Such wording would render the article more universally comprehensible and acceptable and align it further with the purpose of the convention. | Подобная формулировка сделает данную статью более общепонятной и общеприемлемой и позволит привести ее в соответствие с целью конвенции. |
The current wording of paragraph 5.2.20.1. may be misinterpreted. | Нынешняя формулировка пункта 5.2.20.1 может быть истолкована неверно. |
The present wording of the paragraph would encourage the poor to take for granted the provision of housing and could not be practically implemented in countries with a weak or transition economy. | Нынешняя формулировка этого пункта может привести к тому, что малоимущие будут относиться к предоставлению им жилья как к должному, и выполнение этого требования может натолкнуться на практические сложности в условиях стран со слабой или переходной экономикой. |
With respect to the reference to "the mutual rights and obligations of the assignor and the assignee", the view was expressed that such wording might unduly restrict the scope of the provision. | В отношении ссылки на "взаимные права и обязательства цедента и цессионария" было высказано мнение, что такая формулировка могла бы чрезмерно ограничить сферу действия этого положения. |
We also understand that the wording of paragraph 6 of the text institutionalizes a decision of the General Committee that was never intended to establish a precedent and that in no way can be considered a reinterpretation of resolution 60/251. | Мы также понимаем, что формулировка пункта 6 формально закрепляет решение Генерального комитета, которое не должно было направлено на создание становиться прецедентома и ни в коем случае не может рассматриваться как новое толкование резолюции 60/251. |
(b) The formulation or wording of the provision; | Ь) формулировка или редакция положения; |
The current wording was the result of years of difficult negotiations, and, although not perfect, should be left unchanged. | Нынешняя редакция является результатом проходивших в течение нескольких лет переговоров и, хотя не является идеальной, должна быть сохранена без изменений. |
Most of the delegations who took the floor interpreted the wording to mean that application of the standard was not mandatory. | Большинство выступивших делегаций высказали мнение о том, что такая редакция подразумевает необязательность применения данного стандарта. |
The delegations agreed that the wording of paragraph 1 should be further improved. | Делегации признали, что редакция положений пункта 1 требует дополнительного улучшения. |
The proposed wording of paragraph 1 basically proposes requirements identical to those for non-high-speed displacing vessels. | Предлагаемая редакция статьи по существу предлагает такие же требования, как и для невысокоскоростных водоизмещающих судов. |
One governmental delegation proposed amending the original text of article 23 with new wording, which is reflected in the annex. | Одна правительственная делегация предложила изменить первоначальный текст статьи 23, сформулировав его в новой редакции, которая изложена в приложении. |
However, the wording "equal rights of access" (replacing "right to equal access") would improve the text by clarifying the objective. | Вместе с тем она полагает, что замена слов "право на равный доступ" словами "равные права доступа" позволила бы улучшить текст вследствие уточнения его цели. |
However, it would not be able to incorporate all of those comments into the draft, since some were in contradiction with others or did not bring any significant improvement to the wording. | Тем не менее, он не сможет включить в проект все высказанные замечания в силу того, что некоторые из них противоречат друг другу или не вносят заметного улучшения в текст проекта. |
Option 2 At the fourth session of the Ad Hoc Committee, South Africa suggested inclusion of this wording as an option into the main body of the text, in order to combine paragraphs 1 and 2 of the article. | Вариант 2На четвертой сессии Специального комитета Южная Африка предложила включить в основной текст эту формулировку в качестве одного из вариантов, с тем чтобы объединить пункты 1 и 2 этой статьи. |
The secretariat also wishes to submit to the Working Party for consideration a number of proposals for new text in order to supplement the provisions of R.E. or improve existing wording. | Секретариат также предлагает вниманию Рабочей группы ряд новых формулировок, призванных дополнить положения СР. или усовершенствовать текст в его нынешней редакции. |
As to the wording of alternative 1, it was generally agreed that the words "in order that the other party may have the opportunity to present any explanation which it considers appropriate" should be deleted as superfluous, or as introducing an unnecessary degree of formalism. | В связи с формулировкой варианта 1 было высказано общее мнение о том, что слова "с тем чтобы последняя могла иметь возможность представить любые объяснения, которые она считает полезными" следует исключить как излишние или привносящие ненужную степень формализма. |
Mr. VALENCIA RODRIGUEZ said that although he had followed the pattern of wording employed in decision 2, he had no objection to the word "invites". | Г-н ВАЛЕНСИЯ РОДРИГЕС говорит, что, хотя он следовал образцу формулировки, применяемой в решении 2, он не возражает против слова «приглашает». |
With regard to draft article 5, paragraph 3, the Netherlands remained of the opinion that the wording "may not" (instead of "shall not") would be more in line with the general idea that diplomatic protection should protect against individual unfairness. | В отношении пункта З проекта статьи 5 Нидерланды по-прежнему придерживаются мнения, что слова "не может осуществляться" (вместо "не осуществляется") будут более соответствовать общей идее, что дипломатическая защита должна ограждать от отдельной несправедливости. |
In the last paragraph, the wording "when possible" should be deleted, since transition curves should always be introduced (especially since such a categorical requirement is always applied even at slip roads - see page 34). | В последнем абзаце исключить слова "по возможности", поскольку во всех случаях должны быть предусмотрены переходные кривые (ввиду, в частности, того факта, что такое строгое требование применяется во всех случаях даже в отношении соединительных дорог - см. стр. 41). |
I can give you the exact wording of the spell. | Могу дать точные слова заклинания. |
Although the wording "in that capacity" is rather cryptic and vague, it seems preferable to keep it. | Хотя выражение «в этом качестве» является довольно туманным и неопределенным, представляется предпочтительным сохранить его. |
As many delegations pointed out during the first reading of article 2, the wording "or could be used" is too vague. | Как указали многие делегации в ходе первого чтения статьи 2, выражение "или может быть использовано" носит слишком неясный характер. |
It might, nonetheless, be better to use such wording as "bodies having competence to find a reservation inadmissible". | В то же время целесообразнее, возможно, использовать такое выражение, как "органы, компетентные констатировать неправомерность оговорки". |
He preferred the phrase "national or ethnic origins", which was in line with the wording in the Convention. | Он предпочитает выражение "национальное или этническое происхождение", которое соответствует формулировке, содержащейся в Конвенции. |
That is also why the Special Rapporteur has not changed the wording despite the fact that the phrase "unless the treaty so provides" states the obvious and, moreover, appears superfluous in this provision. | По этой причине также Специальный докладчик не стал изменять названия, несмотря на то обстоятельство, что выражение «если только договор не предусматривает такого принятия» является само собой разумеющимся и к тому же в этом положении представляется избыточным. |
Like other delegations, his own doubted that the wording regarding a permanent Bureau in paragraph 22 would gather a consensus. | Как и другие делегации, его собственная делегация сомневается в том, что фраза о постоянном Бюро в пункте 22 встретит единодушное одобрение. |
He therefore proposed that some form of wording such as "Presumption does not extend to the content of the message" should be added at the end of the paragraph. | В этой связи он предлагает, чтобы в конец пункта была добавлена фраза типа "презумпция не распространяется на содержание сообщения". |
The wording "at the end of the procurement proceedings" in the same definition is intended to encompass procurement contracts concluded under a framework agreement procedure, but not the awarded framework agreements. | Фраза "в завершение процедур закупок" в конце того же определения относится к договорам о закупках, заключенным на основании рамочных соглашений, но не к самим рамочным соглашениям. |
Moreover, the title used only the word "parents" and omitted the usual wording, which included legal guardians and other persons caregivers, that had been used in the document adopted during the Special Session on Children, entitled A World Fit for Children. | Кроме того, в заголовке используется только слово «родители» и опускается стандартная фраза с перечислением законных опекунов и других лиц, опекающих детей, которая используется в документе, принятом на специальной сессии по вопросам детей, под названием "Мир, пригодный для жизни детей". |
The wording of paragraph (2) (a) is, furthermore, awkward: it is the conduct of the State, rather than the force majeure, to which the phrase "either alone or in combination with other factors" should relate. | Кроме того, формулировка пункта 2(a) является неудачной: фраза «либо самостоятельно, либо в сочетании с другими факторами» должна относиться к поведению государства, а не к форс-мажору. Поэтому этот пункт должен гласить: |
He asked Mr. O'Flaherty to consider different wording in the first sentence of paragraph 21 following the words "for this reason", to read, "two limitative areas of restriction on the right are permitted". | Оратор просит г-на О'Флаэрти подумать над иной формулировкой в первом предложении пункта 21, после слов "по этой причине", которая гласила бы: "Допускаются две узкие области ограничений этого права". |
In principle 27, a suggestion was made to insert the wording "and provisions of international law that related to the right to a remedy..." after the words "without prejudice to...". | В связи с принципом 27 было внесено предложение включить слова "и нормы международного права, касающиеся права на судебную защиту..." после слов "без ущерба для...". |
The secretariat proposes to delete this wording, in line with the decision by the AC. at its thirty-eighth session to delete these words from the current text of the UNECE/IRU agreement | Секретариат предлагает исключить эту формулировку в соответствии с решением, принятым АС. на его тридцать восьмой сессии, относительно исключения данных слов из существующего соглашения между ЕЭК ООН и МСАТ. |
Mr. Wallace said that the desired restriction could be accomplished by inserting in the footnote the words "in the law" after "authorized", followed by the wording contained in the Italian proposal. | Г-н Уоллес говорит, что искомого ограничения можно добиться путем включения в ссылку после слова «разрешение» слов «в законодательстве», а дальше - формулировка, содержащаяся в итальянском предложении. |
As regards the words "in the absence of evidence to the contrary" between square brackets, a concern was expressed that such wording provided only a very weak presumption, since any evidence to the contrary would rebut the presumption. | Что касается заключенных в квадратные скобки слов "в отсутствие доказательств обратного", то было высказано опасение относительно того, что такая формулировка ведет к созданию весьма слабой презумпции, поскольку наличие любых доказательств противного в любом случае вызовет опровержения презумпции. |
A criticism of the wording relates to the use of the expression "certain provisions". | З) Критическое замечание, возникающее в связи с этой формулировкой, касается использования выражения "некоторые положения". |
Neither the wording of the article nor subsequent case-law accepts the extension of the provision to agreements concluded by member States after accession. | Ни формулировка статьи, ни последующие прецеденты не допускают распространения действия данного положения на соглашения, заключенные государствами-членами после их присоединения к Договору. |
He thought the wording of draft guideline 3.2.1 was acceptable, since it was clear from paragraph (9) of the commentary to draft guideline 3.2 that bodies monitoring the application of a treaty did have competence to assess the permissibility of a reservation to the treaty. | Он считает, что формулировка проекта руководящего положения 3.2.1 является приемлемой, поскольку из пункта 9 комментария к проекту руководящего положения 3.2 ясно следует, что органы по наблюдению за осуществлением договора располагают компетенцией оценивать допустимость оговорки к договору. |
The wording of guideline 2.9.3, whereby a State "treats" the declaration formulated by another State as a reservation, gave the impression that each State could determine whether the declaration of another State was an interpretation or a reservation. | Из формулировки руководящего положения 2.9.3, гласящего, что государство «считает» заявление, сделанное другим государством, оговоркой, создается впечатление, что каждое государство может самостоятельно решать, является ли заявление другого государства заявлением о толковании или оговоркой. |
In order to take that possibility into account, the wording of the first bullet point of draft guideline 3.2 should be changed by deleting the word "other" before "contracting States" and before "contracting organizations". | Для учета этой возможности следовало бы изменить формулировку первого подабзаца проекта руководящего положения 3.2 и исключить слово "другие" перед словами "договаривающиеся государства" и "договаривающиеся организации". |
The following wording is suggested for paragraph 2: | Предлагается сформулировать пункт 2 следующим образом: |
However, more neutral wording should be adopted, and mention should be made of the existence of environmental protection organizations and of the public's right to seek legal remedies for environmental damage. | Тем не менее следует сформулировать это положение более нейтрально, а также упомянуть о существовании природоохранных организаций и о праве общественности обращаться к средствам правовой защиты в случае нанесения ущерба окружающей среде. |
Surely better wording could be used to define the prohibition on agreements among competing sellers, actual or potential. | Положение, запрещающее сговор между продавцами, как реальными, так и потенциальными, безусловно, можно было бы сформулировать точнее. |
Obviously, the wording could be different. | Сформулировать данное предложение можно, безусловно, по-разному. |
Mr. Castello said that a decision on the language to be used for the amendment to article 1, paragraph 2, had been deferred, because the Commission had not yet finalized the wording of draft article 17 undecies. | Г-н Кастелло говорит, что решение о том, как именно сформулировать поправку к пункту 2 статьи 1, было отложено, потому что Комиссия тогда еще не завершила работу над текстом проекта статьи 17 ундециес. |
However, the wording "equal rights of access" (replacing "right to equal access") would improve the text by clarifying the objective. | Вместе с тем она полагает, что замена слов "право на равный доступ" словами "равные права доступа" позволила бы улучшить текст вследствие уточнения его цели. |
The Commission agreed that paragraph 2 should start with the following wording: "The provisions of this Law regulating pre-qualification and the contents of...". | Комиссия согласилась с тем, что пункт 2 должен начинаться следующими словами: "Положения настоящего Закона, регулирующие проведение предквалификационного отбора и содержание...". |
To that effect, it was proposed that the words "is capable of providing reliable evidence" should be replaced by wording along the lines of "ensures", or "provides reliable evidence". | В этой связи было предложено заменить слова "способна дать достоверные доказательства" такими словами, как "обеспечивает" или "предоставляет достоверное доказательство". |
The Chairperson said that he preferred the wording "bearing in mind how any such arrangement unduly restricts the liberty of movement" to the current "bearing in mind how such arrangement may unduly restrict the liberty of movement". | Председатель предпочел бы заменить фразу «учитывая, что такие схемы могут чрезмерно ограничивать свободу передвижения» словами «учитывая, что любые такие схемы могут ненадлежащим образом ограничивать свободу передвижения». |
The Chairman said that he took it that the Commission wished to adopt the Secretariat's suggested wording as amended by the representative of Canada. | Г-жа Сабо предлагает заменить слова "материального имущества" в предложенной Секретариатом формулировке словами "материальных активов" для отражения предпочтения, выраженного одной делегацией в ходе обсуждения в Комитете. Председатель предлагает считать, что Комиссия согласна принять предложенную Секретариатом формулировку с поправкой представителя Канады. |
At that session, seven principles were drafted in preliminary wording. | На той же сессии были предварительно сформулированы семь принципов. |
The wording of the 2001 Census ethnicity question was different to that used in the 1996 Census, although it was the same as that used in the 1991 Census. | Вопросы, касавшиеся этнического происхождения, заданные в ходе переписи 2001 года, были сформулированы иначе, чем в ходе переписи 1996 года, но совпадали с теми, что были использованы в ходе переписи 1991 года. |
Denmark objected not only because the United States reservations related to non-derogable rights, but also because their wording was such that they left essential provisions of the treaty empty of any substance. | Дания выступила против этих оговорок Соединенных Штатов не только потому, что они касаются прав, не допускающих отступлений, но также потому, что в том виде, в каком они сформулированы, они сводят на нет саму суть основных положений договора. |
The CHAIRMAN said that while the Commission appeared to have accepted the wording proposed by Mexico, the final version of the text and heading of the article would be formulated by the drafting group. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, хотя Комиссия, как представляется, приняла формулировку, предложенную Мексикой, окончательный вариант текста и название статьи будут сформулированы редакционной группой. |
The wording of the paragraphs (1) and (2) is a follows: | Пункты (1) и (2) сформулированы следующим образом: |