| The wording of paragraph 1 of article 10 seemed to suggest that satisfaction was merely a supplementary form of reparation. | Формулировка пункта 1 статьи 10, как представляется, наводит на мысль о том, что сатисфакция является лишь дополнительной формой возмещения. |
| The current wording seemed to reflect an unduly comprehensive notion of complicity and attempt. | Как представляется, нынешняя формулировка отражает ненадлежащим образом широкое понятие соучастия и покушения. |
| With regard to countermeasures, the wording of draft article 13 was acceptable. | Что касается контрмер, то формулировка проекта статьи 13 является приемлемой. |
| The wording of the resolution needs careful adaptation in order to prescribe clearly and specifically those acts which attract individual criminal responsibility. | Формулировка резолюции нуждается в тщательной адаптации, с тем чтобы ясно и конкретно квалифицировать те действия, которые влекут за собой возникновение индивидуальной уголовной ответственности. |
| Another concern was that the suggested wording was adding a function that article 11 was never intended to perform. | Другое замечание состояло в том, что предлагаемая формулировка устанавливает новую функцию для статьи 11, которую она не должна была выполнять. |
| The wording and structure of such procedures is, therefore, well established. | Таким образом, формулировка и структура этих процедур являются вполне сложившимися. |
| This wording would seem to pre-empt the hearing and render it superfluous. | Такая формулировка, как представляется, предопределяет слушание и делает его излишним. |
| He did not think that the wording of the paragraph would encourage individual complaints of the kind mentioned. | Он не считает, что формулировка этого пункта станет стимулом к такого рода жалобам. |
| In addition, the current wording was also consistent with experience and common sense. | Кроме того, нынешняя формулировка согласуется также с накопленным опытом и здравым смыслом. |
| This wording is based on the more comprehensive formulation of the Siracusa draft. | Настоящая формулировка основана на более полной формулировке Сиракузского проекта. |
| This wording creates uncertainty which cannot be permitted in criminal law proceedings. | Нынешняя формулировка порождает неопределенность, которая никак не может быть допущена в уголовном производстве. |
| It was agreed, however, that the additional wording did not achieve the desired degree of clarity and should be deleted. | Вместе с тем было решено, что эта дополнительная формулировка не позволяет обеспечить желаемую ясность и ее следует опустить. |
| This is, of course provisional wording put forward as a suggestion to be considered. | Это, естественно, предварительная формулировка, которая дается в качестве предложения, подлежащего обсуждению. |
| However, the German Government considers it possible to give article 2 of the draft optional protocol a more flexible wording. | З. Однако правительство Германии считает, что формулировка статьи 2 проекта факультативного протокола могла бы быть более гибкой. |
| The new wording did not, however, preclude the possibility that States would apply more rigorous standards in practice. | Однако новая формулировка не исключает возможности того, что государства будут применять на практике более жесткие стандарты. |
| Mr. SAHRAOUI (Algeria) said that the wording of paragraphs 5 and 6 was entirely appropriate. | Г-н САХРАУИ (Алжир) говорит, что формулировка пунктов 5 и 6 является вполне уместной. |
| A concern was expressed that the new wording would inject an undesirable degree of subjectivity. | Было высказано опасение, что новая формулировка привносит нежелательную степень субъективности. |
| Such wording would render the article more universally comprehensible and acceptable and align it further with the purpose of the convention. | Подобная формулировка сделает данную статью более общепонятной и общеприемлемой и позволит привести ее в соответствие с целью конвенции. |
| The wording of the statute was in itself vague and required explanation owing to its exceptional nature. | Формулировка закона сама по себе расплывчата и требует пояснений в силу его исключительного характера. |
| Furthermore, such a wording could be taken by States as a justification for interference in the internal affairs of political parties. | Кроме того, такая формулировка могла бы быть воспринята государствами как оправдание вмешательства во внутренние дела политических партий. |
| The CHAIRMAN said that that was the wording used in the Johnson case. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что именно такая формулировка использовалась в деле Джонсона. |
| That wording was a source of confusion and its use should be discontinued. | Эта формулировка вводит в заблуждение, и от ее использования следует отказаться. |
| The wording retained by the International Law Commission was satisfactory and did not in any way give too much power to third States. | Составленная Комиссией международного права формулировка является удовлетворительной и не дает третьим государствам никаких излишних полномочий. |
| The wording of each draft recommendation is taken from the source document. | Формулировка каждого проекта рекомендации взята из документа-первоисточника. |
| The wording of the paragraph was sufficiently vague to cover the three Saami languages. | Формулировка этого пункта разработана недостаточно четко, чтобы относиться ко всем трем языкам саами. |