While agreeing with the representative of Germany that the provision should be drafted in clearer language, he nevertheless considered that the language in paragraph 28 was eminently preferable to the current wording. |
Соглашаясь с мнением представителя Германии о необходимости обеспечения более четкой формулировки этого положения, оратор, тем не менее, заявляет, что, по его мнению, содержащаяся в пункте 28 формулировка значительно предпочтительнее формулировки, существующей в настоящее время. |
Statements. Notification from Jamaica says Temik 10G and 15G so wording changed to: |
В полученном от Ямайки уведомлении указывается "Темик" 10 г и 15 г, в связи с чем формулировка изменена следующим образом: |
Addition of 'December', otherwise no change as this wording is from the Jamaican notification |
Добавлено слово "декабрь"; ничем другим эта формулировка от той, которая изложена в полученном от Ямайки уведомлении, не отличается. |
As regards the presiding officer, this must be reflected in efforts to continue debates until wording which is acceptable to everyone have been found. |
что касается председательствующего должностного лица, то это должно проявляться в стремлении продолжать прения до тех пор, пока не будет найдена приемлемая для всех формулировка. |
The previous wording was "Procuring entities must instantaneously communicate of the auction according to the pre-disclosed formula to all bidders on a continuous basis during the auction". |
Прежняя формулировка гласила: "Закупающие организации должны немедленно сообщать о аукциона согласно заранее указанной формуле всем участникам процедур на непрерывной основе в ходе аукциона"; см. там же, пункт 62, статья 47 тер (1)(b). |
The current wording was adopted by the Commission's Drafting Committee, then by the Commission in plenary meeting in 1962, and Yearbook... 1966, vol. II, p. 202). |
Нынешняя формулировка было принято Редакционным комитетом Комиссии, а затем Комиссией на пленарном заседании в 1962 году. |
The language of paragraph 2 of General Assembly resolution 54/266 was therefore deliberately vague. Mr. Nakkari said that, on the contrary, the wording of the paragraph was quite unambiguous and referred explicitly to the difficulties experienced by the local staff. |
Г-н Наккари говорит, что формулировка этого пункта, напротив, отнюдь не замысловата, и в ней прямо говорится о трудностях, испытываемых местным персоналом. |
The Chairperson wished to know whether the present wording of draft article 11, which was the same as that of article 9 of the 1976 version of the Rules, had given rise to any problems in practice. |
Председатель просит уточнить, не создавала ли нынешняя формулировка проекта статьи 11, заимствованная из статьи 9 Регламента 1976 года, каких-либо проблем на практике. |
As the agreed wording does not raise any difficulty for the other modes of transport, it would not be appropriate to try to have these texts amended by the United Nations Sub-Committee of Experts or the RID/ADR/ADN Joint Meeting; the problem is specific to road transport. |
Поскольку принятая формулировка не создает каких-либо трудностей для других видов транспорта, нецелесообразно пытаться добиться изменения этих текстов Подкомитетом экспертов ООН или Совместным совещанием МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ, с тем чтобы учесть специфику автомобильного транспорта. |
It was stressed that treaty interpretation should remain the core focus of the work and that the specific wording of the Most-Favoured-Nation clause was crucial to its interpretation. |
Было подчеркнуто, что толкование договора должно занимать главное внимание Группы и что конкретная формулировка клаузулы о наиболее благоприятствуемой нации имеет принципиально важное значение для ее толкования. |
The wording of this clause on quasi-universal competence is exactly the same as that employed in articles 689-2 to 689-10 of the Code of Criminal Procedure, which provide for identical quasi-universal competence under nine other international conventions. |
В этом положении о квазиуниверсальной юрисдикции используется формулировка, которая полностью идентична формулировке, используемой в статьях 689-2-689-10 Уголовно-процессуального кодекса, где предусмотрена идентичная квазиуниверсальная юрисдикция по девяти другим международным конвенциям. |
Mr. Estrella Faria (Secretariat) said that the wording in question had been customarily used in the past and was intended to indicate that a decision had been taken. |
Г-н Эстрелья Фариа (Секретариат) говорит, что данная формулировка, как правило, употреблялась в прошлом и призвана указать на то, что решение было принято. |
The wording covers both the Pre-Trial Chamber when it acts in accordance with article 58 of the Statute and the Chamber conducting the trial or making the arrest. |
Эта формулировка охватывает как Палату предварительного производства, которая предписывает меры, указанные в статье 58 Статута, так и палату, ведущую разбирательство или вынесшую решение. |
The Chairman said the question of the enforceability of settlement agreements had been discussed in some detail at the previous session of the Commission, and the present wording represented the maximum degree of consensus which could be achieved at that time. |
Председатель говорит, что вопрос о приведе-нии в исполнение мировых соглашений довольно подробно обсуждался на предыдущей сессии Комис-сии и что существующая формулировка отражает максимально возможную степень консенсуса в тот период. |
A subpoena was an order to disclose certain information; in his delegation's view, the wording "shall not be ordered by an arbitral tribunal or a court" in paragraph (3) covered the problem that concerned the Singaporean delegation. |
Повестка является приказом на раскрытие такой информации; по мнению его делегации, формулировка "арбитраж или суд не предписывает" в пункте З распространяется и на случаи, вызы-вающие озабоченность у делегации Сингапура. |
The wording of this article certainly looks like a limitation on the equality of husband and wife in terms of the right to Beninese nationality, for it makes no reference to the status of a male alien who marries a Beninese woman. |
Формулировка данной статьи, пожалуй, ограничивает равенство супругов в отношении осуществления права на бенинское гражданство, поскольку в этой статье речь не идет о иностранце, вступающем в брак с жительницей Бенина. |
The Working Party considered that the wording of paragraph 10 b) of the Rules regarding the use of the TIR Carnet in Annex I of the TIR Convention, was used in the conditional sense of the word "should". |
Рабочая группа сочла, что формулировка пункта 10 b) правил пользования книжкой МДП в приложении I к Конвенции МДП указана в тексте на английском языке в условном наклонении. |
It should be recalled that originally, when the Vienna Convention was in the drafting stage, wording was proposed in the Commission that would include "other subjects of international law", as well as the question of the capacity of the entities within a federal State. |
Важно отметить, что первоначально при разработке проекта Конвенции о праве международных договоров Комиссии была предложена формулировка, которая включала "другие субъекты международного права", а также вопрос о правоспособности образований в составе федерального государства. |
For example, although Japan expected a substantial review to be conducted again some time in the near future, we find it regrettable that the wording of the resolution adopted, which provides for a future review, is ambiguous. |
Например, хотя Япония надеялась на проведение обзора работы по существу в ближайшем будущем, она сожалеет о том, что формулировка, содержащаяся в принятой резолюции и предусматривающая будущий обзор, является двусмысленной. |
Her delegation considered that, whenever a reference was made to the Commission's operational needs, including the alternation of venues for its sessions, the wording adopted for the resolution should take the form of a recommendation. |
Ее делегация считает, что во всех случаях, когда речь идет об оперативных потребностях Комиссии, в том числе о проведении совещаний Комиссии поочередно в разных местах, формулировка резолюции должна иметь характер рекомендации. |
Mr. Schneider (Switzerland) proposed the following amendment to the opening words of paragraph 4 of the decision, which reflected the wording used in respect of the UNCITRAL Arbitration Rules: "Recommends the use of the UNCITRAL Rules on Transparency in Treaty-based Investor-State Arbitration". |
Г-н Шнайдер (Швейцария) предлагает внести в начало пункта 4 решения следующую поправку, в которой отражена формулировка, используемая в отношении Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ: "Рекомендует использовать Правила ЮНСИТРАЛ о прозрачности в контексте арбитражных разбирательств по спорам между инвесторами и государствами на основе международных договоров". |
The wording of this provision differs from draft article 6 insofar as it requires "substantial grounds for believing", which is not the case in draft article 6. |
Формулировка этого положения отличается от содержания проекта статьи 6, поскольку, в отличие от проекта статьи 6, требует «веских оснований считать», что такая угроза существует. |
They argued that the wording of the article showed that the State had a clear and specific obligation to achieve a narrowly defined result, which was to give all women carrying out paid work the right to maternity leave with compensation for their loss of income. |
Они утверждали, что формулировка этой статьи свидетельствует о том, что на государстве лежит четкое и конкретное обязательство добиваться узкоопределенного результата, который заключается в наделении всех женщин, занимающихся оплачиваемым трудом, правом на отпуск по беременности и родам с соответствующей компенсацией их потери дохода. |
Ms. Kapur considered that the physical presence of personnel or employees is not required by the wording of the article, which talks about where the service is furnished and not where it is performed. |
По мнению г-жи Капур, формулировка статьи не подразумевает физическое присутствие персонала или сотрудников в стране источника, так как в ней говорится о месте предоставления услуг, а не о местонахождении предприятия, осуществляющего деятельность по оказанию услуг. |
The wording of the 2005 World Summit Outcome, which condemned terrorism in all its forms and manifestations, committed by whomever, wherever and for whatever purposes, could also be incorporated into a definition of terrorism. |
Формулировка, содержащаяся в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года, участники которого осудили терроризм во всех его формах и проявлениях, кем бы, где бы и с какой бы целью он ни осуществлялся, также могла бы быть включена в определение терроризма. |