This general wording does not by itself prohibit MP use. | Эта общая формулировка сама по себе не запрещает использования МТ. |
Mr. Jacquet said that the wording of paragraph (5) had been thoroughly discussed, and his observation related not to substance but to form. | Г-н Жаке говорит, что формулировка пункта 5 была всесторонне обсуждена и что его замечание касается не существа, а формы. |
Clearly, the treaty referred to must deal with matters covered by the model law, as otherwise there could be no conflict, but the suggested wording was unclear. | Вполне очевидно, что соответствующий договор должен регулировать вопросы, охватываемые типовым законом, ибо в противном случае никакой коллизии не будет; предлагаемая же формулировка не ясна. |
Some concerns were raised that the wording of principle 22 was too categorical, requiring that restitution wherever "possible" should restore the victim to the original situation, and it was suggested other words could be used. | Было высказано беспокойство, что формулировка принципа 22 слишком категорична, когда речь идет о требовании, чтобы при реституции, "по возможности", восстанавливалось первоначальное положение пострадавшего лица, существовавшее до нарушения, и было предложено использовать другие слова. |
The wording of the 2005 World Summit Outcome, which condemned terrorism in all its forms and manifestations, committed by whomever, wherever and for whatever purposes, could also be incorporated into a definition of terrorism. | Формулировка, содержащаяся в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года, участники которого осудили терроризм во всех его формах и проявлениях, кем бы, где бы и с какой бы целью он ни осуществлялся, также могла бы быть включена в определение терроризма. |
The final wording of the Rules is still under negotiation. | Окончательная редакция правил в настоящее время является предметом переговоров. |
The wording of the commentary, while also unsatisfactory, remained a side issue. | Редакция комментария, хотя и не является удовлетворительной, остается побочным вопросом. |
The wording of this article was kept with the addition of "or 400,000 currency units per container", in order to take the limitation of liability for containers into account. | Редакция этой статьи была сохранена с добавлением слов "или 400000 валютных единиц за контейнер", с тем чтобы учитывать ограничение ответственности за контейнеры. |
In conclusion, it recommends the following wording: | Итак, предлагается следующая редакция: |
The Ombudsman's powers to protect human rights are expressed in the special Human Rights Commissioner (Ombudsman) Act of 24 August 2009 (new wording). | Полномочия Омбудсмена по защите прав человека отражены в специальном законе "Об Уполномоченном Олий Мажлиса Республики Узбекистан по правам человека (Омбудсмене)" от 24.08.2009. (новая редакция). |
For this reason, there is no need to change the wording of ADR to allow specific training of this kind. | Поэтому нет необходимости вносить изменения в текст ДОПОГ, для того чтобы разрешить такой вид специальной подготовки. |
Further amendments to the wording of the draft resolution would be a source of serious difficulty for the various delegations. | Включение новых изменений в текст проекта резолюции может вызвать серьезные затруднения у делегаций. |
The CHAIRMAN agreed that it would be useful to produce wording to reflect what had been an extremely important and fruitful debate. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ соглашается с тем, что было бы полезным подготовить текст, отражающий это чрезвычайно важное и плодотворное обсуждение. |
Ms. Castro de Barish (Costa Rica) said that her delegation was not in a position to vote in favour of the proposed amendment, since the wording of the Spanish text would be redundant. | Г-жа КАСТРО ДЕ БАРИШ (Коста-Рика) говорит, что ее делегация не может голосовать за предложенную поправку, поскольку в случае ее принятия текст на испанском языке становится излишне многословным. |
It was agreed that the text could be simplified and include wording along the lines of "expire after twenty days" instead of "be effective for no more than twenty days". | Было выражено согласие с тем, что текст можно упростить, и вместо формулировки "действует в течение срока, не превышающего двадцать дней" включить в него формулировку "прекращает действовать по истечении двадцати дней". |
If I had the exact spell wording one hour ago... | Если бы я знал слова заклинания час назад... |
Explanation: The present wording permits different interpretations, e.g. that the degree of filling refers to the total cargo tank volume. | Пояснение: Существующий текст можно толковать по-разному: например, полагать, что слова "степень наполнения" относятся к совокупному объему грузовых танков. |
In the discussion of article 1, paragraph (8), paragraph 35 of the Guide did not reproduce the wording "attempts to facilitate a settlement" but rather spoke of the court undertaking "a conciliatory process". | При обсуждении пунк-та 8 статьи 1 в пункте 35 руководства не приводятся слова "стремится содействовать урегулированию", а говорится о проводимой судом "согласительной про-цедуре". |
One suggestion was that, instead of the word "used" in respect to the signature, wording along the lines of "created", "originated" or "generated" should be adopted. | Одно из них состояло в том, чтобы применительно к подписи вместо слова "использована" употребить слова "создана", "сделана" или "подготовлена". |
In operative paragraph 3 of the draft resolution all the words after the word "contributions" in the third line should be deleted and replaced by the following wording: | В пункте З постановляющей части настоящего проекта резолюции все слова после слова «взносы» в третьей строке должны быть вычеркнуты и заменены следующей формулировкой: |
The wording "in a place readily accessible for inspection" can mean different things. | Выражение "в легкодоступном для проверки месте" может иметь различный смысл. |
Mr. KLEIN proposed as an alternative the wording used in article 56 of the Vienna Convention on the Law of Treaties, which was "by its nature". | Г-н КЛЯЙН предлагает в качестве альтернативы говорить о характере договора, как отмечается в статье 56 Венской конвенции о праве международных договоров, и использовать выражение "по своему характеру". |
Mr. LINDGREN ALVES observed that the purpose of the recommendation was to voice the Committee's commitment to supporting the follow-up to the Durban Conference and, for that reason, he considered that the wording was apt. | Г-н ЛИНДГРЕН АЛВИС отмечает, что целью рекомендации является выражение твердого курса Комитета на оказание поддержки последующим действиям по итогам Дурбанской конференции и что по этой причине он считает эту формулировку адекватной. |
The wording proposed by the NGO was "States parties should put in place effective measures to protect against attacks aimed at silencing those exercising their right to freedom of expression." | Предложенная НПО формулировка звучит следующим образом: "Государствам-участникам следует принять эффективные меры по защите обладателей права на свободное выражение своего мнения от попыток заставить их замолчать". |
It has also been suggested that the time factor should be deleted as unnecessary, when the wording would become acceptable. | Кроме того, выражение "лица, получающие права по договору" было сочтено слишком двусмысленным, равно как и ссылка на "сторону договора". |
Mr. Castello (United States of America) said he agreed with Greece that the proposed additional wording would create more difficulties than it solved. | Г-н Кастелло (Соединенные Штаты Америки) заявляет, что согласен с представителем Греции в том, что предложенная дополнительная фраза скорее создаст больше трудностей, чем решит проблемы. |
ABB argues that this wording from the minutes should be read to mean that there was a 90 per cent certainty that ABB would award it the work set out in its proposal. | По мнению "АББ", эта фраза из протокола означает, что вероятность утверждения предложенных работ составляла 90%. |
The wording of paragraph (2) (a) is, furthermore, awkward: it is the conduct of the State, rather than the force majeure, to which the phrase "either alone or in combination with other factors" should relate. | Кроме того, формулировка пункта 2(a) является неудачной: фраза «либо самостоятельно, либо в сочетании с другими факторами» должна относиться к поведению государства, а не к форс-мажору. Поэтому этот пункт должен гласить: |
Wording such as "in accordance with the law" might help, and the phrase "without intimidation" might also be an important qualifier. | В этой ситуации могли бы помочь такие формулировки, как «в соответствии с законом», и важным уточнением может также быть фраза «без запугивания». |
However, the wording of the expression "should not negatively impact" in operative paragraph 6 was perhaps too strong. | Однако фраза "не должно отрицательно сказываться" в пункте 6 постановляющей части звучит, как ему представляется, слишком импера-тивно. |
Such a link could be specified in principle 19 by inserting the wording "and as laid out in principles 20 to 24, be provided... with full and effective reparation". | Такую связь можно было бы обозначить в принципе 19 путем включения слов "... и как это предусмотрено принципами 20-24, должно быть обеспечено полное и эффективное возмещение ущерба...". |
Subject to the deletion of the words "or evidence", the Working Group adopted the suggested wording. | При условии исключения слов "или доказательственному требованию" Рабочая группа приняла предлагаемую формулировку. |
Certain refinements were suggested to the wording of variant A. One suggestion made was that paragraph 1 could be ended after the phrase "chapter 3", and the rest of the paragraph deleted. | Был сделан ряд предложений об уточнении формулировки варианта А. Одно из них состояло в том, чтобы поставить точку после слов "в главе З" в пункте 1 и исключить остальную часть этого пункта. |
I think we would like to offer a sentence after "substantive session" in place of the current wording of the proposal, "of the Commission on the basis of equitable allocation [distribution] of time in the context of its two agenda items". | Мы хотели бы предложить иную формулировку предложения после слов «основной сессии»: «Комиссии на основе выделения [отведения] соразмерного времени в контексте двух пунктов ее повестки дня». |
The wording is fully approved. | Выбор слов в ней чрезвычайно оправдан. |
When an international criminal court was established, the current wording of that provision might be dispensed with. | Когда будет создан международный уголовный суд, вероятно, можно будет отказаться от нынешней формулировки этого положения. |
With regard to a request pertaining to a crime under: The final wording of this provision, as well as that of the whole article, depends on which crimes are ultimately included under the jurisdiction of the Court. | З. В отношении просьбы, касающейся преступления согласно Окончательная формулировка настоящего положения, равно как и всей статьи в целом, зависит от того, какие преступления в конечном итоге будут подпадать под юрисдикцию Суда. |
He considered it important that the wording of the draft general recommendation should encourage States parties, and not accuse them. | С его точки зрения важно, чтобы положения проекта общей рекомендации служили побудительным мотивом для государств-участников, а не звучали обвинением в их адрес. |
However, concerning whether the provisions of an international human rights law are self-executing, the government should examine if the provisions are concrete enough to regulate the rights and duties of its nationals, taking into consideration the purpose, contents and wording of the provisions. | Однако при рассмотрении вопроса о том, обладают ли непосредственной исполнительной силой положения какого-либо международного договора по правам человека, правительства должны смотреть, являются ли достаточно конкретными эти положения для того, чтобы регулировать права и обязанности его граждан с учетом целей, содержания и формулировки данных положений . |
It might be useful to employ wording of the kind used in paragraph 4: "Therefore it is advisable to limit the scope of legislative provisions concerning the project agreement to those strictly necessary." | Целесообразно, возможно, использовать формулировку, аналогичную той, которая употреблена в пункте 4: "Поэтому рекомендуется включать в законодательство только те положения, касающиеся проектного соглашения, которые абсолютно необходимы". |
The suggested wording for the additional procedures varied: some experts suggested calling it an evaluation visit; others referred to it as an investigation or inquiry procedure. | Дополнительную процедуру предлагалось сформулировать по-разному: некоторые эксперты предложили назвать ее посещением в целях оценки, другие - процедурой расследования или направления запроса. |
As a matter of drafting, the view was expressed that paragraph 46 might need to be modified to parallel the wording of paragraph 45 with respect to the limitation of the sphere of application of the Model Law to "commercial law". | В редакционном плане было высказано мнение, что пункт 46 необходимо сформулировать по аналогии с пунктом 45 в отношении ограничения сферы применения Типового закона "торговым правом". |
Obviously, the wording could be different. | Сформулировать данное предложение можно, безусловно, по-разному. |
However, he felt that the concept of public policy should be expressed exclusively in terms of article 6, with wording at the beginning of the article such as "Subject to...". | Однако он считает, что концепцию публичного порядка следует сформулировать исключительно с точки зрения статьи 6, включив в начале статьи такую фразу, как "С учетом...". |
Mr. Amor said that the wording of paragraph 12 should be more precise. | Г-н Амор говорит, что пункт 12 необходимо сформулировать более точно. |
Moreover, the proposal to retain wording which would be more likely to win consensus, by replacing "in accordance with" by "subject to", had been rejected by many of the delegations which were in favour of including the eighth preambular paragraph. | Кроме того, предложение в отношении более перспективной в плане достижения консенсуса формулировки, заключающееся в замене слов "в соответствии с" словами "при условии", было отвергнуто рядом делегаций, которые поддержали включение восьмого пункта в преамбулу. |
Mr. RESHETOV noted that the wording of paragraph 4 would be more consistent with the Convention and with the Vienna Convention on the Law of Treaties if the word "contrary" was replaced with "not compatible with". | Г-н РЕШЕТОВ отмечает, что формулировка пункта 4 могла бы в большей степени соответствовать Конвенции и Венской конвенции о праве международных договоров, если слово "противоречащий" будет заменено словами "несовместимый с". |
The purpose is to satisfy the spirit of the Aarhus Convention in the context of international forums: this means that the wording will not necessarily be exactly the same in each case. | В данном случае цель заключается в соблюдении духа Орхусской конвенции в контексте международных форумов: другими словами, формулировки необязательно будут одинаковыми в каждом конкретном случае. |
Replace in the new paragraph No. 1 the wording: "have discharged a TIR Carnet unconditionally" by: "have discharged a TIR operation". | Заменить в новом пункте 1 формулировку "оформили книжку МДП без оговорок" словами "завершили операцию МДП". |
Wording elaborating on the text of article 14 of the UNCITRAL Conciliation Rules was proposed as an alternative so that the words "to protect a legal right" would be replaced by "for purposes of implementation, enforcement or the setting aside of the settlement agreement". | В качестве альтернативы была предложена формулировка, основанная на тексте статьи 14 Согласительного регламента ЮНСИТРАЛ, с тем чтобы заменить слова "для защиты законного права" словами "для целей выполнения, приведения в исполнение или отмены мирового соглашения". |
Nevertheless, the Special Representative regrets that the Plan's wording is at times too vague and does not specify commitments in such a way that their effective implementation, or the genuineness of the Government's commitment, can be verified. | Тем не менее Специальный докладчик сожалеет по поводу того, что порой положения Программы сформулированы в слишком общем виде, а формулировки обязательств делают невозможной проверку их эффективного осуществления или реальной приверженности им со стороны правительства. |
As regards "Insurance conditions", only very brief reference should be made to the general conditions of contract under which the Certificate has been issued or the wording of the specific conditions pertaining to the operation in question. | Что касается "Условий страхования", то должна быть дана только краткая ссылка на общие условия контракта, в соответствии с которым выдается сертификат, или сформулированы конкретные условия, касающиеся данной сделки. |
The loose wording of blasphemy laws was also problematic; they were vaguely defined and required little evidence, and a case could be brought on the basis of an allegation by one person. | Формулировки в законах о богохульстве, допускающие широкое толкование, также создают некоторые проблемы; эти законы нечетко сформулированы и не требуют особых доказательств - дело может быть возбуждено лишь на основе утверждений какого-то одного лица. |
The wording, i.e. "to cause harm... to the morals and the health of citizens", "coercion leading to the destruction of the family", was, however, said to be vague. | Между тем, эти мотивы сформулированы туманно: например, "нанесение ущерба... морали и здоровью граждан, и принуждение, приводящее к распаду семьи". |
Although the actual wording of those clauses might vary, they generally spelled out the conditions triggering the custodial State's obligation to prosecute and the judicial assistance implied by those treaty provisions. | Хотя эти положения могут быть сформулированы по-разному, в них, как правило, подробно разъясняется, какие условия являются основанием для возникновения у государства местонахождения правонарушителя обязательства начать судебное преследование, а также какая судебная помощь предусматривается согласно этим положениям. |