Английский - русский
Перевод слова Wording

Перевод wording с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Формулировка (примеров 1635)
The current wording seemed to reflect an unduly comprehensive notion of complicity and attempt. Как представляется, нынешняя формулировка отражает ненадлежащим образом широкое понятие соучастия и покушения.
Lord COLVILLE said that the wording of paragraph 22 was too vague and that the nature of the discrimination in question should be specified. Лорд КОЛВИЛЛ говорит, что формулировка пункта 22 представляется слишком расплывчатой и в нем необходимо уточнить, о какого рода дискриминации идет речь.
The question that has arisen is whether third parties who have a "sufficient interest" (the wording used in the draft protocol of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women) and NGOs could also submit complaints. Возникающий в этой связи вопрос заключается в том, могут ли третьи стороны, являющиеся "в достаточной степени затрагиваемыми" (такая формулировка используется в проекте протокола Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин), например неправительственные организации, также представлять жалобы.
She also wondered about the meaning to be given to the first sentence in paragraph 208, whose wording seemed to imply that arrests could be made without cause. Она также задает вопрос о смысле первой фразы пункта 208 доклада, формулировка которой может означать, что аресты могут производиться без повода.
The wording of paragraph 4, including the reference to the sixty-sixth session and the decision to examine at that time the question of the form that might be given to the draft articles, was a compromise. Формулировка пункта 4, включая упоминание о шестьдесят шестой сессии и решение рассмотреть на ней вопрос о форме, в которую можно было бы облечь проекты статей, является компромиссным вариантом.
Больше примеров...
Редакция (примеров 111)
Such a wording would extend the principle of equality to aspects other than those regulated by the law. Такая редакция распространила бы принцип равенства на другие аспекты, помимо тех, которые регулируются законом.
In the third place, the wording of this paragraph does not give a clear-cut definition of what is to be understood by "minimum construction requirements". В-третьих, редакция данного пункта не дает четкого определения того, что будет пониматься под "минимальными правилами в отношении конструкции".
However, the wording of some of them was not fully consistent with the regime for reservations and objections established by the Vienna Conventions of 1969 and 1986. Однако редакция некоторых вопросов не полностью согласуется с режимом оговорок и возражений, установленным Венскими конвенциями 1969 года и 1986 года.
Spain asked if the current wording of the Constitution could be seen as implying discrimination against other religions and whether it wouldn't be desirable to adopt a neutral formulation that avoided Government action in that area. Испания задала вопрос относительно того, не может ли нынешняя редакция конституционных положений рассматриваться как подразумевающая дискриминацию других религий и не следовало бы принять нейтральную формулировку, которая позволила бы избежать вмешательства правительства в эту область.
It should also be noted that the wording of the first paragraph of the draft guideline follows that of the Vienna Conventions, in particular, article 2, paragraph 1 (d), and article 23, which assume that a reservation refers to treaty provisions. Следует также отметить, что редакция первого абзаца проекта руководящего указания следует модели Женевских конвенций, в частности их статей 2, пункт 1 d), или 23, в которых говорится о юридическом действии оговорки на определенные положения договора.
Больше примеров...
Текст (примеров 304)
Since several other treaty bodies had proposed wording for those guidelines at that meeting, the Committee against Torture could find itself at a disadvantage in future if it made no specific input to that document at the drafting stage. Поскольку некоторые другие договорные органы предложили на этом совещании формулировки для включения в текст принципов, Комитет против пыток может в будущем оказаться в невыгодном положении, если не выскажет собственных конкретных соображений по этому документу на этапе подготовки его проекта.
After the events of August 1991, the text of the general military regulations was supplemented by the following wording: "A commanding officer issuing an order shall bear statutory responsibility for its lawfulness". После событий августа 1991 года текст общевоинских уставов был дополнен формулировкой следующего содержания: "Командир, отдавший приказ, несет ответственность перед законом за его правомочность".
Mr. SHAHI said that he had drafted the paragraph strictly in accordance with the wording used in the report of the International Commission of Inquiry on Darfur to the United Nations Secretary-General. Г-н ШАХИ говорит, что он разработал текст этого пункта в строгом соответствии с формулировкой, используемой в докладе, представленном Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций Международной следственной комиссией по Дарфуру.
The issue is more difficult in the case of multilateral treaties, especially where some States have already ratified the original instrument and are thus bound on the basis of its initial wording. Труднее обстоит дело с многосторонними договорами, особенно в том случае, когда отдельные государства уже ратифицировали первоначальный текст и приняли на себя таким образом обязательства, вытекающие из начальной редакции этого текста.
He wondered whether the word "composition" had a wider meaning; in that regard, the wording used in paragraph 7, as amended by the delegation of Cyprus, was almost identical to that used in General Assembly resolution 49/58. Оратор хотел бы выяснить, является слово "состав" элементом какого-либо более широкого понятия, и в этой связи напоминает, что текст пункта 7 с внесенными в него делегацией Кипра изменениями практически воспроизводит текст резолюции 49/58.
Больше примеров...
Слова (примеров 205)
The wording "possibility for the law to authorize" might offer a clearer solution than the words "in the law". Формулировка «возможность разрешения законодательством» могла бы дать более ясное решение, чем слова «в законодательстве».
Despite great efforts, delegations had been unable to find a more appropriate wording and it had therefore been decided to omit the words "in the non-farm sector". Несмотря на все усилия, делегации так и не смогли найти более приемлемой формулировки, поэтому было решено опустить слова "в несельскохозяйственном секторе".
It had been suggested that the final clause containing that phrase should be replaced by wording drawn from the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties to indicate that the act was governed by international law. Было предложено, чтобы заключительная часть статьи, содержащая эти слова, была заменена формулировкой, почерпнутой из Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года, указывающей на то, что акт совершается в соответствии с международным правом.
Ms. WEDGWOOD said she could not agree to that wording since saying that the State was obliged to forbid some media action constituted a denial of free speech. Г-жа УЭДЖВУД говорит, что она не может согласиться с этой формулировкой, поскольку навязывание государству обязанности запрещать некоторые действия средств массовой информации представляет собой нарушение свободы слова.
The CHAIRPERSON said that, although it would be possible to adopt the more neutral phrase "recruiting entities", he would be inclined to leave the wording as it stood, not least because any modification would also affect paragraph 11. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, хотя можно было бы принять более нейтральные слова "рекрутинговые учреждения", он склонен сохранить имеющуюся формулировку без изменений, поскольку любое изменение также повлияет на пункт 11.
Больше примеров...
Выражение (примеров 51)
It might, nonetheless, be better to use such wording as "bodies having competence to find a reservation inadmissible". В то же время целесообразнее, возможно, использовать такое выражение, как "органы, компетентные констатировать неправомерность оговорки".
The wording "appropriate measures" thus also served to provide a margin of discretion to the affected State in deciding what actions to take. Выражение «необходимые меры» предоставляет пострадавшему государству определенную свободу выбора данных мер.
The problem facing the Commission was that the wording in article 42, paragraph 3, which had been taken from human rights treaties, was there to express that concern in extreme cases. Стоящая перед Комиссией проблема заключается в том, что целью формулировки пункта З статьи 42, заимствованной из договоров по правам человека, является выражение такой озабоченности в крайних случаях.
France had even amended the wording of the bill from "with the intention of removing" to "removing" to provide for the objective element, which was easier to prove, rather than the intentional element. Франция даже заменила выражение "с умыслом оставления" на "оставление" в формулировке проекта закона, чтобы предусмотреть объективный элемент, доказать наличие которого проще, чем наличие элемента умысла.
The Danish representative brought up the question whether the wording should be"... units to be tested" or rather"... units to be checked". Представитель Дании затронул вопрос о том, следует ли использовать формулировку"... какая часть этих транспортных средств должна подвергаться испытаниям" либо же целесообразнее использовать выражение "какая часть этих транспортных средств должна проверяться".
Больше примеров...
Фраза (примеров 23)
Like other delegations, his own doubted that the wording regarding a permanent Bureau in paragraph 22 would gather a consensus. Как и другие делегации, его собственная делегация сомневается в том, что фраза о постоянном Бюро в пункте 22 встретит единодушное одобрение.
Mr. Castello (United States of America) said he agreed with Greece that the proposed additional wording would create more difficulties than it solved. Г-н Кастелло (Соединенные Штаты Америки) заявляет, что согласен с представителем Греции в том, что предложенная дополнительная фраза скорее создаст больше трудностей, чем решит проблемы.
The wording "in all stages of SEA where such stages exist" was not part of the written proposal or of any discussion in plenary. Фраза "во всех стадиях СЭО, когда такие стадии существуют" не была включена в письменное предложение и никак не обсуждалась в ходе пленарного заседания.
Such wording would be a starting-point for the Committee's consideration of similar situations in the future, to which it could equally be applied. Включение такой формулировки послужило бы Комитету отправной точкой для рассмотрения в будущем аналогичных ситуаций, к которым подобная фраза могла бы применяться в равной степени.
Mr. O'Flaherty said that he understood "in so far as" to mean "to the extent that" in paragraph 6 and suggested replacing the former wording with the latter for clarity. Г-н О'Флаэрти говорит, что в пункте 6 фраза "в силу того, что", по его представлению, означает "в той мере, в какой", и предлагает заменить ее на последнюю для большей ясности.
Больше примеров...
Слов (примеров 68)
In that regard, it was proposed, with reference to the principle of cooperation, that the use of such wording as "objecting to a visit" should be avoided. В этой связи, со ссылкой на принцип сотрудничества, было предложено избегать использования таких слов, как "возражения против посещения".
Portugal had reservations regarding the use of the words "exceptional reasons" in paragraph 2; the current wording should be clarified, as it gave a State too much room for discretionary decisions but gave individuals insufficient guarantees. У Португалии есть оговорки касательно использования слов «исключительные причины» в пункте 2; имеющуюся формулировку необходимо уточнить, так как она дает государствам слишком много простора для решений по собственному усмотрению и не дает достаточных гарантий людям.
In Annex VIII, the wording in first paragraph from "their designation on this Annex does not preclude the use of Annex III to demonstrate that a waste is not hazardous" should be changed and discussed in 6th OEWG. В приложении VIII следует изменить и обсудить на шестой сессии РГОС формулировку первого пункта, начиная со слов "их включение в настоящее приложение не исключает возможности использовать приложение III для доказательства того, что те или иные отходы не являются опасными".
Certain refinements were suggested to the wording of variant A. One suggestion made was that paragraph 1 could be ended after the phrase "chapter 3", and the rest of the paragraph deleted. Был сделан ряд предложений об уточнении формулировки варианта А. Одно из них состояло в том, чтобы поставить точку после слов "в главе З" в пункте 1 и исключить остальную часть этого пункта.
As regards the words "in the absence of evidence to the contrary" between square brackets, a concern was expressed that such wording provided only a very weak presumption, since any evidence to the contrary would rebut the presumption. Что касается заключенных в квадратные скобки слов "в отсутствие доказательств обратного", то было высказано опасение относительно того, что такая формулировка ведет к созданию весьма слабой презумпции, поскольку наличие любых доказательств противного в любом случае вызовет опровержения презумпции.
Больше примеров...
Положения (примеров 365)
However, if it is possible to furnish an "official" translation, one cannot depart from the wording of the provision. В то же время, если есть возможность представить "официальный" перевод, отступать от формулировки данного положения не следует.
But the Commission wondered whether, in preparing this guideline, the wording of these two provisions should be reproduced, or that of article 23, paragraph 1. Однако в связи с этим у Комиссии возник вопрос, чем следует воспользоваться при составлении этого руководящего положения: формулировкой этих двух положений или формулировкой пункта 1 статьи 23.
The wording of contracts, conventions and agreements under international law, as well as Community and other legal provisions on the environment or that touch upon environmental issues; а) тексты контрактов, конвенций и соглашений в рамках международного права и Сообщества, а также другие правовые положения, касающиеся охраны окружающей среды или затрагивающие экологические вопросы;
In addition, some drafting changes are necessary: some provisions are too detailed; the wording of some articles is particularly unclear in certain instances; in some cases, the articles are not adequately linked with each other; and some binding provisions conflict with optional provisions. К тому же необходимо внести некоторые поправки редакционного характера: некоторые положения перегружены деталями; в отдельных случаях формулировки некоторых статей носят особо нечеткий характер; в некоторых случаях статьи недостаточно увязаны друг с другом, а отдельные обязательные положения коллидируют с факультативными положениями.
Gender-neutral wording of the provision set forth in section 100 of the Penal Code ("abduction of an unwilling or defenceless woman") and abolition of subsequent marriage as grounds for impunity. Использование нейтральных с гендерной точки зрения формулировок для положения, закрепленного в разделе 100 Уголовного кодекса ("похищение не давшей своего согласия или беззащитной женщины"), и отказ от признания последующего брака в качестве основания для освобождения от наказания.
Больше примеров...
Сформулировать (примеров 42)
I give them a few tips on the wording of it. Я дал пару советов, как сформулировать.
Obviously, the wording could be different. Сформулировать данное предложение можно, безусловно, по-разному.
Some members stressed that the proposed change in the wording of the paragraph did not change the procedure but was rather an attempt to articulate more concisely the same idea. Некоторые члены подчеркнули, что предлагаемое изменение в формулировке данного пункта не меняет процедуры, а скорее является попыткой более кратко сформулировать ту же мысль.
We think that, whatever the wording may be - because we are flexible on this - it is here that the prohibition of all tests that could entail the qualitative improvement of nuclear weapons or the creation of new generations of such weapons should take shape. Мы считаем, что, какими бы ни были формулировки, - поскольку мы гибко подходим к этому вопросу - именно здесь нужно сформулировать запрет на все испытания, способные повлечь за собой качественное совершенствование ядерного оружия или создание новых поколений такого оружия.
While the broadly held view was that there should be a definition of the subject matter of the procurement, which should be drafted so as to allow the appropriate use of the term throughout the Model Law, views varied on the wording. Несмотря на то, что многие участники высказались в пользу определения термина "объект закупок", которое необходимо сформулировать таким образом, чтобы его можно было надлежащим образом использовать во всем тексте Типового закона, мнения в отношении конкретной формулировки разошлись.
Больше примеров...
Словами (примеров 70)
It was suggested that the provision should begin with the wording "A summary of". Было предложено начать данный пункт словами "краткое описание".
He also suggested replacing the wording "material relationship" in article 25 with the phrase "particular relationship". Он также предложил заменить слова "материальные взаимоотношения" в статье 25 словами "особые взаимоотношения".
During the sixth session of the Ad Hoc Committee, several delegations requested that the wording be changed to "take due account" for greater consistency with article 17, paragraph 5. На шестой сессии Специального комитета несколько делегаций попросили заменить эту формулировку следующими словами "должным образом учитывает" для достижения большего соответствия с текстом пункта 5 статьи 17.
As a matter of drafting, a question was raised as to a possible inconsistency between the use of the words "commercially reasonable" and the wording used in article 7 of the Model Law. В редакционном плане был поднят вопрос о возможном несоответствии между словами "коммерчески разумный" и формулировкой, использованной в статье 7 Типового закона.
the wording of the recommendations should be as general as possible leaving flexibility for the different signing practices in ECE member countries - e.g. in some cases "should" might be changed to "could" or "may". формулировка рекомендаций должна носить как можно более общий характер, с тем чтобы гибко учитывать различную практику использования дорожных знаков в странах - членах ЕЭК, например, в некоторых случаях слово "должны" можно было бы заменить словами "можно было бы" или "могут";
Больше примеров...
Сформулированы (примеров 18)
The wording of the 2001 Census ethnicity question was different to that used in the 1996 Census, although it was the same as that used in the 1991 Census. Вопросы, касавшиеся этнического происхождения, заданные в ходе переписи 2001 года, были сформулированы иначе, чем в ходе переписи 1996 года, но совпадали с теми, что были использованы в ходе переписи 1991 года.
This appears from the objects clause of the public primary school and is emphasized by the wording: "The activities of the school should therefore be characterized by intellectual liberty, equality and democracy". Это явствует из того, как сформулированы задачи государственных начальных школ: "Следовательно, для работы начальной школы должны быть характеры интеллектуальная свобода, равноправие и демократия".
It was noted that their mandatory nature was not obvious and that the wording was not statutory and it was speculated that would happen in legal terms if paragraphs (1) to (6) of the classification were not observed. Было указано, что их обязательный характер не является очевидным и что они не сформулированы в виде правил, и был задан вопрос о том, каковы будут юридические последствия невыполнения пунктов 1-6 в связи с классификацией.
If the wording of a text is such that it cannot be applied consistently with the Declaration, it should be amended or reformed. Если положения сформулированы таким образом, что их применение без нарушения Декларации невозможно, они подлежат исправлению или пересмотру.
The wording of the paragraphs (1) and (2) is a follows: Пункты (1) и (2) сформулированы следующим образом:
Больше примеров...