| The wording of the footnote should not be found wanting in such an eventuality. | Формулировка ссылки не должна подразумевать недостаток в таких возможностях. |
| The proposed wording of draft article 43 raised more questions than it answered. | Предлагаемая формулировка проекта статьи 43 поднимает больше вопросов, чем дает ответов. |
| The wording of the subparagraph does not provide a clear answer. | Формулировка этого пункта не дает четкого ответа. |
| The view was expressed that the wording already allowed for sufficient flexibility. | Было высказано мнение, что использованная формулировка уже предполагает достаточно гибкий подход. |
| Further, it lacks the reference to the enabling character of these policies and measures, as requested by the wording of expected impact 4.2. | Кроме того, в нем не содержится упоминание об улучшении ситуации в результате проведения такой политики и мер, как того требует формулировка ожидаемого эффекта 4.2. |
| (b) The formulation or wording of the provision; | Ь) формулировка или редакция положения; |
| The intention of that article would be clearer if its wording included language from the 1958 Model Rules on Arbitral Procedure spelling out the grounds on which the validity of an award could be challenged. | Окончательная редакция этой статьи носила бы еще более четкий характер, если бы в нее были включены причины, по которым оспаривается действительность арбитражного решения в соответствии со статьей 35 Типовых правил арбитражного разбирательства 1958 года. |
| It is therefore essential that its wording be as exact as possible. | Поэтому представляется необходимым, чтобы редакция данной статьи имела как можно более точный характер. |
| The wording proposed by the Special Rapporteur was acceptable on the whole, but he would like to know what exactly was meant in the second paragraph by "a deliberative organ that has the capacity to accept a reservation". | Редакция, предложенная Специальным докладчиком, является, в общем, приемлемой, но хотелось бы уточнить, что именно понимается в пункте 2 под "органом, имеющим право принимать оговорки". |
| Mr. WOLFRUM informed the Committee that the third revision of the text now before it differed from the previous version only in the briefer wording of the second paragraph. | Г-н ВОЛЬФРУМ информирует Комитет о том, что третья редакция текста общей рекомендации, которую Комитет рассматривает в настоящее время, отличается от ее предыдущей редакции только более лаконичной формулировкой второго пункта. |
| The provision was referred to the drafting group, which was also requested to align the text of article 5 with the corresponding wording in paragraph (6). | Это положение было передано редакционной группе, которой было также предложено привести текст статьи 5 в соответствие с надлежащей формулировкой в пункте 6. |
| However, it would not be able to incorporate all of those comments into the draft, since some were in contradiction with others or did not bring any significant improvement to the wording. | Тем не менее, он не сможет включить в проект все высказанные замечания в силу того, что некоторые из них противоречат друг другу или не вносят заметного улучшения в текст проекта. |
| Wording to the effect of "measures taken to increase life expectancy, including through addressing the risk to life to be found in society", could be included in the text. | В текст можно было бы включить формулировку, касающуюся "мер, принимаемых для увеличения ожидаемой продолжительности жизни, в том числе путем устранения риска для жизни, который будет выявлен в обществе". |
| However, the wording is made Agreement-specific, whilst also requesting (paragraph 5) the relevant administrative bodies to regularly publish basic information on international regular lines for use by the control authorities and the travelling public at large. | Вместе с тем, хотя текст статьи и сформулирован в конкретной привязке к Соглашению, в нем (пункт 5) соответствующим административным органам также предлагается регулярно обнародовать основную информацию о международных регулярных маршрутах для ее использования контролирующими органами и всеми категориями пассажиров. |
| After Agreement insert Additionally, the OLA proposes to delete the wording "after its entry into force" in paragraph 2 and to slightly amend it. | После слов "Соглашения СМГС" включить следующее: "Кроме того, УПВ предлагает исключить формулировку"после ее вступления в силу" в пункте 2 и слегка изменить текст этого пункта. |
| In draft article 14, paragraph 2, the wording is different: "alleged to be responsible for the injury". | В пункте 2 проекта статьи 14 употреблены другие слова: «предположительно несущего ответственность государства». |
| He would prefer the wording as it stood, subject to the replacement of "racism" by "racial discrimination". | Он предпочел бы формулировку в ее нынешнем виде при условии замены слова "расизм" словами "расовая дискриминация". |
| Mr. FERNANDEZ (Spain) said that, since it had been decided at the Beijing Conference not to use the words "internationally recognized human rights standards", he would prefer a different wording. | Г-н ФЕРНАНДЕС (Испания) говорит, что, поскольку на Пекинской конференции было принято решение о том, чтобы не использовать слова "международно признанные стандарты в области прав человека", он предпочел бы другую формулировку. |
| Mr. THORNBERRY said that the words "at an early stage of indications" could be confusing, and that a clearer wording was required. | Г-н ТОРНБЕРРИ говорит, что слова "на раннем этапе появления соответствующих признаков" могут вводить в заблуждение и что требуется более ясная формулировка. |
| A proposal to replace "unlikely to bring effective relief" by "unlikely to provide effective reparation" was not supported by most delegations, as it departed from the wording used in other instruments. | Большинство делегаций не поддержало предложение заменить слова "вряд ли окажет действенную помощь" словами "вряд ли обеспечит эффективное восстановление в правах", поскольку предлагаемая формулировка не соответствует формулировкам, используемым в других международно-правовых документах. |
| From the point of view of Liechtenstein, the wording "not less than 30 cm" is not clear and always leaves room for discussion. | По мнению Лихтенштейна, выражение "не менее 30 см" не отличается точностью и неизменно оставляет место для дискуссий. |
| The wording "appropriate measures" thus also served to provide a margin of discretion to the affected State in deciding what actions to take. | Выражение «необходимые меры» предоставляет пострадавшему государству определенную свободу выбора данных мер. |
| That is also why the Special Rapporteur has not changed the wording despite the fact that the phrase "unless the treaty so provides" states the obvious and, moreover, appears superfluous in this provision. | По этой причине также Специальный докладчик не стал изменять названия, несмотря на то обстоятельство, что выражение «если только договор не предусматривает такого принятия» является само собой разумеющимся и к тому же в этом положении представляется избыточным. |
| Noting that the phrase "State of origin" is used in different contexts, the Working Group agreed to replace it by the phrase "State of origin of the judgement", and agreed to keep the wording of other text passages. | Отметив, что выражение "государстве происхождения" используется в разных контекстах, Рабочая группа пришла к согласию заменить его выражением "государстве вынесения решения", сохранив нынешнюю редакцию других фрагментов текста. |
| Mr. LAVALLE (Guatemala) said that the proposed wording might create the impression that "Party to this Convention" meant States and federations of States, whereas it was intended to mean States and regional economic integration organizations. | Г-н ЛАВАЛЛЬ (Гватемала) высказывает опасение, что предложенная формулировка может наводить на мысль о том, что выражение "участник настоящей Конвенции" означает государства и объединения государств, хотя цель состоит в том, чтобы это выражение охватывало государства и региональные организации экономической интеграции. |
| I think your exact wording was, "OK, you can have me now." | Думаю точная фраза была "ОК, ты можешь иметь меня сейчас". |
| He therefore proposed that some form of wording such as "Presumption does not extend to the content of the message" should be added at the end of the paragraph. | В этой связи он предлагает, чтобы в конец пункта была добавлена фраза типа "презумпция не распространяется на содержание сообщения". |
| The wording"... with the exception of substances of Class 2" allows for two interpretations: | Фраза"... за исключением веществ класса 2" допускает два толкования: |
| The wording "at the end of the procurement proceedings" in the same definition is intended to encompass procurement contracts concluded under a framework agreement procedure, but not the awarded framework agreements. | Фраза "в завершение процедур закупок" в конце того же определения относится к договорам о закупках, заключенным на основании рамочных соглашений, но не к самим рамочным соглашениям. |
| However, the wording of the expression "should not negatively impact" in operative paragraph 6 was perhaps too strong. | Однако фраза "не должно отрицательно сказываться" в пункте 6 постановляющей части звучит, как ему представляется, слишком импера-тивно. |
| In paragraph 17, we will keep the heading of the paragraph, but add some new wording. | В пункте 17 мы сохраним заголовок этого пункта, но добавим е нему еще несколько слов. |
| Mr. CAMARA proposed that the wording "in other words the number that it receives each year" should be deleted. | Г-н КАМАРА предлагает исключить часть фразы после слов "т.е. количество, которое он получает каждый год". |
| The wording of this article was kept with the addition of "or 400,000 currency units per container", in order to take the limitation of liability for containers into account. | Редакция этой статьи была сохранена с добавлением слов "или 400000 валютных единиц за контейнер", с тем чтобы учитывать ограничение ответственности за контейнеры. |
| Reason for revision: The new wording, including moving the words "including construction", is in line with the IPSAS principle of property, plant and equipment. | Причина внесения поправки: Новая формулировка, в том числе перестановка слов "включая строительство", соответствует принципу МСУГС в отношении имущества, производственных фондов и оборудования. |
| He asked Mr. O'Flaherty to consider different wording in the first sentence of paragraph 21 following the words "for this reason", to read, "two limitative areas of restriction on the right are permitted". | Оратор просит г-на О'Флаэрти подумать над иной формулировкой в первом предложении пункта 21, после слов "по этой причине", которая гласила бы: "Допускаются две узкие области ограничений этого права". |
| Thus, Poland supported in principle the wording of the guideline 4.5.1. | Поэтому Польша в принципе поддерживает формулировку руководящего положения 4.5.1. |
| For instance, the wording of the provision on the appointment of a fact-finding commission is weak. | К примеру, формулировка положения о назначении комиссии по установлению фактов представляется слабой. |
| Thus the wording "these contract regulations" covered provisions such as excess freight, savings in freight, export duty and proof of date of shipment. | Таким образом, слова "эти договорные положения" касаются, в частности, излишек груза, экономии расходов по фрахту, экспортных пошлин и утверждения даты перевозки. |
| The written form is not only called for by article 23, paragraph 1, of the Vienna Conventions, upon whose wording draft guideline 2.8.4 is based, but also by the importance of acceptances to the legal regime, validity and effects of reservations to treaties. | Письменная форма не только предусмотрена пунктом 1 статьи 23 Венских конвенций, формулировкам которого следует проект руководящего положения 2.8.4, она к тому же является обязательной в силу той важности, которую имеет согласие с оговоркой в правовом режиме оговорок к международным договорам, их действительности и их последствий. |
| Amend the wording of provisions S1 (6), S14 to S21 by inserting after "The provisions of Chapter 8.4 concerning the supervision" the phrase "and of Chapter 1.X concerning security". | Изменить формулировку положений S1(6) и S14-S21 следующим образом: после слов "Положения главы 8.4, касающиеся наблюдения за транспортными средствами" включить слова "и главы 1.Х, касающиеся обеспечения безопасности". |
| He suggested deleting article 18, or wording it so as to leave the matter to the discretion of the court. | Он предлагает исключить статью 18 или сформулировать ее так, чтобы оставить этот вопрос на усмотрение суда. |
| It was suggested that the wording in the working paper before the Committee on the question of the cooperation between the United Nations and regional organizations should be such as to encompass intraregional organizations. | Было отмечено, что положения находящегося в распоряжении Комитета документа по вопросу о сотрудничестве между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями следует сформулировать таким образом, чтобы охватить внутрирегиональные организации. |
| She suggested the wording, "should be vigorously and without undue delay investigated", as timing was a major problem in some States. | Поскольку в ряде государств фактор времени является серьезной проблемой, она предлагает сформулировать фразу следующим образом: "следует безотлагательно проводить тщательное расследование". |
| Mr. RECHETOV proposed that the two paragraphs should be combined with the following wording: Non-nationals have the right to participate in municipal elections. | Г-н РЕШЕТОВ предлагает слить два пункта в один и сформулировать его следующим образом: Лица, не являющиеся гражданами страны, имеют право участвовать в местных выборах. |
| Mr. Castello said that a decision on the language to be used for the amendment to article 1, paragraph 2, had been deferred, because the Commission had not yet finalized the wording of draft article 17 undecies. | Г-н Кастелло говорит, что решение о том, как именно сформулировать поправку к пункту 2 статьи 1, было отложено, потому что Комиссия тогда еще не завершила работу над текстом проекта статьи 17 ундециес. |
| The Commission agreed that paragraph 2 should start with the following wording: "The provisions of this Law regulating pre-qualification and the contents of...". | Комиссия согласилась с тем, что пункт 2 должен начинаться следующими словами: "Положения настоящего Закона, регулирующие проведение предквалификационного отбора и содержание...". |
| To that effect, it was proposed that the words "is capable of providing reliable evidence" should be replaced by wording along the lines of "ensures", or "provides reliable evidence". | В этой связи было предложено заменить слова "способна дать достоверные доказательства" такими словами, как "обеспечивает" или "предоставляет достоверное доказательство". |
| For a similar reason, it was decided that in subparagraph (a) of paragraph (3), the words "will result" should be replaced by wording along the lines of "is likely to result". | В силу аналогичных причин было принято решение заменить слова "будет причинен" в подпункте (а) пункта З словами "может быть причинен". |
| Wording elaborating on the text of article 14 of the UNCITRAL Conciliation Rules was proposed as an alternative so that the words "to protect a legal right" would be replaced by "for purposes of implementation, enforcement or the setting aside of the settlement agreement". | В качестве альтернативы была предложена формулировка, основанная на тексте статьи 14 Согласительного регламента ЮНСИТРАЛ, с тем чтобы заменить слова "для защиты законного права" словами "для целей выполнения, приведения в исполнение или отмены мирового соглашения". |
| However, if colleagues were concerned about the wording, it could be redrafted to end with the phrase "other forms of expression", followed by a full stop, with the footnoted references retained. | Однако если коллеги обеспокоены по поводу формулировки, ее можно изменить так, чтобы предложение заканчивалось словами "другие формы выражения мнений", после которых следовала бы точка, с сохранением ссылок в сносках. |
| Nevertheless, the Special Representative regrets that the Plan's wording is at times too vague and does not specify commitments in such a way that their effective implementation, or the genuineness of the Government's commitment, can be verified. | Тем не менее Специальный докладчик сожалеет по поводу того, что порой положения Программы сформулированы в слишком общем виде, а формулировки обязательств делают невозможной проверку их эффективного осуществления или реальной приверженности им со стороны правительства. |
| In this context, since Spanish is the official language of the State party, the State party's accession to the Protocol was based on the Spanish text and the State party assumed its obligations under the Protocol in accordance with the wording of that text. | В этой связи с учетом того, что испанский является официальным языком государства-участника, при присоединении к Протоколу государство-участник руководствовалось испанской версией текста, приняв на себя обязательства в том виде, в котором они были сформулированы в тексте. |
| Many special requirements had the same wording, with the exception of the limit values which differed only slightly from each other. | Многочисленные особые предписания сформулированы одинаковым образом, за исключением предельных значений, незначительно отличающихся друг от друга. |
| The CHAIRMAN said that while the Commission appeared to have accepted the wording proposed by Mexico, the final version of the text and heading of the article would be formulated by the drafting group. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, хотя Комиссия, как представляется, приняла формулировку, предложенную Мексикой, окончательный вариант текста и название статьи будут сформулированы редакционной группой. |
| Although the actual wording of those clauses might vary, they generally spelled out the conditions triggering the custodial State's obligation to prosecute and the judicial assistance implied by those treaty provisions. | Хотя эти положения могут быть сформулированы по-разному, в них, как правило, подробно разъясняется, какие условия являются основанием для возникновения у государства местонахождения правонарушителя обязательства начать судебное преследование, а также какая судебная помощь предусматривается согласно этим положениям. |