Mr. HIDALGO CASTELLANOS, speaking on behalf of GRULAC, explained that that wording had not been used since it referred specifically to the Declaration adopted by the Thirteenth Iberoamerican Summit of the Heads of State and Government held in Bolivia in 2003. |
Г-н ИДАЛЬГО КАСТЕЛЬЯНОС, выступая от имени ГРУЛАК, разъясняет, что эта формулировка не использовалась, поскольку в ней прямо упоминается Декларация, принятая на тринадцатом Саммите глав государств и правительств Латинской Америки, который проводился в Боливии в 2003 году. |
Taking account of the fact that in the restructured ADR there will be neither item numbers nor letters nor a marginal 10500 a more abstract but nevertheless clear wording is required. |
Учитывая, что в ДОПОГ с пересмотренной структурой не будет содержаться ни номеров перечня, ни подпунктов, ни маргинального номера 10500, требуется более абстрактная, но тем не менее четкая формулировка. |
The current wording of the requirement for compulsory anti-lock braking system applies to vehicles mentioned in the list referred to in subparagraph (1) that have been registered after 30 June 1993. |
Существующая формулировка этого требования в отношении обязательной установки антиблокировочной тормозной системы применяется к транспортным средствам, упомянутым в перечне в пункте (1), которые были зарегистрированы после 30 июня 1993 года. |
Mr. ABOUL-NASR said that, although the Mauritian delegation had provided some information on the riots that had taken place, the current wording of paragraph 8 did not appear to reflect that fact. |
Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что, хотя делегация Маврикия представила некоторую информацию об имевших место столкновениях, нынешняя формулировка пункта 8, похоже не отражает этот факт. |
Moreover, the wording of the new paragraph 2.2 also took specific account of the need for greater emphasis on proportionality in the field of derogations, as proposed by Mr. Klein. |
Кроме того, формулировка нового пункта 2.2 также принимает конкретно во внимание необходимость большего акцента на пропорциональности в области отступлений, как предлагалось гном Кляйном. |
Mr. SCHEININ also expressed his support for section (A). He would like its final sentence to state specifically that the States concerned would be named in the annual report; the current wording only implied that. |
Г-н ШЕЙНИН тоже поддерживает раздел А. Ему бы хотелось, чтобы в последнем предложении конкретно говорилось, что соответствующие государства будут названы в ежегодном докладе, но настоящая формулировка это только подразумевает. |
One delegation noted that, although the wording of this paragraph was based on the 1988 Convention, the scope of that convention was more limited. |
Одна делегация отметила, что формулировка этого пункта основывается на Конвенции 1988 года, сфера действия которой является более ограниченной. |
In any event, the problem of wording had no practical repercussions, since whenever necessary Tunisian courts based themselves on the Convention against Torture, which formed part of domestic law. |
В любом случае эта неудачная формулировка никак не влияет на практику, поскольку каждый раз, когда это необходимо, тунисские суды исходят из положений Конвенции против пыток, которые включены во внутригосударственное законодательство. |
We are of the opinion that the wording of the text under discussion is sufficiently clear in itself and that there is no need to have to consider any preparatory material. |
Мы считаем, что формулировка обсуждаемого текста является достаточно четкой сама по себе и что нет необходимости рассматривать какой-либо подготовительный материал. |
Accordingly, it was generally felt that wording along the lines of "as against third parties" might be necessary. |
По общему мнению, в связи с этим формулировка "по отношению к третьим сторонам" или иная сходная формулировка может оказаться необходимой. |
Mr. LAMBERTZ (Observer for Sweden) said that he believed that the wording "the removal of other legal impediments to competition" in recommendation 2 went too far. |
Г-н ЛАМБЕРТЦ (наблюдатель от Швеции) говорит, что, с его точки зрения, формулировка "ликвидация других юридических препятствий конкуренции" в рекомендации 2 является слишком радикальной. |
I will refrain from reading the precise wording, and I realize that, for a number of countries, this carefully-crafted language does not go far enough. |
Я воздержусь от оглашения конкретной формулировки, и я понимаю, что для ряда стран эта тщательно составленная формулировка не идет достаточно далеко. |
Once an authorization was no longer interpreted a contrario as automatically excluding other reservations, the formula could not be retained; it was therefore changed to the current wording by the Drafting Committee of the Vienna Conference. |
Когда разрешение уже не истолковывается а contrario как автоматически исключающее другие оговорки, эту формулу невозможно сохранить; поэтому его формулировка была заменена на нынешнюю формулировку Редакционным комитетом Венской конференции. |
This wording is taken from that of draft guideline 2.2.1, itself modelled on article 23, paragraph 2, of the Vienna Convention of 1986, and the question arises whether it might not be advantageous to combine the two drafts. |
Эта формулировка повторяет формулировку проекта основного положения 2.2.1, которая в свою очередь воспроизводит положение пункта 2 статьи 23 Венской конвенции 1986 года, и можно задаться вопросом, есть ли смысл в объединении этих двух проектов. |
Moreover, if the intention was to circumscribe the application of the uniform rules to the use of certificates and electronic signatures in particular situations, alternative wording should be used, since the phrase in question was not sufficiently clear for that purpose. |
Кроме того, если задача состоит в том, чтобы ограничить сферу применения единообразных правил использованием сертификатов и электронных подписей в конкретных ситуациях, то следует использовать иную формулировку, поскольку рассматриваемая формулировка не обеспечивает достаточной ясности для этих целей. |
On the understanding that the new article 7 would replace the original articles 7 and 9, the wording of paragraph 1 was adequate language to address the concept of inherent jurisdiction. |
При том понимании, что новая статья 7 заменит первоначальные статьи 7 и 9, формулировка пункта 1 надлежащим образом отражает концепцию имманентной юрисдикции. |
The wording used by the authors of the Vienna Conventions has been criticized, first, because of the connection it establishes between the reservation and the provisions of a convention... |
Формулировка, на которой остановили свой выбор авторы Венских конвенций, становилась объектом критики в первую очередь в силу устанавливаемой ею связи между оговоркой и положениями Конвенции... |
The question that has arisen is whether third parties who have a "sufficient interest" (the wording used in the draft protocol of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women) and NGOs could also submit complaints. |
Возникающий в этой связи вопрос заключается в том, могут ли третьи стороны, являющиеся "в достаточной степени затрагиваемыми" (такая формулировка используется в проекте протокола Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин), например неправительственные организации, также представлять жалобы. |
Second, while common article 3 does not define "armed conflicts not of an international character", in practice this wording has left room for Governments to contest its applicability to situations of internal violence inside their countries. |
Во-вторых, поскольку статья З не содержит определения "вооруженного конфликта, не носящего международного характера", на практике эта формулировка дает правительствам возможность оспаривать ее применение в ситуациях внутреннего насилия на территории их стран. |
As described above, UK officials fully agree in principle with the inclusion of a provision for the marking of firearms, but note that the proposed wording will require further refinement. |
Как указано выше, должностные лица Соединенного Королевства в принципе полностью согласны с включением положения о маркировке огнестрельного оружия, но отмечают, что предложенная формулировка потребует дальнейшего уточнения. |
The Algerian delegation hoped for a more precise and clearer mandate with respect to stocks of fissile material, as is borne out in the wording to be found in part B of its proposal on this matter. |
Алжирская делегация рассчитывала, что мандат будет содержать более точные и четкие формулировки в том, что касается запасов расщепляющегося материала, как свидетельствует формулировка, фигурирующая в части В его предложения по данному вопросу. |
In other words, the use of any such criterion for attribution of nationality might, if the current wording is retained, be deemed a discriminatory practice and, therefore, in contravention of article 14. |
Иными словами, использование любого такого критерия для предоставления гражданства может, если будет сохранена нынешняя формулировка, рассматриваться в качестве дискриминационной практики и, соответственно, противоречить статье 14. |
It was generally felt that the suggested wording might be misinterpreted as allowing the debtor to discharge its payment obligation by paying the assignor during the "reasonable period" referred to in paragraph (4). |
Было высказано общее мнение, что предлагаемая формулировка может быть ошибочно истолкована как разрешающая должнику исполнять свои платежные обязательства путем осуществления платежа цеденту в течение указанного в пункте 4 "разумного срока". |
The Nordic countries suggest that the existing wording of draft article 11, subparagraph (b), "was required by it as a precondition for doing business there" should also cover such requirements of an informal nature. |
Страны Северной Европы предлагают, чтобы нынешняя формулировка подпункта (Ь) проекта статьи 11 «требовалась им в качестве предварительного условия для ведения в нем дел» также охватывала требования неофициального характера. |
The fire exception has however been modified to make clear that the fire must be on the carrying vessel: the Hague and Hague-Visby Rules wording gives no indication in this respect. |
В то же время исключение в отношении пожара несколько модифицировано, с тем чтобы ясно показать, что речь идет о пожаре на судне, перевозящем груз: формулировка Гаагских и Гаагско-Висбийских правил не содержит такого указания. |