On examining the matter further, the working group noted that the wording of the text approved by the General Assembly seemed to preclude a reflection of changes to the hardship classification levels of duty stations, although that was not the original intention. |
При дальнейшем рассмотрении этого вопроса Рабочая группа отметила, что формулировка текста, утвержденного Генеральной Ассамблеей, как представляется, исключает учет изменений в классификации мест службы по степени трудности условий, хотя первоначально это и не планировалось. |
He trusted that whatever final version of the report the Committee adopted would reflect the alternative wording he had suggested - which had been supported by the representatives of Argentina and Spain - to correct that unacceptable proposition. |
Он надеется, что независимо от окончательного варианта доклада, который примет Комитет, в нем будет отражена предложенная им альтернативная формулировка, которая была поддержана представителями Аргентины и Испании, для изменения этого неприемлемого предложения. |
The present wording of the paragraph would encourage the poor to take for granted the provision of housing and could not be practically implemented in countries with a weak or transition economy. |
Нынешняя формулировка этого пункта может привести к тому, что малоимущие будут относиться к предоставлению им жилья как к должному, и выполнение этого требования может натолкнуться на практические сложности в условиях стран со слабой или переходной экономикой. |
The European Union regretted that that wording had not been changed, as had been the case during the negotiations on Human Rights Council draft resolution 10/23. |
Европейский союз сожалеет о том, что эта формулировка не была снята, как это было в ходе переговоров по проекту резолюции 10/23 Совета по правам человека. |
However, it was difficult to identify the scope of that duty in a situation where other principles or obligations also played an important role; the wording of draft article 5 thus merited close study. |
Однако трудно определить сферу охвата этой обязанности в ситуации, когда важную роль играют также другие принципы или обязательства; в связи с этим формулировка проекта статьи 5 заслуживает тщательного изучения. |
In practice, that wording associated fundamentally different elements from more than one stage of the procedure; whereas recharacterization tended to occur only in situations where a State intended to oppose a specific declaration. |
На практике такая формулировка объединяет абсолютно различные элементы более чем одного этапа процедуры; между тем как переквалификация обычно происходит лишь в ситуациях, когда государство намеревается выразить несогласие с каким-либо конкретным заявлением. |
However, the Committee noted that the proposed wording might be insufficiently broad to cover sensitive procurements outside the defence sector, such as the procurement of a vaccine in the case of a pandemic. |
В то же время Комитет отметил, что предложенная формулировка является, возможно, недостаточно широкой для охвата конфиденциальных закупок за пределами сектора обороны, таких как закупка вакцин в случае пандемических ситуаций. |
The newly proposed wording would allow an enacting State, it was said, to specify the duration of the standstill period with a view to ensuring effective review in accordance with local circumstances. |
Было указано, что новая предлагаемая формулировка позволит государству, принимающему типовой закон, самому определить продолжительность периода ожидания с целью обеспечить возможность эффективного обжалования решений в соответствии с местными обстоятельствами. |
It was also pointed out that the proposed wording for a new paragraph (3) was facilitative, not mandatory, and thus might be inappropriate for the revised model law. |
Было также указано, что формулировка, предложенная для нового пункта З, носит поощрительный, а не императивный характер и может быть, таким образом, неуместной для использования в пересмотренном Типовом законе. |
One member of the subcommittee is of the opinion that the wording of the second sentence of article 5(7) could create a problem in interpretation, which could also be regarded as a subject for further study. |
По мнению одного из членов подкомитета, формулировка второго предложения статьи 5(7) может создать проблему в плане толкования, что также можно рассматривать как тему для дальнейшего изучения. |
Following lengthy discussions, it was agreed that, as the present wording of paragraph 2 required the competent national authorities to be notified, the possibility remained for a State to respond to a complaint under its domestic law. |
После длительных обсуждений было достигнуто согласие в отношении того, что, поскольку нынешняя формулировка пункта 2 требует предоставления компетентными национальными органами соответствующей информации, предоставленная государству возможность ответить на жалобу благодаря положениям своего внутреннего права сохраняется. |
She noted that, in the proposed format, wording would be included to recall the work undertaken by the Committee and the proposals to amend the annexes. |
Она отметила, что в предлагаемом формате будет предусмотрена формулировка с напоминанием о работе, проделанной Комитетом, и предложениях по внесению изменений в приложения. |
Which of these applies will depend on the precise wording of the treaty (some treaties treat them as royalties payments for the use of equipment; this language is in the United Nations Model, but has been removed from the OECD Model). |
Какой из этих принципов надлежит применять, будет зависеть от точных формулировок договора (в некоторых договорах эти выплаты рассматриваются в качестве роялти за использование оборудования; такая формулировка включена в Типовую конвенцию Организации Объединенных Наций, однако исключена из Типовой конвенции ОЭСР). |
Other key methodological issues that can affect victimization surveys are wording and ordering of questions, recall biases, mode of data collection, sample design and size, and interviewing methods. |
К другим основным методологическим вопросам, от которых может зависеть качество виктимизационного обследования, являются конкретная формулировка и порядок очередности вопросов, ошибки памяти, методы сбора данных, структура и размер выборки и методы интервьюирования. |
This wording is from the International Chemical Safety Card for Aldicarb and does suggest the use of moisture 'if appropriate' |
Это формулировка взята из Международной карточки химической безопасности для алдикарба и предполагает смачивание поверхности водой, "в случае необходимости". |
Each State legislature has a general power to make laws for the peace, order and good government of the State although the wording of that general power varies slightly in some States. |
Законодательный орган каждого штата наделен общим полномочием принимать законы для обеспечения мира, порядка и эффективного управления штатом, хотя формулировка этого полномочия в некоторых штатах слегка варьируется. |
But then an understanding of what is meant by 'entitled to hold' is also by no means universal, and in question testing this wording caused particular problems with persons born outside the UK. |
Однако при этом сохраняется проблема различного толкования выражения "иметь право на получение", и при тестировании вопросов эта формулировка стала причиной конкретных проблем для тех лиц, которые родились за пределами СК. |
As the Special Rapporteur had suggested, the wording of draft article 2 should not become definitive until the study had been completed and the meaning of the terms was clear. |
Как указал Специальный докладчик, формулировка проекта статьи 2 не должна быть окончательной до завершения изучения и прояснения значения терминов. |
Her delegation considered that wording less controversial, as a person who was in the custody of a requested State should be present in its territory. |
По мнению делегации Малайзии, эта формулировка является менее противоречивой, поскольку лицо, находящееся под стражей в запрашиваемом государстве, должно находиться на его территории. |
The wording of the second part of article 13 must be reformulated in order to indicate in a more positive manner that the States "should obtain consensus on the ways and methods of consultations" as regards the management of aquifers. |
Формулировка второй части статьи 13 должна быть переработана и указывать более определенным образом на то, что государства «должны добиваться консенсуса относительно путей и методов консультаций» в отношении управления водоносными горизонтами. |
In addition, it was pointed out that the current wording of paragraph 1 of draft article 62 included all breaches of obligations and was not limited to loss or damage to goods, so that the Hamburg Rules were no longer sufficient. |
В дополнение к этому было указано, что нынешняя формулировка пункта 1 проекта статьи 62 охватывает все нарушения обязательств и не ограничивается вопросами утраты или повреждения груза и что, таким образом, положения Гамбургских правил более не являются достаточными. |
The wording differed from that of the similar lists included in the Hague Rules and the Hague-Visby Rules and would need to be interpreted by the courts. |
Его формулировка отличается от формулировок аналогичных перечней, включенных в Гаагские правила и Гаагско-Висбийские правила, и потребуется ее интерпретация судами. |
Since the wording of that paragraph was open to misinterpretation, it should be redrafted in a more comprehensive and inclusive manner to include all cases in which displacement or transfer of persons was a war crime. |
Поскольку формулировка этого пункта может быть неправильно истолкована, она должна быть переработана на более глубокой и комплексной основе, с тем чтобы включить все случаи, в которых перемещение или перевод лиц являются военным преступлением. |
Ms. Majodina said that the wording of the last sentence of the paragraph was too complex for the general public and wondered whether it could be simplified. |
Г-жа Маджодина говорит, что формулировка последнего предложения этого пункта слишком сложна для понимания широкой общественности, и интересуется, можно ли ее упростить. |
Mr. O'FLAHERTY said that the wording of paragraphs 13 and 14 gave the impression that the Committee was defending itself against potential challenges to the value of its decisions. |
Г-н О'ФЛАГЕРТИ говорит, что формулировка пунктов 13 и 14 создает впечатление, что Комитет ограждает себя от возможной критики, оспаривающей весомость его решений. |