена первоначальная формулировка этого пункта. |
| The specific order and wording of each maxim varies between different versions (and translations) of the text. | Конкретный порядок и формулировка каждой максимы отличаются в зависимости от версии (и перевода) текста. |
| The proposed wording changes were unanimously voted into the Working Paper in June 2008. | Предлагаемая формулировка была изменена после единогласного голосования в июне 2008. |
| I had a recipe that said "medical emergency" and the wording ought to have priority. | У меня был рецепт, который сказал: "срочной медицинской помощи", и формулировка должна быть приоритетом. |
| Because the wording of the clause is so vague, it was impossible for either side to prove its point. | Поскольку формулировка пункта крайне размытая ни одна из сторон не смогла доказать свою правоту. |
| This wording only appeared in a draft. | Эта формулировка появилась только в статье. |
| This wording takes account of any future amendments to the Regulations referred to. | Данная формулировка позволяет учесть все будущие поправки к указанным правилам. |
| Improved wording isn't suggested, so far. | В настоящее время новая формулировка не предлагается. |
| Horrifying wording for what actually is, well, a beautiful sentiment. | Ужасающая формулировка для того, что на самом деле красивая мысль. |
| However, the wording of the draft article left much to be desired. | Однако формулировка этого проекта статьи нуждается в улучшении. |