| However, the working group had decided that, despite its lack of precision, that wording was understandable. | Однако рабочая группа приняла решение о том, что, несмотря на отсутствие точности, такая формулировка является понятной. |
| Principle 11 of the 1996 Habitat Agenda adopted by the Second United Nations Conference on Human Settlements contains similar wording. | Аналогичная формулировка содержится в принципе 11 Повестки дня Хабитат, принятой второй Конференцией Организации Объединенных Наций по населенным пунктам в 1996 году. |
| Although the term "effects" is primarily related to the effects of the direct impact, the wording as such does not exclude subsequent effects. | Хотя термин "последствия" имеет прежде всего отношение к последствиям прямого поражения, эта формулировка как таковая не исключает дальнейших последствий. |
| As to the definition of tests, the wording in the partial test-ban Treaty, although imperfect, offers a sufficient basis. | Что касается определения испытаний, то содержащаяся в Договоре о частичном запрещении испытаний формулировка, хотя ее и нельзя назвать совершенной, служит вполне приемлемой основой. |
| It was also said that the wording in paragraph 2 was overly broad and should be restricted so as to preclude carriers from routinely disclaiming liability for damage to the goods that occurred during the operations contemplated in the draft article. | Было также отмечено, что формулировка в пункте 2 является чрезмерно широкой и должна быть сужена, с тем чтобы не допустить обращения перевозчиков к обычной процедуре отказа от ответственности за повреждение груза, нанесенное в ходе деятельности, указанной в проекте статьи. |
| Ms. Mbeng (Cameroon) supported the gist of the German proposal and agreed that the current wording of draft article 12, paragraph 3, did not reflect its purpose. | Г-жа Мбенг (Камерун) поддерживает суть предложения Германии и соглашается с тем, что текущая редакция пункта 3 проекта статьи 12 не отражает ее цели. |
| The agreement reached at the previous session had, in general, been preserved intact; with the exception of one or two insignificant changes, the wording of the draft rules agreed upon earlier had remained intact. | Целостность договоренности, достигнутой на предыдущей сессии, в общем сохранена: за одним-двумя незначительными исключениями, редакция уже согласованных проектов правил осталась нетронутой. |
| Second, and more importantly, the wording of the paragraph suggested that the homogeneous nature of the population was seen as a great blessing and that ethnic purity was to be welcomed. | Во-вторых, - и это более важно - редакция этого пункта наводит на мысль о том, что однородный состав населения считается огромным благом и что следует приветствовать этническую чистоту. |
| This wording also has a number of advantages. | Зато такая редакция имеет определенные преимущества. |
| Mr. WOLFRUM informed the Committee that the third revision of the text now before it differed from the previous version only in the briefer wording of the second paragraph. | Г-н ВОЛЬФРУМ информирует Комитет о том, что третья редакция текста общей рекомендации, которую Комитет рассматривает в настоящее время, отличается от ее предыдущей редакции только более лаконичной формулировкой второго пункта. |
| Since some of the latter delegations had acknowledged that the wording could be better, he suggested that an effort should be made to improve the text in informal consultations. | Учитывая то обстоятельство, что некоторые делегации, выступающие за сохранение проекта этой статьи, признавали, что сформулирован он не лучшим образом, оратор предлагает сделать усилие и улучшить текст в ходе неофициальных консультаций. |
| The wording is made more specific in order to give examples of acts which could be considered mutilation in order to avoid begging the question or setting up a tautology. | В текст вносятся уточнения, для того чтобы показать на примерах, какие деяния можно было бы считать увечьями, чтобы избежать предвосхищения основания или тавтологии. |
| 2/ It remains to be determined whether the wording should be aligned with the Convention. 3/ It was noted that this sentence would need to be revisited in the light of the proposed text of the draft decision on establishing a compliance mechanism, paragraph 1. | 2 В дальнейшем предстоит определить, следует ли эту формулировку привести в соответствие с положениями Конвенции. З Было отмечено, что текст этого предложения необходимо вновь обсудить в свете предложенного текста пункта 1 проекта решения о создании механизма соблюдения. |
| Also at that session, some changes were suggested to the proposed wording on the publication of information on forthcoming procurement opportunities, and the text as amended in the light of those changes reads as follows: | Кроме этого, на той же сессии было предложено внести некоторые изменения в предлагаемый текст положения об опубликовании информации о будущих возможностях в области закупок, с учетом которых была предложена следующая формулировка: |
| Mr. EPOTE (Cameroon) said article 10 was acceptable in both substance and wording, including the words "vital human needs". | Г-н ЭПОТЕ (Камерун) считает текст статьи 10 вполне приемлемым как по существу, так и по используемым формулировкам, в том числе и формулировку "удовлетворение насущных человеческих нужд". |
| The secretariat also commented on the use of the wording 'deposit' in the current text of Article 4. | Секретариат также прокомментировал использование слова "депозит" в нынешнем тексте статьи 4. |
| Inconsistency in using the name of the State is also seen in paragraph 15 where, in accordance with Security Council resolution 777 (1992) the wording "Former Yugoslavia" has to be replaced by the accurate name, Socialist Federal Republic of Yugoslavia. | Непоследовательность в использовании названия государства можно проследить также в пункте 15, в котором, в соответствии с резолюцией 777 (1992) Совета Безопасности, слова «бывшая Югославия» должны быть заменены точным названием «Социалистическая Федеративная Республика Югославия». |
| The Working Group agreed with the suggestion to add in the end of the wording in the second set of parentheses in paragraph 29 the words "but for the non-compliance of the procuring entity with the provisions of this Law". | Рабочая группа согласилась с предложением добавить в ее конце формулировки, содержащейся во вторых скобках в пункте 29, слова "если бы закупающая организация соблюдала положения настоящего Закона". |
| Article 2 should be strengthened and the words "adverse discrimination" be replaced with stronger wording saying that indigenous people should be free from any practices aiming to discriminate against them and that all such practices must be eliminated. | Статья 2 должна быть усилена, а слова "неблагоприятная дискриминация" должны быть заменены более сильной формулировкой, в которой будет утверждаться, что коренные народы должны быть свободными от какой бы то ни было дискриминации и что любая практика такой дискриминации должна быть ликвидирована. |
| For a similar reason, it was decided that in subparagraph (a) of paragraph (3), the words "will result" should be replaced by wording along the lines of "is likely to result". | В силу аналогичных причин было принято решение заменить слова "будет причинен" в подпункте (а) пункта З словами "может быть причинен". |
| The wording "not more than" poses a further problem. | Выражение "не более" создает |
| Where the Panel proposes measures that it considers can be taken by the Secretariat or Secretary-General, that is made explicit in the wording of the proposal. | Когда Группа предлагает меры, которые, по ее мнению, могут быть прияты Секретариатом или Генеральным секретарем, это находит четкое выражение в формулировке предложения. |
| That is also why the Special Rapporteur has not changed the wording despite the fact that the phrase "unless the treaty so provides" states the obvious and, moreover, appears superfluous in this provision. | По этой причине также Специальный докладчик не стал изменять названия, несмотря на то обстоятельство, что выражение «если только договор не предусматривает такого принятия» является само собой разумеющимся и к тому же в этом положении представляется избыточным. |
| France had even amended the wording of the bill from "with the intention of removing" to "removing" to provide for the objective element, which was easier to prove, rather than the intentional element. | Франция даже заменила выражение "с умыслом оставления" на "оставление" в формулировке проекта закона, чтобы предусмотреть объективный элемент, доказать наличие которого проще, чем наличие элемента умысла. |
| Mr. SOLARI YRIGOYEN pointed out that the current wording of paragraph 104 implied that the rights to both freedom of opinion and freedom of expression were subject to restrictions. | Г-н СОЛАРИ ИРИГОЙЕН отмечает, что пункт 104 в его нынешней формулировке предполагает, что ограничиваются права как на свободу мнений, так и на их свободное выражение. |
| Mr. Castello (United States of America) said he agreed with Greece that the proposed additional wording would create more difficulties than it solved. | Г-н Кастелло (Соединенные Штаты Америки) заявляет, что согласен с представителем Греции в том, что предложенная дополнительная фраза скорее создаст больше трудностей, чем решит проблемы. |
| Indigenous peoples who were part of the Government negotiating panels and supportive Governments insisted that the wording should refer to "developing and developed countries", but their intervention was not included in the drafts. | Коренные народы, принимавшие участие в переговорах в составе правительственных групп, и поддерживавшие их правительства настаивали на том, чтобы в проекты была включена такая фраза: «развивающиеся и развитые страны»; однако этот вариант не прошел. |
| The wording "at the end of the procurement proceedings" in the same definition is intended to encompass procurement contracts concluded under a framework agreement procedure, but not the awarded framework agreements. | Фраза "в завершение процедур закупок" в конце того же определения относится к договорам о закупках, заключенным на основании рамочных соглашений, но не к самим рамочным соглашениям. |
| Wording such as "in accordance with the law" might help, and the phrase "without intimidation" might also be an important qualifier. | В этой ситуации могли бы помочь такие формулировки, как «в соответствии с законом», и важным уточнением может также быть фраза «без запугивания». |
| Mr. O'Flaherty said that he understood "in so far as" to mean "to the extent that" in paragraph 6 and suggested replacing the former wording with the latter for clarity. | Г-н О'Флаэрти говорит, что в пункте 6 фраза "в силу того, что", по его представлению, означает "в той мере, в какой", и предлагает заменить ее на последнюю для большей ясности. |
| In that regard, it was proposed, with reference to the principle of cooperation, that the use of such wording as "objecting to a visit" should be avoided. | В этой связи, со ссылкой на принцип сотрудничества, было предложено избегать использования таких слов, как "возражения против посещения". |
| He did not support the inclusion of the words "special remedy", which would unnecessarily complicate the wording of the draft paragraph. | Он не поддерживает вклю-чение слов "специальное средство правовой защиты", которые лишь неоправданно усложнят текст проекта этого пункта. |
| Concerning the phrase "the right to request rectification", she preferred Mr. Rivas Posada's suggested wording, to the effect that every individual had a right to have his records rectified. | Что касается слов "право потребовать изъятия", то оратор предпочитает формулировку, предложенную гном Ривасом Посадой, поскольку каждый человек имеет право на то, чтобы эта информация была изъята. |
| Would the insertion of "breach of the carrier's obligation under this Convention" into paragraph 1 result in inconsistency between the wording in the first part and the latter part of this paragraph, which might cause problems for the application of this paragraph? | Приведет ли добавление в пункт 1 слов "нарушение обязательства перевозчика по настоящей Конвенции" к несогласованности формулировок первой и второй части данного пункта, что может в дальнейшем затруднить его применение? |
| Amend the wording of provisions S1 (6), S14 to S21 by inserting after "The provisions of Chapter 8.4 concerning the supervision" the phrase "and of Chapter 1.X concerning security". | Изменить формулировку положений S1(6) и S14-S21 следующим образом: после слов "Положения главы 8.4, касающиеся наблюдения за транспортными средствами" включить слова "и главы 1.Х, касающиеся обеспечения безопасности". |
| Lastly, the wording of this article results from opposing views that were expressed in the working group and that have not been truly reconciled. | Наконец, по поводу формулировки данного положения в Рабочей группе были высказаны противоположные мнения, которые не удалось согласовать в полной мере. |
| In judging whether a treaty provision can be directly applicable in the national legal order, consideration is given to the nature and content of the provision, as well as to its wording. | При вынесении судебного решения относительно того, может ли договорное положение непосредственно применяться в национальной правовой системе, учитываются характер и содержание положения, а также его формулировка. |
| The Commission agreed that paragraph 2 should start with the following wording: "The provisions of this Law regulating pre-qualification and the contents of...". | Комиссия согласилась с тем, что пункт 2 должен начинаться следующими словами: "Положения настоящего Закона, регулирующие проведение предквалификационного отбора и содержание...". |
| The Commission took note of the various views that were expressed concerning the use of the words "fair compensation" in legislative recommendation 2 (c) and a possible alternative wording for that provision. | Комиссия приняла к сведению различные мнения, которые были высказаны относительно использования слов "справедливая компенсация" в законодательной рекомендации 2(с) и относительно возможной альтер-нативной формулировки для этого положения. |
| The wording of the provision, adopted at the end of the session, raises some problems of interpretation. | Действительно, положения об утверждении, предусмотренные в главе 6.2, не единственные положения, которые не приспособлены к этим баллонам, как, например, положения, касающиеся первоначальных проверок и испытаний и маркировки. |
| He therefore suggested wording for article II-O that would establish a Committee on Enforced Disappearances to be composed of five experts serving in their personal capacities. | Поэтому он предложил сформулировать статью II-0 об учреждении комитета по насильственным исчезновениям в составе пяти экспертов, заседающих в личном качестве. |
| Obviously, the wording could be different. | Сформулировать данное предложение можно, безусловно, по-разному. |
| Mr. BANTON suggested the following wording for the first line: "... the State party should continue to promote...". | Г-н БЕНТОН предлагает сформулировать первую строку текста следующем образом: "... государство-участник должно продолжать содействовать...". |
| It might be wiser, however, to formulate that obligation as a strong recommendation or as an example, using wording that took into account the capacities of the States to which requests were made. | Однако, возможно, было бы правильнее сформулировать это обязательство как настоятельную рекомендацию или как пример, используя терминологию, учитывающую возможности государств, к которым обращена просьба. |
| In order to refine the wording of the chapeau of subparagraph (a), it was agreed to replace the words "the procuring entity is unable to formulate" by words along the lines of "it is not feasible for the procuring entity to formulate". | В целях уточнения формулировки вступительной части подпункта (а) было решено заменить слова "закупающая организация не в состоянии сформулировать" словами приблизительно следующего содержания "для закупающей организации практически невозможно сформулировать". |
| As a matter of drafting, a question was raised as to a possible inconsistency between the use of the words "commercially reasonable" and the wording used in article 7 of the Model Law. | В редакционном плане был поднят вопрос о возможном несоответствии между словами "коммерчески разумный" и формулировкой, использованной в статье 7 Типового закона. |
| Another proposal was that, in the second sentence of paragraph (1), the words "shall choose" should be replaced by more flexible wording along the lines of "shall endeavour to choose". | Другое предложение состояло в том, чтобы заменить во втором предложении пункта 1 слово "избирают" более гибкой формулировкой, например, словами "стремятся избрать". |
| Or, in the wording of the Settlement of Labour Disputes Law 1957 (art. 3): | Иными словами, по смыслу Закона об урегулировании трудовых споров 1957 года (статья 3): |
| Ms. Sabo (Canada) proposed replacing the term "tangible property" in the Secretariat's suggested wording by the term "tangible assets" in order to reflect the preference expressed by one delegation during the Committee's discussion. | Г-жа Сабо (Канада) предлагает заменить слова "материального имущества" в предложенной Секре-тариатом формулировке словами "материальных активов" для отражения предпочтения, выраженного одной делегацией в ходе обсуждения в Комитете. |
| Wording elaborating on the text of article 14 of the UNCITRAL Conciliation Rules was proposed as an alternative so that the words "to protect a legal right" would be replaced by "for purposes of implementation, enforcement or the setting aside of the settlement agreement". | В качестве альтернативы была предложена формулировка, основанная на тексте статьи 14 Согласительного регламента ЮНСИТРАЛ, с тем чтобы заменить слова "для защиты законного права" словами "для целей выполнения, приведения в исполнение или отмены мирового соглашения". |
| The wording of the 2001 Census ethnicity question was different to that used in the 1996 Census, although it was the same as that used in the 1991 Census. | Вопросы, касавшиеся этнического происхождения, заданные в ходе переписи 2001 года, были сформулированы иначе, чем в ходе переписи 1996 года, но совпадали с теми, что были использованы в ходе переписи 1991 года. |
| It was noted that their mandatory nature was not obvious and that the wording was not statutory and it was speculated that would happen in legal terms if paragraphs (1) to (6) of the classification were not observed. | Было указано, что их обязательный характер не является очевидным и что они не сформулированы в виде правил, и был задан вопрос о том, каковы будут юридические последствия невыполнения пунктов 1-6 в связи с классификацией. |
| The loose wording of blasphemy laws was also problematic; they were vaguely defined and required little evidence, and a case could be brought on the basis of an allegation by one person. | Формулировки в законах о богохульстве, допускающие широкое толкование, также создают некоторые проблемы; эти законы нечетко сформулированы и не требуют особых доказательств - дело может быть возбуждено лишь на основе утверждений какого-то одного лица. |
| The CHAIRMAN said that while the Commission appeared to have accepted the wording proposed by Mexico, the final version of the text and heading of the article would be formulated by the drafting group. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, хотя Комиссия, как представляется, приняла формулировку, предложенную Мексикой, окончательный вариант текста и название статьи будут сформулированы редакционной группой. |
| Although the actual wording of those clauses might vary, they generally spelled out the conditions triggering the custodial State's obligation to prosecute and the judicial assistance implied by those treaty provisions. | Хотя эти положения могут быть сформулированы по-разному, в них, как правило, подробно разъясняется, какие условия являются основанием для возникновения у государства местонахождения правонарушителя обязательства начать судебное преследование, а также какая судебная помощь предусматривается согласно этим положениям. |