| Paragraph 21 of the Annotations to the draft convention provides alternative wording to article 2(2). | В пункте 21 аннотаций к проекту конвенции содержится альтернативная формулировка пункта 2 статьи 2. |
| An amended wording of the study was agreed upon. | Была согласована измененная формулировка этого исследования. |
| It was felt that the revised wording would avoid placing an undue responsibility on the procuring entity for discovering arithmetical errors, while ensuring that, when an arithmetical error was discovered, there would be a procedure to correct it. | Было высказано мнение, что пересмотренная формулировка позволит избежать необоснованного возложения на закупающую организацию ответственности в том, что касается обнаружения арифметических ошибок, и одновременно обеспечить соответствующую процедуру исправления арифметических ошибок, если они будут обнаружены. |
| While the majority of Commission members approved the language used in draft guideline 2.9.8, whereby silence is not to be interpreted as either approval of or opposition to an interpretative declaration, the wording of draft guideline 2.9.9, particularly paragraph 2, was challenged. | Если большинство членов Комиссии одобрили формулировку проекта руководящего положения 2.9.8, согласно которой молчание не означает ни одобрение, ни неодобрение заявления о толковании, то формулировка проекта руководящего положения 2.9.9, в частности пункт 2, подверглась критике. |
| The amended wording of the article of the Penal Code dealing with the punishability of the crime of incitement to social hatred was contained in paragraph 56 of the country report. | Измененная формулировка статьи Уголовного кодекса, в которой предусмотрены уголовные наказания за разжигание социальной ненависти, приводится в пункте 56 доклада страны. |
| The wording commonly used contains a reference to the rules of international law. | Наиболее часто используется редакция предполагающая отсылку к нормам международного права вообще. |
| The wording proposed by a State party and cited by Sir Nigel Rodley seemed to be a good solution. | Редакция, предложенная одним из государств-членов и процитированная сэром Найджелом Родли, выглядит подходящим решением. |
| However, the wording of some of them was not fully consistent with the regime for reservations and objections established by the Vienna Conventions of 1969 and 1986. | Однако редакция некоторых вопросов не полностью согласуется с режимом оговорок и возражений, установленным Венскими конвенциями 1969 года и 1986 года. |
| The current wording was the result of years of difficult negotiations, and, although not perfect, should be left unchanged. | Нынешняя редакция является результатом проходивших в течение нескольких лет переговоров и, хотя не является идеальной, должна быть сохранена без изменений. |
| In order to strengthen protection of the property rights of families, preliminary draft wording to prevent fraud in connection with women's property rights is currently being prepared, with a view to being transformed into a legislative bill and to being adopted in the Legislative Assembly. | Для укрепления защиты прав собственности семей в настоящее время подготавливается предварительная редакция текста о предупреждении мошенничества и обмана в связи с правами собственности женщин, который должен стать законопроектом и быть принятым Национальной ассамблеей. |
| Integral cargo tank [wording of definition to be decided with the help of recommended ADN classification societies] | Встроенный грузовой танк: [текст будет разработан при содействии рекомендованных классификационных обществ] |
| Admittedly, it is not the ideal wording and, in Belgium's view, it contains many imperfections. | Разумеется, текст не содержит идеальных формулировок и, по мнению Бельгии, имеет много недостатков. |
| He proposed that the text should be adopted with the wording last proposed by the rapporteur. | Он предлагает утвердить текст в последней редакции, предложенной докладчиком. |
| Since some of the latter delegations had acknowledged that the wording could be better, he suggested that an effort should be made to improve the text in informal consultations. | Учитывая то обстоятельство, что некоторые делегации, выступающие за сохранение проекта этой статьи, признавали, что сформулирован он не лучшим образом, оратор предлагает сделать усилие и улучшить текст в ходе неофициальных консультаций. |
| The delegation of the Russian Federation commented that the wording of paragraph 3 raised problems because ratification was not effected by the deposit of an instrument of ratification; it was therefore decided to revise this paragraph in the light of practice in recent conventions. | Делегация России отметила, что в связи с редакцией пункта 3 возникает проблема, в частности, ввиду того, что ратификация не осуществляется путем сдачи на хранение ратификационной грамоты, поэтому текст этого пункта было решено пересмотреть в свете практики принятия последних конвенций. |
| The representative of the United States of America proposed to include in the chapeau of this chapter the following wording: "A possible optional protocol should include provisions regarding possible...". | Представитель Соединенных Штатов Америки предложил включить во вступительную часть этого раздела следующие слова: "В возможный факультативный протокол следует включить положения относительно возможного...". |
| It was noted that the change of wording from "fight" to "participate" was intended to broaden the criminal liability to include possible joint criminal enterprise or conspiracy. | Отмечалось, что замена слов "для того, чтобы сражаться" на слова "с целью участия" преследовала цель расширить уголовную ответственность и включить сюда возможные совместные преступные деяния или сговор. |
| As the phrase" the States Parties" reflected an attempt to incorporate some of the wording of variant A, he no longer thought its inclusion either necessary or appropriate. | Поскольку слова" государств-участников" представляют собой попытку использовать некоторые формулировки из варианта А, он более не считает, что их включение является необходимым или целесообразным. |
| Inconsistency in using the name of the State is also seen in paragraph 15 where, in accordance with Security Council resolution 777 (1992) the wording "Former Yugoslavia" has to be replaced by the accurate name, Socialist Federal Republic of Yugoslavia. | Непоследовательность в использовании названия государства можно проследить также в пункте 15, в котором, в соответствии с резолюцией 777 (1992) Совета Безопасности, слова «бывшая Югославия» должны быть заменены точным названием «Социалистическая Федеративная Республика Югославия». |
| The CHAIRPERSON said that, although it would be possible to adopt the more neutral phrase "recruiting entities", he would be inclined to leave the wording as it stood, not least because any modification would also affect paragraph 11. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, хотя можно было бы принять более нейтральные слова "рекрутинговые учреждения", он склонен сохранить имеющуюся формулировку без изменений, поскольку любое изменение также повлияет на пункт 11. |
| As many delegations pointed out during the first reading of article 2, the wording "or could be used" is too vague. | Как указали многие делегации в ходе первого чтения статьи 2, выражение "или может быть использовано" носит слишком неясный характер. |
| He considered that that would be a logical and natural insertion and recalled that that wording had been used in the earlier versions of the article. | Он считает это решение естественным и вполне уместным и напоминает, что такое выражение фигурировало в первоначальных вариантах статьи. |
| Such reference should be read in line with the ordinary meaning of its wording to the effect that the pre-existing water agreements between the Riparian Parties do not contravene the fundamental provisions of the Convention itself. | Это выражение следует понимать в соответствии с обычным значением используемых слов так, чтобы ранее существовавшие соглашения по водам между прибрежными Сторонами не противоречили фундаментальным положениям самой Конвенции. |
| "indicates a date of pick-up or of receipt or wording to this effect, such date being deemed to be the date of shipment or dispatch, and | указывает дату вручения или получения или содержит выражение аналогичного значения, при этом такая дата считается датой отгрузки или отправки; и |
| It also considered it preferable to keep the exemption for contrary requirements in the wording of the paragraph. | Она предпочла также сохранить в формулировке пункта 1.6.1.1 выражение "если не предписано иное". |
| Mr. Castello (United States of America) said he agreed with Greece that the proposed additional wording would create more difficulties than it solved. | Г-н Кастелло (Соединенные Штаты Америки) заявляет, что согласен с представителем Греции в том, что предложенная дополнительная фраза скорее создаст больше трудностей, чем решит проблемы. |
| I think your exact wording was, "OK, you can have me now." | Думаю точная фраза была "ОК, ты можешь иметь меня сейчас". |
| In the suggested wording, the phrase "where deemed appropriate by States Parties and as agreed by them" has been deleted. | В предложенной формулировке отсутствует фраза "когда Государства-участники считают это целесообразным и в согласованном ими порядке". |
| Mr. BENMOUSSA (Morocco) said that a possible alternative wording that might attract consensus would be: "Requests Member States, particularly donors, to increase their multilateral contributions...". | Г-н БЕНМУССА (Марокко) говорит, что в ка-честве альтернативной формулировки, по которой можно было бы достигнуть консенсус, может служить следующая фраза: "просит государства-члены, особенно доноров, увеличить свои многосторонние взносы". |
| However, the wording of the expression "should not negatively impact" in operative paragraph 6 was perhaps too strong. | Однако фраза "не должно отрицательно сказываться" в пункте 6 постановляющей части звучит, как ему представляется, слишком импера-тивно. |
| Reason for revision: The new wording, including moving the words "including construction", is in line with the IPSAS principle of property, plant and equipment. | Причина внесения поправки: Новая формулировка, в том числе перестановка слов "включая строительство", соответствует принципу МСУГС в отношении имущества, производственных фондов и оборудования. |
| In principle 27, a suggestion was made to insert the wording "and provisions of international law that related to the right to a remedy..." after the words "without prejudice to...". | В связи с принципом 27 было внесено предложение включить слова "и нормы международного права, касающиеся права на судебную защиту..." после слов "без ущерба для...". |
| In order to make the wording more objective, she proposed that in paragraph 2 (a) the words "in violation of the country's law" be added after the words "the national decision was made". | Чтобы сделать формулировку более объективной, она предлагает добавить в пункте 2 а) после слов "национальное решение было вынесено" слова "в нарушение законодательства этой страны". |
| Moreover, the proposal to retain wording which would be more likely to win consensus, by replacing "in accordance with" by "subject to", had been rejected by many of the delegations which were in favour of including the eighth preambular paragraph. | Кроме того, предложение в отношении более перспективной в плане достижения консенсуса формулировки, заключающееся в замене слов "в соответствии с" словами "при условии", было отвергнуто рядом делегаций, которые поддержали включение восьмого пункта в преамбулу. |
| As regards the words "in the absence of evidence to the contrary" between square brackets, a concern was expressed that such wording provided only a very weak presumption, since any evidence to the contrary would rebut the presumption. | Что касается заключенных в квадратные скобки слов "в отсутствие доказательств обратного", то было высказано опасение относительно того, что такая формулировка ведет к созданию весьма слабой презумпции, поскольку наличие любых доказательств противного в любом случае вызовет опровержения презумпции. |
| It was further agreed that the Secretariat would prepare wording for a separate provision dealing in general with resignation and replacement of neutrals, including in instances where neutrals wished to resign for reasons of independence and impartiality, for consideration at a future session. | Было также решено, что Секретариат подготовит для рассмотрения на одной из последующих сессий формулировку для отдельного положения, касающегося в целом отставки и замены нейтральных сторон, в том числе в случаях, когда нейтральные стороны желают сложить с себя полномочия по соображениям независимости и беспристрастности. |
| In addition, it was pointed out that the current wording of paragraph 1 of draft article 62 included all breaches of obligations and was not limited to loss or damage to goods, so that the Hamburg Rules were no longer sufficient. | В дополнение к этому было указано, что нынешняя формулировка пункта 1 проекта статьи 62 охватывает все нарушения обязательств и не ограничивается вопросами утраты или повреждения груза и что, таким образом, положения Гамбургских правил более не являются достаточными. |
| Mr. Bellenger said that the wording was too complex, as it combined provisions based on article 36 of the Model Law on International Commercial Arbitration, which referred to arbitral awards, with provisions stemming more specifically from requirements concerning interim measures. | Г-н Белленжер заявляет, что формулировка этого пункта является слишком сложной, поскольку в ней объединены положения, основанные на статье 36 Типового закона о международном коммерческом арбитраже, которая относится к арбитражным решениям, и положения, обусловленные требованиями применительно к обеспечительным мерам. |
| This is what is meant by the neutral wording that introduces the guideline: "When providing bodies with the competence to monitor the application of treaties". | Это уточнение, разумеется, имеет отношение к второму предложению руководящего положения, касающемуся существующих наблюдательных органов. |
| As a result, wording has been included toin Annex 3 of the UNECE-IRU Agreement and Guidelines and Terms of Reference for the audit have been concluded. | В результате была добавлена соответствующая формулировка в приложение З к соглашению между ЕЭК ООН и МСАТ и была завершена разработка директивы и положения о круге ведения, регламентирующих эту проверку. |
| He suggested deleting article 18, or wording it so as to leave the matter to the discretion of the court. | Он предлагает исключить статью 18 или сформулировать ее так, чтобы оставить этот вопрос на усмотрение суда. |
| He did not understand why the United States delegation had remained silent on the French proposal for a new wording of draft article 15. | Он не понимает того, почему делегация Сое-диненных Штатов не высказалась относительно предложения Франции заново сформулировать про-ект статьи 15. |
| The suggested wording for the additional procedures varied: some experts suggested calling it an evaluation visit; others referred to it as an investigation or inquiry procedure. | Дополнительную процедуру предлагалось сформулировать по-разному: некоторые эксперты предложили назвать ее посещением в целях оценки, другие - процедурой расследования или направления запроса. |
| This exception is set out in draft guideline 5.14, paragraph 3, for which the following wording is proposed: | Это исключение закреплено в пункте 3 проекта руководящего положения 5.14, которое предлагается сформулировать следующим образом: |
| He accordingly endorsed Mr. Ahmadu's proposal for an indirect approach to the wording of the Committee's reply, supplemented by a referral to the Centre for Human Rights for technical assistance. | Поэтому он поддерживает предложение г-на€Ахмаду относительно того, чтобы сформулировать ответ Комитета максимально дипломатично упомянуть о технической помощи со стороны Центра по правам человека. |
| It was suggested that the provision should begin with the wording "A summary of". | Было предложено начать данный пункт словами "краткое описание". |
| He also suggested replacing the wording "material relationship" in article 25 with the phrase "particular relationship". | Он также предложил заменить слова "материальные взаимоотношения" в статье 25 словами "особые взаимоотношения". |
| She suggested that the words "direct and indirect" should be inserted before "financial implications" in the proposed new wording of operative paragraph 2 (a). | Она предлагает включить в предлагаемую новую форму-лировку пункта 2 (а) постановляющей части перед словами "финансовых последствий" слова "прямых и косвенных". |
| The secretariat has therefore recommended the replacement of the wording "joint task force" by "the existing joint ad hoc group". | Поэтому секретариат рекомендовал заменить слова "совместная целевая группа" словами "существующая совместная специальная группа". |
| In order to refine the wording of the chapeau of subparagraph (a), it was agreed to replace the words "the procuring entity is unable to formulate" by words along the lines of "it is not feasible for the procuring entity to formulate". | В целях уточнения формулировки вступительной части подпункта (а) было решено заменить слова "закупающая организация не в состоянии сформулировать" словами приблизительно следующего содержания "для закупающей организации практически невозможно сформулировать". |
| As regards "Insurance conditions", only very brief reference should be made to the general conditions of contract under which the Certificate has been issued or the wording of the specific conditions pertaining to the operation in question. | Что касается "Условий страхования", то должна быть дана только краткая ссылка на общие условия контракта, в соответствии с которым выдается сертификат, или сформулированы конкретные условия, касающиеся данной сделки. |
| In this context, since Spanish is the official language of the State party, the State party's accession to the Protocol was based on the Spanish text and the State party assumed its obligations under the Protocol in accordance with the wording of that text. | В этой связи с учетом того, что испанский является официальным языком государства-участника, при присоединении к Протоколу государство-участник руководствовалось испанской версией текста, приняв на себя обязательства в том виде, в котором они были сформулированы в тексте. |
| If the wording of a text is such that it cannot be applied consistently with the Declaration, it should be amended or reformed. | Если положения сформулированы таким образом, что их применение без нарушения Декларации невозможно, они подлежат исправлению или пересмотру. |
| Denmark objected not only because the United States reservations related to non-derogable rights, but also because their wording was such that they left essential provisions of the treaty empty of any substance. | Дания выступила против этих оговорок Соединенных Штатов не только потому, что они касаются прав, не допускающих отступлений, но также потому, что в том виде, в каком они сформулированы, они сводят на нет саму суть основных положений договора. |
| Although the actual wording of those clauses might vary, they generally spelled out the conditions triggering the custodial State's obligation to prosecute and the judicial assistance implied by those treaty provisions. | Хотя эти положения могут быть сформулированы по-разному, в них, как правило, подробно разъясняется, какие условия являются основанием для возникновения у государства местонахождения правонарушителя обязательства начать судебное преследование, а также какая судебная помощь предусматривается согласно этим положениям. |